Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 21

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 21 страницаДиссертация (1168958) страница 212020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 21)

В связи с этим полностьюперестраивается порядок слов.К тому же в переводе достаточно часто встречаются грамматическиедобавления, обусловленные нормами русского языка:Оригинал: Nach Informationen der Süddeutschen Zeitung.Перевод: Согласно данным, имеющимся в распоряжении газетыSüddeutsche Zeitung.Грамматическоедобавлениеобусловленорасхождениемграмматических норм сочетаемости двух языков.

Переводчик делает выбор впользу уже устоявшегося клише, свойственного публицистическому стилю.Из приведенных примеров расхождений языкового уровня двух текстоввидно,чтопривсеммногообразиизамен,дополненийипрочих110трансформаций, логика изложения не меняется, смысловое наполнениеостается прежним.Таким образом, можно сделать вывод о том, что теоретическиеположения о разном характере проявления категории эквивалентности наразных структурных уровнях текста верны. Исключительная неизменностьсоответствия макроформ текста компенсируется вариативностью низшегоструктурного уровня текста, подтверждая тот факт, что категорияэквивалентности, хотя и носит по большей части формальный характер,затрагивает и содержательную сторону перевода.

Из этого также следует,что, как нами говорилось ранее, перевод в действительности выполняется наязыковом уровне текста с обращением к уровню риторики в рамкахцелостной жанровой формы текста.2.4. Языковой уровень текста: эквивалентный перевод военныхтерминовЯзыковой уровень или уровень отдельных знаковых эквивалентовпредполагает значительную условность выбора последних. Исходныепризнаки языковой формы «нарушаются» не только в плане грамматики, но ив плане прямой денотативной отнесенности. Для этого уровня свойственнонесоблюдение формальных критериев эквивалентных замен, что ведет кзначительным отклонениям в языковой репрезентации объектов, предметов иявлений в ПЯ по сравнению с ИЯ.

Это происходит вследствие денотативныхи грамматических несовпадений между языками. Выполнение эквивалентныхзамен на языковом уровне специальных текстов, в том числе военных, впроцессе их перевода, имеет ряд особенностей, связанных с их значительнойинформативностью и развитой терминологичностью.В лингвистике термин рассматривается с позиций нормативного идескриптивногоподходов. В рамкахнормативного подходатерминопределяется как особая лексическая единица, имеющая характерную111семантическую и грамматическую структуру. В этом усматривается отличиетерминов от нетерминов. Сторонники нормативного подхода стремятся«идеализировать»термин,заявляяотакихобязательныхдлянегохарактеристиках, как точность, однозначность, краткость, фиксированность,значения. Отклонение от данных качеств термина считается негативным иотносится к «недостаткам терминологии» [Лейчик 2009: 27].

Нормативныйподход к определению термина нашел выражение в следующем определении:«Термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое впрофессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях<…>; – это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятийопределеннойобластипрофессиональныхзнаний;–этоосновнойпонятийный элемент языка для специальных целей. Внутри своеготерминологического поля термин однозначен» [Суперанская, Подольская,Васильева 2009: 14].В рамках дескриптивного подхода термином считается слово в особойфункции. Этому соответствует описание его свойств, главное из которых –отсутствие статичности той сферы, где функционирует термин. Слово,ставшее термином, может перемещаться из сферы общеупотребительнойлексики в сферу специальной лексики, в частности военной, и обратно.

Придескриптивном подходе раскрывается знаковая сущность термина: «это знакобозначение (слово или словосочетание), используемое в качестве элементазнаковой модели определенной специальной области» [Лейчик 2009: 26].Семиотическая интерпретация термина предполагает его вступление во всевидызнаковыхотношений:референциальные,прагматические,внутрилингвистические [Бархударов 1975].Рассмотрение терминов в контексте теории эквивалентности приводитк разнонаправленным заключениям. С одной стороны, при переводе однимиз основных требований к подбираемым эквивалентам на ПЯ являетсясохранение их инвариантности (в рамках узко-специфической тематики).Предпосылкойздесьвыступаеттребованиеоднозначностивоенных112терминов. С другой стороны, невозможность достижения абсолютногосоответствия терминологической базы в немецком и русском языкахпредполагаетналичиерасхожденийвпредметныхобластяхфункционирования терминов.

Речь идет о тех ситуациях, когда термин в ИЯимеет большую область своего применения, в то время как семантическоеполе его возможного эквивалента в ПЯ располагается совсем в другойпредметной области. Предпосылкой для таких несоответствий являетсяразвитаямногозначностьсуществованиилексикинесколькихдвухэквивалентовязыков,одногопроявляющаясятерминаввразныхконтекстах и тематиках в военном переводе.Перевод терминов, для которых могут быть найдены однозначныеэквиваленты, вполне закономерно объясним и укладывается в описанныенами рамки нормативного подхода в терминологии. Однако совершенноочевиден и тот факт, что состав военной терминологии немецкого языка запоследние годы в значительной степени претерпел изменения, что связано состремительным развитием науки и техники. Появление новой боевойтехники, меняющийся характер угроз и вызовов на мировой аренепредопределили увеличение терминологической базы и немецкого, ирусского языков.

Поэтому несмотря на стремление к однозначности многиенеологизмы в рамках военных терминов в настоящее время не имеютрегулярных однозначных эквивалентов. В связи с этим мы рассматриваемэквивалентный перевод терминов как одну из основных задач, котораярешаетсяпереводчикомнаязыковомуровнетекстов,посколькусемантические возможности военных текстов раскрываются через термины.Кроме того, термин не только закрепляет понятие обозначением, но иуточняет его, отделяя от смежных понятий.Принципыиметодыпереводавоенныхтерминовбылисформулированы Г.М. Стрелковским в книге «Теория и практика военногоперевода». К ним относятся структурный анализ терминов при их переводе,использование устойчивых терминологических словосочетаний на ПЯ,113перевод по функциональному тождеству терминов на основе анализаинвариантного содержания и др. [см.: Стрелковский 1979:164-177].Мы ставим перед собой задачу определить, в какой степени термины ввоенном переводе могут быть вариативными и насколько они должнысохранять свою инвариантность.Инвариантностьпереводатерминовотносительна.Онараспространяется на узкоспециальные сферы их употребления и ослабеваетпри переходе из одной сферы в другую.Проиллюстрируем наши теоретические положения на следующихпримерах.

Исследуем немецкий термин Abzug, означающий уход (без боя);вывод (войск); спусковой рычаг; спусковой крючок; хвост спускового крючка;вычет из денежного содержания. Обратившись к значениям данноготермина, закрепленным в словарях, мы обнаруживаем, что они взначительнойстепениразнородны.Различиямзначенийтерминапротивопоставлена их смысловая общность: приставка ab придает значениеудаления откуда-либо или нахождения в отдалении от чего-либо, движениясверху вниз, изъятия или устранения, прекращения или отмены действия.Общее прототипическое значение корневой морфемы -zug – тяга (от ziehen –тянуть).

Развитие этого значения мы наблюдаем в приведенных намиэквивалентах данного термина.ОднозначностьтерминаAbzugпроявляетсявузкоспециальныхобластях в военном деле, где соблюдается непреложное требование коднозначности терминологии. Например, если речь идет о стрелковоморужии, то перевод данного термина инвариантен. Эквивалентном для этоготермина в русском языке будет служить термин спусковой крючок:Оригинал: Erst wenn der Schütze den Abzug betätigt, wird die Feder vollgespannt und der Schuss löst sich.12Перевод: Только, когда стрелок нажимает на спусковой крючок,пружина полностью сжимается, и производится выстрел.12http://www.cornelia-warnke.de/text/waffe.htm (Дата обращения:02.02.2015)114илиОригинал: Zum Schießen kann der Abzug bei entsicherter Pistole mitgespanntem und auch mit nicht gespanntem Hahn zurückgezogen werden.13Перевод: Открыть огонь из пистолета, снятого с предохранителя, совзведенным и невзведенным курком можно, потянув до конца спусковойкрючок.Приведенные примеры показывают, что в рамках узкоспециальногоприменения рассматриваемого нами термина, например, когда речь идет острелковом оружии, требуемая в военном переводе однозначность терминовсоблюдается.

Однако если мы обратимся к другой тематике текстов, тотермин проявит свою вариативность, и переводчик будет вынужденподбирать другой эквивалент для данного термина, адекватный описываемойв предложении ситуации. Например, когда речь идет о тактических и боевыхединицах, действиях подразделений, то значение данного термина меняется.Эквивалентами в данном случае будут служить такие термины ПЯ, как вывод(войск); уход (без боя). Например:Оригинал: Russland hat gemäß Generalstabschef Waleri Gerassimow mitdem Abzug von Militäreinheiten aus Syrien begonnen.14Перевод: По заявлению начальника Генерального штаба ВалерияГерасимова, Россия начала вывод своих войск из Сирии.ИлиОригинал: Die KFOR sollte als erste Aufgabe den Abzug derjugoslawischen Truppen und die Entmilitarisierung des Kosovo überwachen.1513http://www.deutschesheer.de/portal/a/heer/start/technik/handwaffen/pistolep8/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MTP1MTAw8zRy9QgwMXQy9fUz1wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8xxmuFipBsH6UflZVYllihV5BfVJKTWqKXmAxyoX5kRmJeSk5qQH6yI0SgIDei3KDcUREAlxvpAw!!/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL29225N440I6AJT01D1KD2 (Дата обращения:05.05.2016)14http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/naher-osten-und-afrika/russland-beginnt-mit-abzug-dertruppen-aus-syrien/story/22678584 (Дата обращения: 05.04.2016)15http://www.einsatz.bundeswehr.de/portal/a/einsatzbw/start/aktuelle_einsaetze/kosovo/info_kfor/!ut/p/z1/hY7LDoIwEEW_xUW3nRHE1w51I5JoolHoxoxSAVNbUiv4WJYmWic3Zw7c3JBQAJCU13m5EqjSbV7KobH2Tjexd7E8-115Перевод: Первоочередной задачей СДК является наблюдение завыводом подразделений войск Югославии и демилитаризацией Косово.Приведенные примеры показывают, что один и тот же знаковыйэлементAbzug,помещенныйвразныйконтекстиопосредованнонаполненный разным смыслом, меняет свое значение.

В данном случаеперевод термина вариативен и, казалось бы, простая замена референта нерешает задачи, стоящей перед переводчиком. Требуется не простоэквивалентная замена одного идентификатора на другой, а адекватнаяпередача содержания в переводе. Поэтому задача переводчика сводится кдекодированиюрасшифровываетсмыславзаданномконцентрированноконтексте.Фактическипредставленнуюонсложнейшуюситуацию.Анализируя данный вопрос в терминах категорий адекватности иэквивалентности, мы приходим к выводу, что в каждом из приведенныхвариантовпереводатребованияэквивалентностисоблюдены.Эквивалентность элементов перевода удачно сочетается с адекватностью ихперевода и адекватностью перевода всего предложения.

Подбор эквивалентав переводе тесно коррелирует с точностью и полнотой передачи смысла,передачу которого возможно осуществить лишь через знаковый носитель,роль которого играет какое-то обозначение, обладающее предметнойсемантикой. Фактически этот знаковый носитель обозначает объектдействительности (описываемой реальности) и состоит в логических связяхсо всеми другими элементами описываемой реальности. Поэтому припереводе происходит лишь замена знака на знак – замена лексическогоидентификатора ИТ на аналог в ПЯ, где он удовлетворяет ситуационным исмысловым условиям идентификации описываемой реальности.LlfITL2d4PotWij2sfDv8ORBvjjwkRtpmEtHWMfjoGQ9iCAHGlmp68MtYp6Tid3w0hLUhnSm7MOexABCJX5tRVD_XJHcgrLxIKy1_2BYXzlVThgybpuE3sqWWPJMM32ZSDIlhR78ZCnN3kHx8QnVLGvQDVcdh7wVOZecR/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922LIC70IBV35JKD1046 (Датаобращения: 18.06.2016)116Проблема эквивалентного перевода терминов в военном переводераспространяется на интерпретацию в переводе, которая ограниченаязыковым уровнем текста, то есть семантикой и грамматикой обозначений.Основная цель состоит в том, чтобы буквально повторить максимальнуюформу текста на поэтическом уровне его формальной организации.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее