Диссертация (1168958), страница 21
Текст из файла (страница 21)
В связи с этим полностьюперестраивается порядок слов.К тому же в переводе достаточно часто встречаются грамматическиедобавления, обусловленные нормами русского языка:Оригинал: Nach Informationen der Süddeutschen Zeitung.Перевод: Согласно данным, имеющимся в распоряжении газетыSüddeutsche Zeitung.Грамматическоедобавлениеобусловленорасхождениемграмматических норм сочетаемости двух языков.
Переводчик делает выбор впользу уже устоявшегося клише, свойственного публицистическому стилю.Из приведенных примеров расхождений языкового уровня двух текстоввидно,чтопривсеммногообразиизамен,дополненийипрочих110трансформаций, логика изложения не меняется, смысловое наполнениеостается прежним.Таким образом, можно сделать вывод о том, что теоретическиеположения о разном характере проявления категории эквивалентности наразных структурных уровнях текста верны. Исключительная неизменностьсоответствия макроформ текста компенсируется вариативностью низшегоструктурного уровня текста, подтверждая тот факт, что категорияэквивалентности, хотя и носит по большей части формальный характер,затрагивает и содержательную сторону перевода.
Из этого также следует,что, как нами говорилось ранее, перевод в действительности выполняется наязыковом уровне текста с обращением к уровню риторики в рамкахцелостной жанровой формы текста.2.4. Языковой уровень текста: эквивалентный перевод военныхтерминовЯзыковой уровень или уровень отдельных знаковых эквивалентовпредполагает значительную условность выбора последних. Исходныепризнаки языковой формы «нарушаются» не только в плане грамматики, но ив плане прямой денотативной отнесенности. Для этого уровня свойственнонесоблюдение формальных критериев эквивалентных замен, что ведет кзначительным отклонениям в языковой репрезентации объектов, предметов иявлений в ПЯ по сравнению с ИЯ.
Это происходит вследствие денотативныхи грамматических несовпадений между языками. Выполнение эквивалентныхзамен на языковом уровне специальных текстов, в том числе военных, впроцессе их перевода, имеет ряд особенностей, связанных с их значительнойинформативностью и развитой терминологичностью.В лингвистике термин рассматривается с позиций нормативного идескриптивногоподходов. В рамкахнормативного подходатерминопределяется как особая лексическая единица, имеющая характерную111семантическую и грамматическую структуру. В этом усматривается отличиетерминов от нетерминов. Сторонники нормативного подхода стремятся«идеализировать»термин,заявляяотакихобязательныхдлянегохарактеристиках, как точность, однозначность, краткость, фиксированность,значения. Отклонение от данных качеств термина считается негативным иотносится к «недостаткам терминологии» [Лейчик 2009: 27].
Нормативныйподход к определению термина нашел выражение в следующем определении:«Термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое впрофессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях<…>; – это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятийопределеннойобластипрофессиональныхзнаний;–этоосновнойпонятийный элемент языка для специальных целей. Внутри своеготерминологического поля термин однозначен» [Суперанская, Подольская,Васильева 2009: 14].В рамках дескриптивного подхода термином считается слово в особойфункции. Этому соответствует описание его свойств, главное из которых –отсутствие статичности той сферы, где функционирует термин. Слово,ставшее термином, может перемещаться из сферы общеупотребительнойлексики в сферу специальной лексики, в частности военной, и обратно.
Придескриптивном подходе раскрывается знаковая сущность термина: «это знакобозначение (слово или словосочетание), используемое в качестве элементазнаковой модели определенной специальной области» [Лейчик 2009: 26].Семиотическая интерпретация термина предполагает его вступление во всевидызнаковыхотношений:референциальные,прагматические,внутрилингвистические [Бархударов 1975].Рассмотрение терминов в контексте теории эквивалентности приводитк разнонаправленным заключениям. С одной стороны, при переводе однимиз основных требований к подбираемым эквивалентам на ПЯ являетсясохранение их инвариантности (в рамках узко-специфической тематики).Предпосылкойздесьвыступаеттребованиеоднозначностивоенных112терминов. С другой стороны, невозможность достижения абсолютногосоответствия терминологической базы в немецком и русском языкахпредполагаетналичиерасхожденийвпредметныхобластяхфункционирования терминов.
