Диссертация (1168958)
Текст из файла
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТКАТАЕВ Алексей ОлеговичСМЫСЛОВЫЕ И СТРУКТУРНЫЕ КРИТЕРИИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИВ ВОЕННОМ ПЕРЕВОДЕ(на материале немецкого языка)Специальность: 10.02.19 –Теория языкаДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:Лушева Елена Петровнакандидат филологических наук,доцентМосква – 20172ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕПЕРВАЯ4ГЛАВА.КАТЕГОРИЯЭКВИВАЛЕНТНОСТИВ13КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И СЕМИОТИЧЕСКОГОПРЕДСТАВЛЕНИЙОПЕРЕВОДЕ.КРИТЕРИИНАУЧНОГООПРЕДЕЛЕНИЯ1.1. Языковой знак как категория философии, лингвистики и13переводоведения1.2. Аспекты формы и содержания в знаке и символе в языке и речи241.3.
Лингвистическая и философско-логическая постановка вопроса31о «смысле» и «значении»методологические391.5. Адекватность и эквивалентность как онтологические категории471.4.Адекватностьиэквивалентностькаккатегории переводоведенияпереводоведения1.6. Относительное разграничение адекватности и эквивалентности60как базовых онтологических категорий1.7. Структурные критерии взаимосвязи категорий адекватности и63эквивалентности1.8.Семиотическиеоснованияразграничениякатегорий70адекватности и эквивалентности перевода1.9. Единицы и элементы перевода74ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ853ВТОРАЯГЛАВА.ДОСТИЖЕНИЯТРАНСФОРМАЦИИЭКВИВАЛЕНТНОСТИНАКАКСПОСОБ87СТРУКТУРНЫХУРОВНЯХ ТЕКСТА2.1. Военный перевод как подвид информативного перевода.
Отжанрово-стилистическихкструктурно-смысловым87аспектамопределения2.2. Достижение эквивалентности перевода на структурных уровнях92текста2.3. Эквивалентность перевода на структурных уровнях текста1012.4. Языковой уровень текста: эквивалентный перевод военных110терминов2.5. Предпосылки проявления семантического диссонанса в военном119переводе2.6.
Принципы трансформаций языковых форм в переводе1302.6.1. Грамматические отклонения в переводе1392.6.2. Смысловые вариации в переводе1432.7. Адекватные основания смыслового критерия эквивалентности152ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ160ЗАКЛЮЧЕНИЕ164БИБЛИОГРАФИЯ1684ВВЕДЕНИЕДиссертационная работа посвящена исследованию смысловых иструктурных критериев определения категории эквивалентности с позицийлингвосемиотикиврамкахструктурногоисмысловогоаспектовпредставления о переводе. В языковом и жанрово-стилистическом планеисследование ограничивается рамками немецко-русского военного перевода.Исследование проблем перевода на современном этапе приобретаетмеждисциплинарныйизучениемхарактер.реальностиНеперевода,тольконотеорияиязыкафилософия,занимаетсяпсихология,литературоведение и т.д.
вносят свой вклад в сущностное определениеперевода и всех процессов, протекающих в нем и вокруг него. Это позволяетрасширить теоретическую основу исследований в области перевода. Так,взаимодействие теории перевода с семиотикой позволило осознать всюглубину рассмотрения природы перевода.
Формируется комплексный подходк проблемам перевода, строящийся на интегративном характере егосемиотической интерпретации.Всвязисэтимпереосмысливаютсяключевыекатегориипереводоведения – категории адекватности и эквивалентности. На сменуметодологическойтрактовкекатегорийприходитихонтологическоепонимание.
Названные категории служат не только для оценки результатовперевода, но и становятся интегративными составляющими процессаперевода.Осознаниеонтологическогостатусакатегорийадекватностииэквивалентности в теории перевода свидетельствует о формировании новогоэтапа развития науки о переводе – этапа структурно-семиотическойинтерпретации.Аспектызнаковыхотношенийвпереводепереосмысливаются в соответствии с семиотическим пониманием базовыхкатегорий переводоведения через отношение формы и содержания впроцессе перехода от текста-оригинала к тексту перевода.
Семиотический5подход в сочетании со смысловыми критериями анализа перевода позволяетэффективнорешатьцелыйкомплекспроблемтеоретическогоипрактического характера. К таковым можно отнести проблемы, связанные свариантностью и инвариантностью перевода, с условиями, предпосылками ипринципами трансляции и модификации при осуществлении перевода ивыполнении переводческих трансформаций, с разграничением единиц иэлементов перевода, смысловыми и структурными аспектами определениявоенного перевода как подвида информативного перевода в оппозиции кхудожественному переводу и др.Теория функционально-смысловых оснований перевода развиваетсяотносительнообособленнооттеорииструктурныхпризнаковэквивалентности.
При этом в научном определении структурные признакиполучаютодностороннюютрактовкупоаналогииспринципамимежъязыкового структурного сопоставления. Невозможность однозначногорешения проблемы эквивалентности перевода на базе структурных уровнейперевода не всегда осознается. Семиотический подход к названной проблемепредполагает разнородность отношений эквивалентности на структурныхуровнях в переводе. Эквивалентность форм различных структурных уровнейтекста раскрывает себя по-разному и определяется их структурной исмысловой сложностью.
Требуется определение смысловой и структурнойдостаточности при поиске соответствий в переводе с учетом взаимосвязейтекстовых форм структурных уровней. Поэтому наше исследованиеориентированона разработку смысловыхиструктурныхкритериевэквивалентных соответствий в переводе. Ключевое внимание в нем уделенопоиску переводческих соответствий на уровне отдельных номинативныхэлементов текста в условиях их мотивированности высшими структурнымиуровнями текста: уровнем высказывания/ сверхфразового единства (СФЕ) иуровнем макроструктуры текста.
Это определило научную актуальностьисследования,вызваннуюнеобходимостьюобоснованиясущностных6факторов,обусловливающихэквивалентностьпереводаврамкахмакроформы текста с учетом смысловой и структурной составляющих.Объектом исследования стали случаи эквивалентной соотнесенностиэлементов и структур исходного текста (ИТ) и текста перевода (ТП) внемецко-русском военном переводе.Предмет исследования составили факторы, определяющие принятиеэквивалентных переводческих решений на различных текстовых уровнях.Цель диссертационного исследования состояла в определении иописании сущностных смысловых и структурных критериев эквивалентностив военном переводе как подвиде специальных (информативных) видовперевода с позиции лингвосемиотики.Длядостиженияцелиработыпотребовалосьрешитьрядисследовательских задач:1.обзорныйанализисследований,посвященныхизучениюпроблематики семиотики в философском и лингвистическом понимании;определение основ семиотического подхода к переводу;2.
рассмотрение подходов к изучению категорий адекватности иэквивалентности;определениестатусаэтихбазовыхоснованийипонятийпереводоведения;3.выявлениелингвосемиотическойсущностныхтрактовкиэквивалентностиикритериевопределениеихотношения со структурно-смысловыми критериями этой категории;4. определение военного перевода на основе выделенных критериевэквивалентности как подвида информативного перевода в оппозиции кхудожественному переводу;5. выделение структурных уровней текста, на которых решаютсязадачи эквивалентности, изучение принципов взаимодействия структурныхуровней в переводе для достижения эквивалентности ИТ и ТП, выявление ианализ конкретных форм эквивалентности;76.
анализ переводческих трансформаций как средства достиженияэквивалентности на низшем структурном уровне текста (на уровне языковойформы текста);типологизация7.переводческихтрансформацийвсвязисвыявленными смысловыми и структурными критериями эквивалентностиперевода.Исследование проведено на материале оригинальных немецкоязычныхтекстов военной тематики, представляющих собой статьи и материалы,опубликованные в печатном издании «Der Reibert. Das Handbuch für dendeutschen Soldaten», в печатных изданиях журналов «Soldat und Technik»,«WTRAusrüstung.Heer»инаофициальномсайтебундесвера(www.bundeswehr.de), а также на сайтах видов вооруженных сил ФРГ(www.heer.de,www.marine.de,www.luftwaffe.de).Крассмотрениюпринимались переводы, выполненные профессиональными переводчиками(при этом анализу подвергались не только удачные, но и неудачные вариантыперевода).
В целом, был проведен анализ более 300 переводных текстов (сопорой на оригинальный немецкий текст) объемом от 1 до 30 страницкаждый. В процессе поиска был применен метод сплошной выборки. Особоевниманиеуделялосьпримерам,дляпереводакоторыхтребовалосьприменение переводческих трансформаций, безусловно необходимых дляпреодоления смыслового барьера и структурных расхождений между ИЯ иПЯ. В процессе работы было отобрано порядка 3000 примеров. Особоевнимание уделялось смысловым и структурным причинам преобразований,выполняемых на уровне номинативных элементов (языковом уровне текста).Методологическую базу диссертационного исследования составилифундаментальные работы по теории перевода отечественных и зарубежныхученых, предлагающих различные трактовки категории эквивалентности.(Л.С.
Бархударов, Г.Д. Воскобойник, Н.К. Гарбовский, В.А. Иовенко,В.Н. Комиссаров, А.Н. Крюков, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, Ю. Найда,Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Г.Т. Хухуни и др.). Многие из8названных исследователей, особенно последнего периода, в своих трудахобращаютсяксемиотическойинтерпретацииэквивалентности(Н.К. Гарбовский, Н.В.
Иванов, В.Н. Комиссаров, М.В. Полубоярова,А.Д. Швейцер и др.).Для решения поставленных задач используется комплексная методикаисследования, включающая структурно-сопоставительный, контекстуальныйи компонентный виды анализа. Анализ текстового материала проводился вмасштабе высказывания и СФЕ. Анализ смыслового аспекта переводапроводился на основе компонентного семантического анализа элементовперевода в связи с целостным логико-семантическим анализом высказыванияс опорой на использование элементов стилистического анализа, методаидентифицирующего слова (Ш. Бали).Теоретическиевыводы,полученныевпроцессеисследования,позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:1.Современнаятеорияпереводаотличаетсяширокимраспространением аксиологических трактовок категорий адекватности иэквивалентности.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.