Диссертация (1168958), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Например:Оригинал: Je nach Verwendungszweck lässt sich die Waffe unterschiedlichkonfigurieren.27Перевод: В зависимости от предназначения оружие может иметьразличные оснащение.Здесьпроведенаграмматическаятрансформация,связаннаяскатегориально-грамматической конверсией. Глагол konfigurieren заменяетсяна существительное. Из-за того, что эквивалент конфигурация стилистическине подходят под контекст, переводчик использует эквивалент оснащение. Этонисколько не ухудшает способ описания ситуации на русском языке с точкизрения языковых и узуальных норм.Чаще всего категориально-грамматической конверсии сопутствуеттрансформация функционально-синтаксической позиции языковых форм, т.к.27http://www.marine.de/portal/a/marine/!ut/p/c4/NYvBCsIwEET_aDdRodCbVQR70GOtt7VJa6DZlGVrL368ycEZeDA8Bp-Yy_QJE2lITDM-sB9C_dogksBG4h5ZXgTuzKwKwfnYUjstVA9a8ichDQJLEl0LmYVyQaCw97Yc2Mq84_9Vk172rWHvb3eLndcYjz-AJ1t_JQ!/ (Дата обращения: 16.04.2016)142смена грамматической категории требует изменения позиционной функции инаоборот.
Рассмотрим пример:Оригинал: Oberstes Ziel deutscher Sicherheitspolitik ist es, die Sicherheitund den Schutz seiner Bürgerinnen und Bürger zu gewährleisten.28Перевод: Высшей целью политики безопасности Германии являетсяобеспечение безопасности и защиты своих граждан.Приведенныйпримернагляднопоказываетосуществляемуювпереводе категориально-грамматическую конверсию и трансформациюфункционально-синтаксическойпозицииязыковыхформ.Во-первых,словосочетание ИТ deutsche Sicherheitspolitik трансформируется в политикабезопасности Германии. Данный шаг оправдан языковой нормой и речевымузусом,посколькувтекстахофициально-деловогостиля,частичноотносящихся к сфере военного перевода, принято трансформироватьприлагательные, обозначающие отнесенность определяемого слова к той илииной стране, нации, в существительные, обозначающие саму эту страну.Трансформация функционально-синтаксической позиции, возникающая врезультате категориально-грамматической конверсии глагола gewährleisten всуществительное обеспечение показывает, как инфинитивный оборот воригинальном тексте превращается в подлежащее в тексте перевода.Отметим, что к описываемой нами грамматической трансформациипереводчикприбегаетдлясохранениявпереводеидальнейшеговоспроизведения тема-рематического развертывания высказывания.Таким образом, категориально-грамматическая конверсия, а такжесопутствующая ей модификация функционально-синтаксической позицииэлементов ИТ представляют собой наиболее подвижную сторону перевода,которая имеет своей целью обеспечить полную неизменность смысловойстороны, сохранить предметно-семантическое тождество описываемыхситуаций в ИТ и в ПТ.
Совершаемые трансформации выполняются28https://www.bmvg.de/portal/a/bmvg/!ut/p/c4/04_SB8K8xLLM9MSSzPy8xBz9CP3I5EyrpHK9pNyydL3izOSM1KKM1MyS4oL8nMySzGz9gmxHRQDTl3MX/ (Дата обращения:20.07.2016)143переводчиком с целью достижения максимального тождества в способахпредметного описания ситуации в ПТ, а также с целью соблюдения языковыхи узуальных норм ПЯ.2.6.2. Смысловые вариации в переводеПереводческая практика свидетельствует, что помимо несовпадений вИТ и ТП на уровне грамматики разных языков, а также при условииинвариантности смысла в переводе, допустимы смысловые трансформацииопределенногорода,приосуществлениикоторыхзатрагиваетсяреференциальный аспект языковых форм.
Речь идет о более сложных иглубокихмодификациях,которыеобусловленысмысловойсторонойперевода.Мы проводим анализ смысловых трансформаций в соответствии с тем,как они были обозначены в трудах различных переводоведов, а также вотношении релевантности при выборе переводческих эквивалентов. Л.С.Бархударовклассифицируетгенерализациюилексическиезамену,основаннуюзаменынанаконкретизацию,причинно-следственныхотношениях [Бархударов 1975: 210].
К смысловым трансформациям впереводе из предлагаемых З.Д. Львовской можно отнести конкретизацию,генерализацию, антонимические замены, компенсацию [Львовская 1985:183]. В.Н. Комиссаров выделяет лексико-семантические замены, к которымотноситразвитие)конкретизацию,[Комиссаровгенерализацию,2001:159-161].модуляцию (илиНазванныевидысмысловоелексико-семантических замен мы также можем отнести к группе смысловыхтрансформаций.Я.И.Рецкерподразделяетвсетрансформацииналексические и грамматические. Лексическими заменами являются: 1)дифференциация значений; 2) конкретизация значений; 3) генерализациязначений; 4) смысловое развитие; 5) антонимический перевод; 6) целостноепреобразование; 7) компенсация потерь в переводе [Рецкер 2007: 45].144К переводческим трансформациям А.Д.
Швейцер относит семантические исинтаксическиетрансформации.Семантическиетрансформацииопределяются как «описываемые ситуативной моделью виды преобразованийсмысловой структуры отдельных слов и высказываний в целом» [Швейцер1973: 274]. К семантическим трансформациям А.Д. Швейцер относитвекторнуюзамену,добавлениесемантическихкомпонентов,заменусемантических категорий, опущение семантических компонентов, перенос,перераспределение семантических компонентов, повтор семантическихкомпонентов,расширение,смещение,сокращениесемантическихкомпонентов, сужение [Швейцер 1973: 270-275].Варианты именования трансформаций, затрагивающих смысловуюсторону перевода, различны. Однако все они, несмотря на ряд различий,проявляющихся в более или менее конкретном способе именованиятрансформации, имеют ряд общих особенностей. Попытаемся их показать.Смысловыесодержаниятрансформацииоригинала.интерпретаций(денотативном),смысловыхМывлияютосновываемсятрансформацийграмматическомнавпередачунасмысловогомножественностилексико-семантическом(морфологическомиструктурно-синтаксическом) и смысловом аспектах.
При выполнении смысловыхтрансформаций важнейшим существенным критерием является сохранениепривязки текста к объекту описания, т.е. предметно-ситуационной привязкитекста. Это обусловлено тем, что ситуация, описываемая в тексте,значительно объемнее любого имеющегося способа ее представления.Проблема точного описания предметной ситуации кроется в сложностипередачи ее деталей. Описывая ситуацию средствами языка, человекневольноконцентрируетсянатехэлементахситуации,которыеспособствуют созданию зримого образа ситуации в сознании слушающего.Это положение строится на разнородном способе описания ситуации вразных языках [Гак, Львин 1980: 22], [Латышев 1988: 112].
Предметнаяситуация описывается в тексте и соотносится с внеязыковой картиной мира.145Описаниепроисходитчерезреференцию,или«отнесенностьактуализированных, (включенных в речь) имен, именных выражений(именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности(референтам, денотатам)» [Арутюнова 1998: 411].Это означает, что применяемые глубинные смысловые трансформациине должны влиять на референцию. Здесь референция понимается как двоякаясущность, имеющая план выражения и план содержания.
План выраженияможет быть изменен. При этом план содержания остаётся инвариантным. Тоесть референт не меняется, меняется лишь подход к нему. Меняется способобозначения реальности ради сохранения смысла, что является основойэквивалентного перевода. «В самом деле, эквивалентный перевод – это тот, вкотором все преобразования смыслов, заключенных в исходном сообщении,носят рациональный характер и не зависят непосредственно от волипереводчика» [Гарбовский 2007: 389].Вэтойсвязиприклассификацииглубинных(смысловых)трансформаций мы исходим из сохранения тождественности смысловогокомпонента перевода. Основанием для классификации будет являтьсястепень отклонения от исходной языковой формы.
Мы выделяем следующиевиды переводческих трансформаций.1) Лексические замены / лексические трансформации. К этому видутрансформаций относятся операции по замене языкового обозначения в ИТна эквивалентное языковое обозначение в ТП. Основным критериемтрансформаций является относительно точное сохранение референции тогоэлемента, который подлежит замене. В данном случае речь идет о техслучаях, когда отклонение от оригинала минимально. Мы опускаем случаипрямых замен, так как они не представляют особого интереса.
Под данныйвидтрансформацийподпадаютлексическиезамены,связанныесконкретизацией и генерализацией. Данные трансформации обусловленысужением или расширением значения языковой формы, подлежащей146переводу.Ихприменениесвязанослингвистическимииэкстралингвистическими различиями ИЯ и ПЯ. Например:Оригинал: Ihr Mandat ist robust, denn der Einsatz ist gefährlich: Immerwieder schlagen Islamisten zu.29Перевод: У них широкий мандат, так как миссия опасна: исламистыпостоянно наносят удары.В качестве примера конкретизации значения здесь выступает переводслова robust. Недифференцированно оно означает грубый; неотёсанный;сильный; здоровенный; коренастый; стабильный.