Речь идет о тех ситуациях, когда термин в ИЯимеет большую область своего применения, в то время как семантическоеполе его возможного эквивалента в ПЯ располагается совсем в другойпредметной области. Предпосылкой для таких несоответствий являетсяразвитаямногозначностьсуществованиилексикинесколькихдвухэквивалентовязыков,одногопроявляющаясятерминаввразныхконтекстах и тематиках в военном переводе.Перевод терминов, для которых могут быть найдены однозначныеэквиваленты, вполне закономерно объясним и укладывается в описанныенами рамки нормативного подхода в терминологии. Однако совершенноочевиден и тот факт, что состав военной терминологии немецкого языка запоследние годы в значительной степени претерпел изменения, что связано состремительным развитием науки и техники. Появление новой боевойтехники, меняющийся характер угроз и вызовов на мировой аренепредопределили увеличение терминологической базы и немецкого, ирусского языков.
Поэтому несмотря на стремление к однозначности многиенеологизмы в рамках военных терминов в настоящее время не имеютрегулярных однозначных эквивалентов. В связи с этим мы рассматриваемэквивалентный перевод терминов как одну из основных задач, котораярешаетсяпереводчикомнаязыковомуровнетекстов,посколькусемантические возможности военных текстов раскрываются через термины.Кроме того, термин не только закрепляет понятие обозначением, но иуточняет его, отделяя от смежных понятий.Принципыиметодыпереводавоенныхтерминовбылисформулированы Г.М. Стрелковским в книге «Теория и практика военногоперевода». К ним относятся структурный анализ терминов при их переводе,использование устойчивых терминологических словосочетаний на ПЯ,113перевод по функциональному тождеству терминов на основе анализаинвариантного содержания и др. [см.: Стрелковский 1979:164-177].Мы ставим перед собой задачу определить, в какой степени термины ввоенном переводе могут быть вариативными и насколько они должнысохранять свою инвариантность.Инвариантностьпереводатерминовотносительна.Онараспространяется на узкоспециальные сферы их употребления и ослабеваетпри переходе из одной сферы в другую.Проиллюстрируем наши теоретические положения на следующихпримерах.
Исследуем немецкий термин Abzug, означающий уход (без боя);вывод (войск); спусковой рычаг; спусковой крючок; хвост спускового крючка;вычет из денежного содержания. Обратившись к значениям данноготермина, закрепленным в словарях, мы обнаруживаем, что они взначительнойстепениразнородны.Различиямзначенийтерминапротивопоставлена их смысловая общность: приставка ab придает значениеудаления откуда-либо или нахождения в отдалении от чего-либо, движениясверху вниз, изъятия или устранения, прекращения или отмены действия.Общее прототипическое значение корневой морфемы -zug – тяга (от ziehen –тянуть).
Развитие этого значения мы наблюдаем в приведенных намиэквивалентах данного термина.ОднозначностьтерминаAbzugпроявляетсявузкоспециальныхобластях в военном деле, где соблюдается непреложное требование коднозначности терминологии. Например, если речь идет о стрелковоморужии, то перевод данного термина инвариантен. Эквивалентном для этоготермина в русском языке будет служить термин спусковой крючок:Оригинал: Erst wenn der Schütze den Abzug betätigt, wird die Feder vollgespannt und der Schuss löst sich.12Перевод: Только, когда стрелок нажимает на спусковой крючок,пружина полностью сжимается, и производится выстрел.12http://www.cornelia-warnke.de/text/waffe.htm (Дата обращения:02.02.2015)114илиОригинал: Zum Schießen kann der Abzug bei entsicherter Pistole mitgespanntem und auch mit nicht gespanntem Hahn zurückgezogen werden.13Перевод: Открыть огонь из пистолета, снятого с предохранителя, совзведенным и невзведенным курком можно, потянув до конца спусковойкрючок.Приведенные примеры показывают, что в рамках узкоспециальногоприменения рассматриваемого нами термина, например, когда речь идет острелковом оружии, требуемая в военном переводе однозначность терминовсоблюдается.
Однако если мы обратимся к другой тематике текстов, тотермин проявит свою вариативность, и переводчик будет вынужденподбирать другой эквивалент для данного термина, адекватный описываемойв предложении ситуации. Например, когда речь идет о тактических и боевыхединицах, действиях подразделений, то значение данного термина меняется.Эквивалентами в данном случае будут служить такие термины ПЯ, как вывод(войск); уход (без боя). Например:Оригинал: Russland hat gemäß Generalstabschef Waleri Gerassimow mitdem Abzug von Militäreinheiten aus Syrien begonnen.14Перевод: По заявлению начальника Генерального штаба ВалерияГерасимова, Россия начала вывод своих войск из Сирии.ИлиОригинал: Die KFOR sollte als erste Aufgabe den Abzug derjugoslawischen Truppen und die Entmilitarisierung des Kosovo überwachen.1513http://www.deutschesheer.de/portal/a/heer/start/technik/handwaffen/pistolep8/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MTP1MTAw8zRy9QgwMXQy9fUz1wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8xxmuFipBsH6UflZVYllihV5BfVJKTWqKXmAxyoX5kRmJeSk5qQH6yI0SgIDei3KDcUREAlxvpAw!!/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL29225N440I6AJT01D1KD2 (Дата обращения:05.05.2016)14http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/naher-osten-und-afrika/russland-beginnt-mit-abzug-dertruppen-aus-syrien/story/22678584 (Дата обращения: 05.04.2016)15http://www.einsatz.bundeswehr.de/portal/a/einsatzbw/start/aktuelle_einsaetze/kosovo/info_kfor/!ut/p/z1/hY7LDoIwEEW_xUW3nRHE1w51I5JoolHoxoxSAVNbUiv4WJYmWic3Zw7c3JBQAJCU13m5EqjSbV7KobH2Tjexd7E8-115Перевод: Первоочередной задачей СДК является наблюдение завыводом подразделений войск Югославии и демилитаризацией Косово.Приведенные примеры показывают, что один и тот же знаковыйэлементAbzug,помещенныйвразныйконтекстиопосредованнонаполненный разным смыслом, меняет свое значение.
В данном случаеперевод термина вариативен и, казалось бы, простая замена референта нерешает задачи, стоящей перед переводчиком. Требуется не простоэквивалентная замена одного идентификатора на другой, а адекватнаяпередача содержания в переводе. Поэтому задача переводчика сводится кдекодированиюрасшифровываетсмыславзаданномконцентрированноконтексте.Фактическипредставленнуюонсложнейшуюситуацию.Анализируя данный вопрос в терминах категорий адекватности иэквивалентности, мы приходим к выводу, что в каждом из приведенныхвариантовпереводатребованияэквивалентностисоблюдены.Эквивалентность элементов перевода удачно сочетается с адекватностью ихперевода и адекватностью перевода всего предложения.
Подбор эквивалентав переводе тесно коррелирует с точностью и полнотой передачи смысла,передачу которого возможно осуществить лишь через знаковый носитель,роль которого играет какое-то обозначение, обладающее предметнойсемантикой. Фактически этот знаковый носитель обозначает объектдействительности (описываемой реальности) и состоит в логических связяхсо всеми другими элементами описываемой реальности. Поэтому припереводе происходит лишь замена знака на знак – замена лексическогоидентификатора ИТ на аналог в ПЯ, где он удовлетворяет ситуационным исмысловым условиям идентификации описываемой реальности.LlfITL2d4PotWij2sfDv8ORBvjjwkRtpmEtHWMfjoGQ9iCAHGlmp68MtYp6Tid3w0hLUhnSm7MOexABCJX5tRVD_XJHcgrLxIKy1_2BYXzlVThgybpuE3sqWWPJMM32ZSDIlhR78ZCnN3kHx8QnVLGvQDVcdh7wVOZecR/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922LIC70IBV35JKD1046 (Датаобращения: 18.06.2016)116Проблема эквивалентного перевода терминов в военном переводераспространяется на интерпретацию в переводе, которая ограниченаязыковым уровнем текста, то есть семантикой и грамматикой обозначений.Основная цель состоит в том, чтобы буквально повторить максимальнуюформу текста на поэтическом уровне его формальной организации.