Диссертация (1168958), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Необходимость прагматической адаптации переводаподчеркивал В.Н. Комиссаров [Комиссаров 1980: 112-116]. На дилемму,перед которой стоит переводчик, обращал внимание и А.В. Федоров, говоря,что переводчик находится между двумя крайностями: сохранение спецификии «экзотики» ИТ, либо стремление к привычности ТП с утратой спецификиИТ [Федоров 1983: 279].Онеобходимостиприпереводеучитыватьвнеязыковуюдействительность писали многие ученые-переводоведы.
Это породиломножество терминов, по-разному называющих это требование: национальнойспецификой, национальным фактором или влиянием культурного фактора(А.Д. Швейцер), прагматическим и экстралингвистическим фактором(Л.С. Бархударов), культурологическим аспектом (В.Н. Комиссаров),лингвоэтническим барьером (Л.К. Латышев) [Евтеев 2016: 382].Необходимость культурной адаптации текста перевода обосновалаЗ.Д.
Львовская. Она отмечала, что вопреки единству законов логики ипознания мира, различные народы обладают определенным специфическим«видением» мира, по-разному отражают в языкеокружающую ихдействительность, и сама она может неполностью совпадать для разныхнародов[Львовская1985:23].ПоЗ.Д.Львовской,культурнаяинтертекстуальность перевода превращается в основание для изменениясемантическойструктурыпереводаотносительнооригинала.Цельюизменений семантики перевода является достижение адекватности перевода,прежде всего, адекватности культуре ПЯ [Львовская 2007: 82-89, 188-194].В.А. Иовенко заключает, что разница в национально-культурноммировидении различных языковых сообществ, представители которыхучаствуютв«этноречевогопроцессеперевода,заставляетповысить(национально-психологического)значимостьдетерминанта122коммуникативной деятельности переводчика [Иовенко 2013: 26].
Рольпереводчика возрастает. На него ложится ответственность за правильную иточную интерпретацию исходного текста и грамотное порождение текстаперевода. Он должен координировать текстовые деятельности участниковопосредованной двуязычной коммуникации, принадлежащих к разнымлингвокультурным общностям. Переводчик стремится к тому, чтобынивелироватьособенностинационально-культурныхиобщественно-исторических различий.При переводе стоит задача преодолеть факторы, обеспечивающиеразличиетекстов, порожденныхпредставителямиразныхкультурно-языковых общностей. Это разноуровневые факторы.
С одной стороны, этофакторыязыковые,проявляющиесявразногороданесовпадениях(грамматических, семантических, стилистических, структурных и др.).С другой стороны, это культурно-нормативные факторы (образы и реалииразных культур, которые являются причиной различий). Переводчик должендобиться тождественности текстов, прежде всего, на функциональнокоммуникативном уровне. Текст перевода по своим смысловым критериямдолжен отвечать оригиналу, а по структурным - соответствовать тем нормами правилам, которые закреплены в ПЯ.
Зачастую аналогичные средства языкаперевода не могут обеспечить смысловой тождественности ИТ и ТП. Простаясмена обозначений не решает проблемы. Возникает семантический иликогнитивный диссонанс.В рамках теории перевода когнитивный диссонанс определяют как«осознание ограничений в выборе средств языка перевода, необходимых длявыполнения одной из двух ключевых интенций переводческой деятельности(либо «соответствовать структуре», либо «соответствовать цели») посовокупным параметрам дискурсов языка исходного произведения и языкаперевода» [Воскобойник 2004: 14]. В.А.
Иовенко использует термин«семантический диссонанс». Исследуя это явление на примере языковойпары испанский-русский, он обращает внимание на то, что семантический123диссонанс,«возникающийнаконтрасте«нейтрального»смыслаиконнотативно окрашенной разножанровой лексики», является проявлениемнационально-культурного мировидения ИЯ при переводе на ПЯ. Диссонанс«опредмечивается» в тех случаях, когда невозможно использовать впереводном тексте аналогичные по своему предметно-тематическому ижанрово-стилистическомустатусурусскиеэквивалентыдля«неприемлемых» (с точки зрения носителей русского языка) иноязычныхслов и выражений [Иовенко 2013: 55].Факторы несовпадения ИТ и ТП выступают одновременно в качествепричинвозникновениясемантическогодиссонанса.Семантическийдиссонанс может быть обусловлен следующими причинами: структурными икультурными.Причины структурных расхождений заложены в грамматике ИЯ и ПЯ,а также находят отражение в особенностях стилистики двух языков.
Отличияв нормах употребления и согласования разных частей речи в русском и внемецком языках, несоответствия грамматических структур двух языков,несовпадение жанрово-стилистической характеристики языковых единицоригинала и перевода. Например:Оригинал: Zunächst muss man sagen, dass die neuen Uboote der Klasse212 A genau wie alle anderen Uboote durch einen Elektromotor angetriebenwerden.18Перевод: Прежде всего необходимо отметить, что новые подводныелодки типа 212 А точно так же, как и все остальные подводные лодки,оснащены электродвигателем.В приведённом примере мы видим, что грамматическая структурапредложений (немецкого и русского) отличается. Переводчик выбирает иную18http://www.marine.de/portal/a/marine/start/waffenun/uboote/212a/technik/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MfNwMHA08XV39PExNPQ09wgz0wwkpiAJKGAAjgb6wSmp-pFAM8xxm2GoH6wfpRVlViWWKFXkF9UkpNaopeYDHKhfmRGYl5KTmpAfrIjRKAgN6LcoNxREQBxw2dk/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922LF0A0IEENH55I1HV1 (Дата обращения:09.09.2016)124грамматическую форму, что обусловлено различиями в валентностиязыкового знака angetrieben.
Ближайший эквивалент данного знака приводитьвдвижение(подводные лодкиприводятсявдвижениеэлектродвигателем). Данный вариант перевода мы рассматриваем какнеудовлетворительный и неадекватный, прежде всего, по языковым нормам.Одним из возможных вариантов решения проблемы несоответствия в данномслучае является выполнение адекватной замены на синтаксическом уровне(приводятся в движение – оснащены). На наш взгляд, выполнениетрансформации данного рода оправдано. Переводчик остаётся в рамкахсмыслового наполнения оригинала, но при этом, избегая буквальногокопирования форм ИЯ в ПЯ, устраняет грамматические ошибки на ПЯ. Этоне единственный пример.
Применение адекватных адаптаций в переводедостаточно распространено в немецком военном переводе. Аналогичноеявление наблюдаем в следующем примере:Оригинал: Die Ausbildung zum Feldwebel in der Pioniertruppe erfolgtzentral am Ausbildungszentrum Pioniere in Ingolstadt und dauert ca. 2 Monate. 19Перевод: В инженерных войсках подготовка фельдфебелей ведётсяцентрализованно в учебном центре в Ингольштадте и длится примерно 2месяца.Необходимость выполнения трансформаций возникает также и в томслучае, когда имеющиеся в оригинале грамматические структуры не могутбыть воспроизведены в ТП. Например:Оригинал: Ohne zu wissen was sie erwartet, müssen die deutschen Pilotenim Ernstfall innerhalb von wenigen Minuten in der Luft sein.2019https://www.bundeswehr.de/resource/resource/MzEzNTM4MmUzMzMyMmUzMjMwMzkyZTM3MzczMDMwMzAzMDMwMzAzMDY5NzczNzZhNmM2YzM2MzcyMDIwMjAyMDIw/Infobroschuere_KpfmAbw_fuer_ZNG_%20Bw.pdf (Дата обращения: 04.10.2016)20https://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/start/multimedia/videoarchiv/luftwaffe/2016/!ut/p/z1/hY_NCsIwEITfqJu29OYGqtCKWqL2lwkNKFGalJCLB58eFOE3sQ5DOzO7rcsULgAVWySPbNSKza4uqXxNU_LpgyyICBJsUY4W5EQky1yghOc_41QF6MfwghqLqB1jOQ3I4IaKFAuvE4rYWe3QlnpvDfMauO125Перевод: Не зная, что их сейчас ждёт, по тревоге летчики немецкихВВС должны оказаться в воздухе в течение нескольких минут.Приведенный пример интересует нас в связи с двумя сложнымислучаями перевода: Ohne zu wissen was sie erwartet и die deutschen Piloten.Рассмотрим данные случаи последовательно.
Грамматическая конструкция«ohne + zu» представляет собой способ введения в предложениеинфинитивного оборота. С помощью данной инфинитивной конструкцииобозначается, что ожидаемое не имело места. Копирование даннойконструкции при ее переводе на русский язык означало бы, что переводчикне может воспользоваться эквивалентными ресурсами языка перевода исоздает перевод по своей грамматике чуждый ПЯ. Выходом в даннойситуации становится обращение к грамматике русского языка. Эквивалентомданной конструкцииявляется деепричастие (деепричастный оборот).Используя его при переводе, переводчик снимает языковую разобщенностьИЯ и ПЯ. Перевод признается эквивалентным и полностью адекватным.Второй сложный случай перевода в приведенном нами примереотноситсякособенностямжанрово-стилистическойхарактеристикиязыковых единиц и их сочетаемости. Буквальный перевод словосочетания diedeutschen Piloten (немецкие пилоты) с немецкого языка на русскийпризнаетсянеудовлетворительнымпопричинетого, чтобуквальнопереведенное сочетание не отвечает языковым нормам и узусу русскогоязыка в военном подъязыке.