Диссертация (1168958), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Так, в рамках семиотического подходарассматриваетсясменасубститутивно-деятельностнойпарадигмысприсущей ей абсолютизацией языкового знака и заданной направленностьюот языка к смыслу на коммуникативно-деятельностную парадигму,23обращенную к ситуационной стороне перевода. В рамках последнейопределяетсясмыслсообщений,аязыковаясторонастановитсяподчиненным смыслу фактором. Так смысл становится реальностьюперевода, раскрываясь посредством языковой вариативности. Отметим, чтопод языковым знаком в теории перевода понимается «полный знак»,соответствующий по своей форме высказыванию.
Элементы низшихструктур выступают в роли строительных элементов для этого «полного»актуального знака [Швейцер 1988: 36].Приэтомпоисксемиотическихоснованийанализаобъектапереводоведения направлен на то, чтобы через семиотическую парадигмуразвить основные принципы методологической и онтологической парадигмпутемрассмотрениясодержательнойстороныязыкового(полного,актуального) знака. Введение в семиотическую систему отношений помимосемантики, синтактики и прагматики категорий перцептики, сигнифики исигматики [Швейцер 1988: 36] определило ориентированность теорииперевода на поиск соответствий между исходным текстом и текстомпереводанауровнесмысловыхсоответствий.Поэтомупроблемаопределения семиотики перевода переходит в плоскость анализа смыслазнаков (знаков исходного текста и знаков текста перевода).
Это анализсмысла исходного текста и текста перевода: соответствует ли смысл текстаперевода смыслу текста оригинала и если соответствует, то в какой мере.Современный подход к проблеме установления реальности перевода,его сущностного наполнения, характеризуется как сочетание элементовсемасиологичекого подхода в части, касающейся логики научного развитияот языка к смыслу, и ономасиологического, где ключевым в переводесчитается смысл, а язык лишь подчинен общему смыслу сообщения.Наличие такого дуального подхода к сущности перевода определиловзаимосвязьдвух(экстралингвистическиеначалвпереводеусловия)(интерлингвистические условия).и–интерпретационноготрансформационного24На уровне семиотики данный вопрос сводится к перекодированиюисходного знака-высказывания в конечный знак-перевод.
То есть проблемасемиотики перевода – это поиск вариантов замены знака знаком. Именно вэтом заключен ключевой вопрос интерпретации. Это обязательное условиеналичия вариативности перевода, поскольку один вариант интерпретациизнака-высказывания не отменяет другой вариант интерпретации этого жезнака в знаке-переводе.Главенствующуюрольвпроцессеинтерпретациизанимаетэквивалентность, достижение которой происходит через условную заменуодной языковой формы (языкового знака) на другую. Данное требование кпереводувыражаетстремлениекдостижениюсмысловогоэквивалентностного равенства текстов, где вторичный текст – текстперевода – будет служить полной функциональной заменой исходноготекста. Однако выдвигается требование к интерпретации, сводящееся ктому, чтобы в любых условиях смыслового развития она оставаласьадекватна интепретируемому.
В этом заключается стремление к сохранениюее рациональности. Достижение эквивалентности – одна из важнейших задачинтерпретации в переводе, которая в свою очередь раскрывает общеепонимание семиотики перевода. Семиотика перевода фактически выступаетсемиотикой адекватности и эквивалентности перевода. Обе категории,выполняющие аксиологическую функцию, отсылают к смысловой сторонеперевода.
Роль семантических и прагматических смысловых ситуационныхфакторов возрастает.1.2. Аспекты формы и содержания в знаке и символе в языке иречиАнтиномия Ф. де Соссюра о различении понятий «язык» и «речь»стала предпосылкой для двоякого понимания объекта лингвистики.Разграничивают теоретический и эмпирический объекты. Двойственность25объекта науки о языке становится условием для двоякого понимания егоматериальной основы. Материальной основой считается слово как основнаяединица языка и речи. Рассмотрение объекта науки о языке через призмусемиотики заставляет изучать с тех же позиций его материальную основу.Слово как функциональная единица языка и речи представлено внеразличенной форме. Слово, функционирующее в языке, предельноискусственное, понимается нами как формальный знак. Это теоретическаясторона вопроса. Знак представлен внеопытно.
Он предельно абстрактен иискусственен, как и слово, функционирующее в языке. С другой стороны,эмпирической, слово берется как знак-символ. Знак-символ функционируетфеноменологически. «Это знак, представленный во всей совокупности еговыразительного смыслового опыта, откуда бы этот опыт ни исходил»[Иванов 2002 б: 50]. В этом проявляется принципиальное различиеформального знака и знака-символа. Однако единая реальность слованаходит отражение в знаковости того и другого. Находясь в оппозиции, знаки знак-символ, противопоставленные по принципу искусственности иестественности, едины в определяющем их принципе знаковости.Одним из основополагающих вопросов философии языка являетсяпроблема соотношения знака и символа, которые образуют в своейвзаимосвязи единую семиотическую реальность. Символ как естественнаякатегория условно противопоставляется знаку как искусственному явлению.Принципысистемногоопределениязнакаисимволаприводятккатегориально-грамматическому определению знака и образно-смысловомуопределению символа.
Из этого следует, что слово, понимаемое как знак(единица языка), формализовано. Оно семантически самодостаточно, и привступлении в парадигматические и синтагматические отношения связьслова, например, с другими словами видится лишь формальной.Происходит не только движение от знака к символу, то есть знак,развивая свою смысловую сторону, превращается в символ, но и обратное26развитие (от символа к знаку), когда знак-символ при употреблении в речивырабатывает в себе определенную нормативность и формализацию.Представляя перевод в семиотической реальности, мы ориентируемсяна перевод именно знаков-символов, т.е. слов как единиц речи. Слово,взятое как единица языка, интересует нас лишь относительно.
В этойситуацииязыковая трактовкаслова может представить нам лишьграмматический аспект. Грамматические системы разных языков вряд липолностьюсовпадаютиливообщенесовпадают.Уподоблениеграмматической системы ПЯ системе ИЯ вредит переводу. Исключениесоставляют те случаи, когда грамматика используется в качестве опытногосмыслового определения. Здесь речь идет о категории времени, числа и т.д.При переводе приоритет отдается смысловой стороне. В связи с этим мыговорим о переводе по смыслу. В противном случае вопрос обэквивалентности перевода был бы снят.Эквивалентность возникает там, где происходят замены. В контекстеперевода это замены, происходящие при переходе из одной знаковойсистемы в другую. Знак меняется на знак. Слово в ИТ заменяется на слово вТП.
Замену условно можно считать равноценной. Но это еще ничего неговорит о соответствии одного слова другому. Допустим, мы беремравноценное слово и ставим его в отношение соответствия. Это слово можетбыть «менее эквивалентно», оно может быть абсолютно равно, а даже бытьлучше, чем исходное слово. Иными словами, внутренняя форма слова можетполностью повторять смысловое наполнение исходного слова, оказыватьсяуже или шире. Речь идет о смысловой динамике и грамматической статикезнака. Это, как нами было подчеркнуто выше, две стороны языкового знака.Статическая (знаковая) сторона отвечает условиям языковой заданности –нормам употребления слова в языке.
Динамическая (смысловая) сторонапредставляет собой смысловую феноменологию знака – характеризуетусловия употребления знака в речи. В слове мы усматриваем смысловуюустойчивость, неизменность и в то же время смысловую свободу,27проявляющуюся в неограниченной возможности смыслового развития.«Включенность в синтаксическую структуру, смысловая подчиненностьконтексту сочетаются в нем с таким качеством, как сохранение своегосемантического «я» и независимость от контекста в аспекте смысловыхассоциаций» [Иванов 2002б: 43].Разграничение знаков исимволов требует определить в нихсоотношение формы и содержания.
Связь формы и содержания в знакераспространяется на эту же связь в переводе в случае его рассмотрения каксемиотической реальности. Отношение формы и содержания в переводераспространяется на лингвистическую интерпретацию явлений в языке.Такое положение существует. Оно сводится к асимметрии языкового знака[см.: ЛЭС 1990: 47]. Функционально-содержательная характеристика знакапревосходитегосодержательногоформально-выразительноеаспектаУзколингвистическийсуществуютвзгляднапредставление.различияпереводВмеждудиктуетпланеязыками.условия,когдасодержательная адекватность ИТ и ТП достигается неэквивалентнымисредствами.
Формальный подход к проблеме эквивалентности оставляет безвнимания смысловые требования адекватности. Определение соотношенияформы и содержания в знаке, в символе обусловливает установление такогосоотношения в рамках целого текста. Это прямой путь к решению вопроса овзаимовлиянии и разграничении формы и содержания в переводе.При изучении фактора формы выделяют «принципы ее рассмотрения:а) структурную разноуровневость и б) внутреннюю многофакторность,внутреннюю диалектику формы» [Полубоярова 2009: 54].Принцип структурной разноуровневости обусловлен различением трехуровней организации текста: 1) уровня словесных знаков-обозначений, когдаработаетсобственноязыковая(грамматическаяформа);2)уровняпропозициональных знаков (это элементы риторической формы текста науровне высказывание-СФЕ); 3) уровня целостной текстовой структуры (этоуровень композиционно-поэтической или жанрово-стилистической формы28текста). Данный принцип ориентирован на структурную статичность формы.Именно так возникает ощущение релевантности формы в переводе.Особенно наглядно это проявляется в тех случаях, когда стоит выбор междувольным, описательным переводом, и дословным, буквальным переводом.Описательный перевод, а также преобразования, выполняемые в процессеперевода, могут считаются отступлениями от принципов перевода.В данном вопросе мы солидарны с Н.В.
Ивановым, который считает,что в переводе следует придерживаться структурной минимальности, то естьесли есть возможность, выполнять перевод через ту же структурнуюединицу, чтоив оригинале. «Переводчик не долженувлекатьсяперифрастической функцией перевода: переводческая трансформация –прием, а не самоцель перевода» [Иванов 2001: 16]. Идеальным вариантом,неким золотым стандартом можно признать тот случай, когда словопереводится словом, высказывание – высказыванием, текст – текстом.
Речьидет о формальном соответствии всех трех текстовых уровней, аэксплицируя это на перевод, мы можем говорить о достижении формальнойэквивалентности в переводе.Принцип эквивалентности формы в переводе не должен полностьюигнорироваться. Здесь играет роль фактор достаточности. Он определяетсячерез реальную практику перевода, когда зачастую возникают значительныеотступления в пользу игнорирования исходной формы в переводе. Фактордостаточности формальной репрезентативности должен работать такимобразом, чтобы его вектор был нацелен на максимально возможнуюформальную соотнесенность единиц ИТ и ТП, но в тех случаях, когда этоневозможно, допускались бы отклонения и отступления от исходных форм.Принцип эквивалентности форм выступает в качестве критерия определенияединиц и элементов структуры ТП в отношении аналогичных единиц иэлементов ИТ.Принцип внутренней диалектики формы учитывает связь статики идинамикизнака,т.е.взаимосвязьсобственноструктурногои29линейно-деятельностного (дискурсивного) аспектов знака, имея в виду ихвнешнюю выразительную репрезентацию.