Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 27

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 27 страницаДиссертация (1168958) страница 272020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 27)

Например:Оригинал: Je nach Verwendungszweck lässt sich die Waffe unterschiedlichkonfigurieren.27Перевод: В зависимости от предназначения оружие может иметьразличные оснащение.Здесьпроведенаграмматическаятрансформация,связаннаяскатегориально-грамматической конверсией. Глагол konfigurieren заменяетсяна существительное. Из-за того, что эквивалент конфигурация стилистическине подходят под контекст, переводчик использует эквивалент оснащение. Этонисколько не ухудшает способ описания ситуации на русском языке с точкизрения языковых и узуальных норм.Чаще всего категориально-грамматической конверсии сопутствуеттрансформация функционально-синтаксической позиции языковых форм, т.к.27http://www.marine.de/portal/a/marine/!ut/p/c4/NYvBCsIwEET_aDdRodCbVQR70GOtt7VJa6DZlGVrL368ycEZeDA8Bp-Yy_QJE2lITDM-sB9C_dogksBG4h5ZXgTuzKwKwfnYUjstVA9a8ichDQJLEl0LmYVyQaCw97Yc2Mq84_9Vk172rWHvb3eLndcYjz-AJ1t_JQ!/ (Дата обращения: 16.04.2016)142смена грамматической категории требует изменения позиционной функции инаоборот.

Рассмотрим пример:Оригинал: Oberstes Ziel deutscher Sicherheitspolitik ist es, die Sicherheitund den Schutz seiner Bürgerinnen und Bürger zu gewährleisten.28Перевод: Высшей целью политики безопасности Германии являетсяобеспечение безопасности и защиты своих граждан.Приведенныйпримернагляднопоказываетосуществляемуювпереводе категориально-грамматическую конверсию и трансформациюфункционально-синтаксическойпозицииязыковыхформ.Во-первых,словосочетание ИТ deutsche Sicherheitspolitik трансформируется в политикабезопасности Германии. Данный шаг оправдан языковой нормой и речевымузусом,посколькувтекстахофициально-деловогостиля,частичноотносящихся к сфере военного перевода, принято трансформироватьприлагательные, обозначающие отнесенность определяемого слова к той илииной стране, нации, в существительные, обозначающие саму эту страну.Трансформация функционально-синтаксической позиции, возникающая врезультате категориально-грамматической конверсии глагола gewährleisten всуществительное обеспечение показывает, как инфинитивный оборот воригинальном тексте превращается в подлежащее в тексте перевода.Отметим, что к описываемой нами грамматической трансформациипереводчикприбегаетдлясохранениявпереводеидальнейшеговоспроизведения тема-рематического развертывания высказывания.Таким образом, категориально-грамматическая конверсия, а такжесопутствующая ей модификация функционально-синтаксической позицииэлементов ИТ представляют собой наиболее подвижную сторону перевода,которая имеет своей целью обеспечить полную неизменность смысловойстороны, сохранить предметно-семантическое тождество описываемыхситуаций в ИТ и в ПТ.

Совершаемые трансформации выполняются28https://www.bmvg.de/portal/a/bmvg/!ut/p/c4/04_SB8K8xLLM9MSSzPy8xBz9CP3I5EyrpHK9pNyydL3izOSM1KKM1MyS4oL8nMySzGz9gmxHRQDTl3MX/ (Дата обращения:20.07.2016)143переводчиком с целью достижения максимального тождества в способахпредметного описания ситуации в ПТ, а также с целью соблюдения языковыхи узуальных норм ПЯ.2.6.2. Смысловые вариации в переводеПереводческая практика свидетельствует, что помимо несовпадений вИТ и ТП на уровне грамматики разных языков, а также при условииинвариантности смысла в переводе, допустимы смысловые трансформацииопределенногорода,приосуществлениикоторыхзатрагиваетсяреференциальный аспект языковых форм.

Речь идет о более сложных иглубокихмодификациях,которыеобусловленысмысловойсторонойперевода.Мы проводим анализ смысловых трансформаций в соответствии с тем,как они были обозначены в трудах различных переводоведов, а также вотношении релевантности при выборе переводческих эквивалентов. Л.С.Бархударовклассифицируетгенерализациюилексическиезамену,основаннуюзаменынанаконкретизацию,причинно-следственныхотношениях [Бархударов 1975: 210].

К смысловым трансформациям впереводе из предлагаемых З.Д. Львовской можно отнести конкретизацию,генерализацию, антонимические замены, компенсацию [Львовская 1985:183]. В.Н. Комиссаров выделяет лексико-семантические замены, к которымотноситразвитие)конкретизацию,[Комиссаровгенерализацию,2001:159-161].модуляцию (илиНазванныевидысмысловоелексико-семантических замен мы также можем отнести к группе смысловыхтрансформаций.Я.И.Рецкерподразделяетвсетрансформацииналексические и грамматические. Лексическими заменами являются: 1)дифференциация значений; 2) конкретизация значений; 3) генерализациязначений; 4) смысловое развитие; 5) антонимический перевод; 6) целостноепреобразование; 7) компенсация потерь в переводе [Рецкер 2007: 45].144К переводческим трансформациям А.Д.

Швейцер относит семантические исинтаксическиетрансформации.Семантическиетрансформацииопределяются как «описываемые ситуативной моделью виды преобразованийсмысловой структуры отдельных слов и высказываний в целом» [Швейцер1973: 274]. К семантическим трансформациям А.Д. Швейцер относитвекторнуюзамену,добавлениесемантическихкомпонентов,заменусемантических категорий, опущение семантических компонентов, перенос,перераспределение семантических компонентов, повтор семантическихкомпонентов,расширение,смещение,сокращениесемантическихкомпонентов, сужение [Швейцер 1973: 270-275].Варианты именования трансформаций, затрагивающих смысловуюсторону перевода, различны. Однако все они, несмотря на ряд различий,проявляющихся в более или менее конкретном способе именованиятрансформации, имеют ряд общих особенностей. Попытаемся их показать.Смысловыесодержаниятрансформацииоригинала.интерпретаций(денотативном),смысловыхМывлияютосновываемсятрансформацийграмматическомнавпередачунасмысловогомножественностилексико-семантическом(морфологическомиструктурно-синтаксическом) и смысловом аспектах.

При выполнении смысловыхтрансформаций важнейшим существенным критерием является сохранениепривязки текста к объекту описания, т.е. предметно-ситуационной привязкитекста. Это обусловлено тем, что ситуация, описываемая в тексте,значительно объемнее любого имеющегося способа ее представления.Проблема точного описания предметной ситуации кроется в сложностипередачи ее деталей. Описывая ситуацию средствами языка, человекневольноконцентрируетсянатехэлементахситуации,которыеспособствуют созданию зримого образа ситуации в сознании слушающего.Это положение строится на разнородном способе описания ситуации вразных языках [Гак, Львин 1980: 22], [Латышев 1988: 112].

Предметнаяситуация описывается в тексте и соотносится с внеязыковой картиной мира.145Описаниепроисходитчерезреференцию,или«отнесенностьактуализированных, (включенных в речь) имен, именных выражений(именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности(референтам, денотатам)» [Арутюнова 1998: 411].Это означает, что применяемые глубинные смысловые трансформациине должны влиять на референцию. Здесь референция понимается как двоякаясущность, имеющая план выражения и план содержания.

План выраженияможет быть изменен. При этом план содержания остаётся инвариантным. Тоесть референт не меняется, меняется лишь подход к нему. Меняется способобозначения реальности ради сохранения смысла, что является основойэквивалентного перевода. «В самом деле, эквивалентный перевод – это тот, вкотором все преобразования смыслов, заключенных в исходном сообщении,носят рациональный характер и не зависят непосредственно от волипереводчика» [Гарбовский 2007: 389].Вэтойсвязиприклассификацииглубинных(смысловых)трансформаций мы исходим из сохранения тождественности смысловогокомпонента перевода. Основанием для классификации будет являтьсястепень отклонения от исходной языковой формы.

Мы выделяем следующиевиды переводческих трансформаций.1) Лексические замены / лексические трансформации. К этому видутрансформаций относятся операции по замене языкового обозначения в ИТна эквивалентное языковое обозначение в ТП. Основным критериемтрансформаций является относительно точное сохранение референции тогоэлемента, который подлежит замене. В данном случае речь идет о техслучаях, когда отклонение от оригинала минимально. Мы опускаем случаипрямых замен, так как они не представляют особого интереса.

Под данныйвидтрансформацийподпадаютлексическиезамены,связанныесконкретизацией и генерализацией. Данные трансформации обусловленысужением или расширением значения языковой формы, подлежащей146переводу.Ихприменениесвязанослингвистическимииэкстралингвистическими различиями ИЯ и ПЯ. Например:Оригинал: Ihr Mandat ist robust, denn der Einsatz ist gefährlich: Immerwieder schlagen Islamisten zu.29Перевод: У них широкий мандат, так как миссия опасна: исламистыпостоянно наносят удары.В качестве примера конкретизации значения здесь выступает переводслова robust. Недифференцированно оно означает грубый; неотёсанный;сильный; здоровенный; коренастый; стабильный.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6547
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее