Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 5

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 5 страницаДиссертация (1168958) страница 52020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

Так, в рамках семиотического подходарассматриваетсясменасубститутивно-деятельностнойпарадигмысприсущей ей абсолютизацией языкового знака и заданной направленностьюот языка к смыслу на коммуникативно-деятельностную парадигму,23обращенную к ситуационной стороне перевода. В рамках последнейопределяетсясмыслсообщений,аязыковаясторонастановитсяподчиненным смыслу фактором. Так смысл становится реальностьюперевода, раскрываясь посредством языковой вариативности. Отметим, чтопод языковым знаком в теории перевода понимается «полный знак»,соответствующий по своей форме высказыванию.

Элементы низшихструктур выступают в роли строительных элементов для этого «полного»актуального знака [Швейцер 1988: 36].Приэтомпоисксемиотическихоснованийанализаобъектапереводоведения направлен на то, чтобы через семиотическую парадигмуразвить основные принципы методологической и онтологической парадигмпутемрассмотрениясодержательнойстороныязыкового(полного,актуального) знака. Введение в семиотическую систему отношений помимосемантики, синтактики и прагматики категорий перцептики, сигнифики исигматики [Швейцер 1988: 36] определило ориентированность теорииперевода на поиск соответствий между исходным текстом и текстомпереводанауровнесмысловыхсоответствий.Поэтомупроблемаопределения семиотики перевода переходит в плоскость анализа смыслазнаков (знаков исходного текста и знаков текста перевода).

Это анализсмысла исходного текста и текста перевода: соответствует ли смысл текстаперевода смыслу текста оригинала и если соответствует, то в какой мере.Современный подход к проблеме установления реальности перевода,его сущностного наполнения, характеризуется как сочетание элементовсемасиологичекого подхода в части, касающейся логики научного развитияот языка к смыслу, и ономасиологического, где ключевым в переводесчитается смысл, а язык лишь подчинен общему смыслу сообщения.Наличие такого дуального подхода к сущности перевода определиловзаимосвязьдвух(экстралингвистическиеначалвпереводеусловия)(интерлингвистические условия).и–интерпретационноготрансформационного24На уровне семиотики данный вопрос сводится к перекодированиюисходного знака-высказывания в конечный знак-перевод.

То есть проблемасемиотики перевода – это поиск вариантов замены знака знаком. Именно вэтом заключен ключевой вопрос интерпретации. Это обязательное условиеналичия вариативности перевода, поскольку один вариант интерпретациизнака-высказывания не отменяет другой вариант интерпретации этого жезнака в знаке-переводе.Главенствующуюрольвпроцессеинтерпретациизанимаетэквивалентность, достижение которой происходит через условную заменуодной языковой формы (языкового знака) на другую. Данное требование кпереводувыражаетстремлениекдостижениюсмысловогоэквивалентностного равенства текстов, где вторичный текст – текстперевода – будет служить полной функциональной заменой исходноготекста. Однако выдвигается требование к интерпретации, сводящееся ктому, чтобы в любых условиях смыслового развития она оставаласьадекватна интепретируемому.

В этом заключается стремление к сохранениюее рациональности. Достижение эквивалентности – одна из важнейших задачинтерпретации в переводе, которая в свою очередь раскрывает общеепонимание семиотики перевода. Семиотика перевода фактически выступаетсемиотикой адекватности и эквивалентности перевода. Обе категории,выполняющие аксиологическую функцию, отсылают к смысловой сторонеперевода.

Роль семантических и прагматических смысловых ситуационныхфакторов возрастает.1.2. Аспекты формы и содержания в знаке и символе в языке иречиАнтиномия Ф. де Соссюра о различении понятий «язык» и «речь»стала предпосылкой для двоякого понимания объекта лингвистики.Разграничивают теоретический и эмпирический объекты. Двойственность25объекта науки о языке становится условием для двоякого понимания егоматериальной основы. Материальной основой считается слово как основнаяединица языка и речи. Рассмотрение объекта науки о языке через призмусемиотики заставляет изучать с тех же позиций его материальную основу.Слово как функциональная единица языка и речи представлено внеразличенной форме. Слово, функционирующее в языке, предельноискусственное, понимается нами как формальный знак. Это теоретическаясторона вопроса. Знак представлен внеопытно.

Он предельно абстрактен иискусственен, как и слово, функционирующее в языке. С другой стороны,эмпирической, слово берется как знак-символ. Знак-символ функционируетфеноменологически. «Это знак, представленный во всей совокупности еговыразительного смыслового опыта, откуда бы этот опыт ни исходил»[Иванов 2002 б: 50]. В этом проявляется принципиальное различиеформального знака и знака-символа. Однако единая реальность слованаходит отражение в знаковости того и другого. Находясь в оппозиции, знаки знак-символ, противопоставленные по принципу искусственности иестественности, едины в определяющем их принципе знаковости.Одним из основополагающих вопросов философии языка являетсяпроблема соотношения знака и символа, которые образуют в своейвзаимосвязи единую семиотическую реальность. Символ как естественнаякатегория условно противопоставляется знаку как искусственному явлению.Принципысистемногоопределениязнакаисимволаприводятккатегориально-грамматическому определению знака и образно-смысловомуопределению символа.

Из этого следует, что слово, понимаемое как знак(единица языка), формализовано. Оно семантически самодостаточно, и привступлении в парадигматические и синтагматические отношения связьслова, например, с другими словами видится лишь формальной.Происходит не только движение от знака к символу, то есть знак,развивая свою смысловую сторону, превращается в символ, но и обратное26развитие (от символа к знаку), когда знак-символ при употреблении в речивырабатывает в себе определенную нормативность и формализацию.Представляя перевод в семиотической реальности, мы ориентируемсяна перевод именно знаков-символов, т.е. слов как единиц речи. Слово,взятое как единица языка, интересует нас лишь относительно.

В этойситуацииязыковая трактовкаслова может представить нам лишьграмматический аспект. Грамматические системы разных языков вряд липолностьюсовпадаютиливообщенесовпадают.Уподоблениеграмматической системы ПЯ системе ИЯ вредит переводу. Исключениесоставляют те случаи, когда грамматика используется в качестве опытногосмыслового определения. Здесь речь идет о категории времени, числа и т.д.При переводе приоритет отдается смысловой стороне. В связи с этим мыговорим о переводе по смыслу. В противном случае вопрос обэквивалентности перевода был бы снят.Эквивалентность возникает там, где происходят замены. В контекстеперевода это замены, происходящие при переходе из одной знаковойсистемы в другую. Знак меняется на знак. Слово в ИТ заменяется на слово вТП.

Замену условно можно считать равноценной. Но это еще ничего неговорит о соответствии одного слова другому. Допустим, мы беремравноценное слово и ставим его в отношение соответствия. Это слово можетбыть «менее эквивалентно», оно может быть абсолютно равно, а даже бытьлучше, чем исходное слово. Иными словами, внутренняя форма слова можетполностью повторять смысловое наполнение исходного слова, оказыватьсяуже или шире. Речь идет о смысловой динамике и грамматической статикезнака. Это, как нами было подчеркнуто выше, две стороны языкового знака.Статическая (знаковая) сторона отвечает условиям языковой заданности –нормам употребления слова в языке.

Динамическая (смысловая) сторонапредставляет собой смысловую феноменологию знака – характеризуетусловия употребления знака в речи. В слове мы усматриваем смысловуюустойчивость, неизменность и в то же время смысловую свободу,27проявляющуюся в неограниченной возможности смыслового развития.«Включенность в синтаксическую структуру, смысловая подчиненностьконтексту сочетаются в нем с таким качеством, как сохранение своегосемантического «я» и независимость от контекста в аспекте смысловыхассоциаций» [Иванов 2002б: 43].Разграничение знаков исимволов требует определить в нихсоотношение формы и содержания.

Связь формы и содержания в знакераспространяется на эту же связь в переводе в случае его рассмотрения каксемиотической реальности. Отношение формы и содержания в переводераспространяется на лингвистическую интерпретацию явлений в языке.Такое положение существует. Оно сводится к асимметрии языкового знака[см.: ЛЭС 1990: 47]. Функционально-содержательная характеристика знакапревосходитегосодержательногоформально-выразительноеаспектаУзколингвистическийсуществуютвзгляднапредставление.различияпереводВмеждудиктуетпланеязыками.условия,когдасодержательная адекватность ИТ и ТП достигается неэквивалентнымисредствами.

Формальный подход к проблеме эквивалентности оставляет безвнимания смысловые требования адекватности. Определение соотношенияформы и содержания в знаке, в символе обусловливает установление такогосоотношения в рамках целого текста. Это прямой путь к решению вопроса овзаимовлиянии и разграничении формы и содержания в переводе.При изучении фактора формы выделяют «принципы ее рассмотрения:а) структурную разноуровневость и б) внутреннюю многофакторность,внутреннюю диалектику формы» [Полубоярова 2009: 54].Принцип структурной разноуровневости обусловлен различением трехуровней организации текста: 1) уровня словесных знаков-обозначений, когдаработаетсобственноязыковая(грамматическаяформа);2)уровняпропозициональных знаков (это элементы риторической формы текста науровне высказывание-СФЕ); 3) уровня целостной текстовой структуры (этоуровень композиционно-поэтической или жанрово-стилистической формы28текста). Данный принцип ориентирован на структурную статичность формы.Именно так возникает ощущение релевантности формы в переводе.Особенно наглядно это проявляется в тех случаях, когда стоит выбор междувольным, описательным переводом, и дословным, буквальным переводом.Описательный перевод, а также преобразования, выполняемые в процессеперевода, могут считаются отступлениями от принципов перевода.В данном вопросе мы солидарны с Н.В.

Ивановым, который считает,что в переводе следует придерживаться структурной минимальности, то естьесли есть возможность, выполнять перевод через ту же структурнуюединицу, чтоив оригинале. «Переводчик не долженувлекатьсяперифрастической функцией перевода: переводческая трансформация –прием, а не самоцель перевода» [Иванов 2001: 16]. Идеальным вариантом,неким золотым стандартом можно признать тот случай, когда словопереводится словом, высказывание – высказыванием, текст – текстом.

Речьидет о формальном соответствии всех трех текстовых уровней, аэксплицируя это на перевод, мы можем говорить о достижении формальнойэквивалентности в переводе.Принцип эквивалентности формы в переводе не должен полностьюигнорироваться. Здесь играет роль фактор достаточности. Он определяетсячерез реальную практику перевода, когда зачастую возникают значительныеотступления в пользу игнорирования исходной формы в переводе. Фактордостаточности формальной репрезентативности должен работать такимобразом, чтобы его вектор был нацелен на максимально возможнуюформальную соотнесенность единиц ИТ и ТП, но в тех случаях, когда этоневозможно, допускались бы отклонения и отступления от исходных форм.Принцип эквивалентности форм выступает в качестве критерия определенияединиц и элементов структуры ТП в отношении аналогичных единиц иэлементов ИТ.Принцип внутренней диалектики формы учитывает связь статики идинамикизнака,т.е.взаимосвязьсобственноструктурногои29линейно-деятельностного (дискурсивного) аспектов знака, имея в виду ихвнешнюю выразительную репрезентацию.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6374
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее