Диссертация (1168958), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Особенности семантической эквивалентностирассматриваются через порядок передачи значений, заключенных в любомтексте: референциальные, прагматические и внутрилингвистические.ВсоответствиипонимаетсякаксподходомиерархическаяА.Д.категория.ШвейцераэквивалентностьУровниэквивалентности,выделяемые ученым, соответствуют современным представлениям о природесемиозиса (знакового процесса). Уровни эквивалентности по А.Д.
Швейцеру:синтаксический, семантический и прагматический [Швейцер 1988: 84-85].Низшимуровнемэквивалентностипризнаетсясинтаксическаяэквивалентность, описываемая А.Д. Швейцером как «замена одних знаков52(единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта» [Швейцер1988: 84]. Эквивалентность синтаксического уровня требует от переводчикаминимальных трансформаций.Выделяя семантический уровень эквивалентности, А.Д. Швейцеросновывается на классификации В.Г. Гака и Ю.И. Львин, которыеразграничивают формальную, смысловую и ситуационную эквивалентность.Данные виды эквивалентности соотносятся с разными типами переводческихопераций.Формальная эквивалентность реализуется через субституцию, подкоторой понимается формальная подстановка знаков ПЯ вместо знаков ИЯ вИТ.
Происходит замена аналогичных языковых форм, имеющих общеезначение. Незначительная разница в средствах выражения может бытьобусловлена лишь структурными различиями в языковых системах ИЯ и ПЯ(способ образования временных форм, способ выражения грамматическихформ существительного и т.п.). Формальный уровень сохраняет подобие слови форм при подобии значений.Смысловая эквивалентность предполагает не просто соответствие науровне формальной организации. Она обращается к содержательномууровню. Операционным элементом выступают смысловые эквиваленты,имеющие одинаковую совокупность сем (элементарных значений), которыеформируют смысл текста. При этом возможны варианты языковых формвыражения.
Смысловая эквивалентность, по В.Г. Гаку, сопоставима суровнем описания ситуации, предлагаемым В.Н. Комиссаровым.Ситуационная эквивалентность характеризуется различиями в способахформальной содержательной организации. Ситуационный эквивалент исоответствующий ему элемент ИТ объединяет одна и та же описываемаяситуация. Различия частных значений нивелируются в конкретном контексте,что приводит к общей эквивалентности текстов [Гак, Львин 1970: 10].Семантическийуровеньэквивалентности,поА.Д.Швейцеру,соответствует смысловой и ситуационной эквивалентности у В.Г. Гака и53Ю.И. Львин. Переход к эквивалентности на семантическом уровнеобусловленнесовпадениемграмматическойструктурыИТиТП.Обязательным условием отнесения перевода к семантическому уровнюэквивалентности называется сохранение прагматики текста при любыхусловиях [Швейцер 1988: 84].
Иными словами, с исходной фразой на языкеоригинала происходят трансформации, результат которых проявляется наязыке перевода. «Все эти случаи семантической эквивалентности объединяетналичие одних и тех же сем (семантических компонентов) при расхожденияхв инвентаре формально-структурных средств, используемых для ихвыражения» [Швейцер 1988: 84]. Семантический уровень эквивалентностиделится на подуровни: компонентный и ситуативный (референциальный).Для достижения эквивалентности в этом случае используются разнообразныетрансформации(пассивизация,номинализация,заменасловасловосочетанием и др.).Другим подуровнем семантического уровня выступает ситуационный(референциальный) подуровень, который характеризуется значительнымисдвигами в компонентной (семной) структуре высказывания.
"Ситуативнаяэквивалентность"признаетсяА.Д.Швейцеромусловной.«Здесь,по-видимому, налицо та же закономерность, что и во внутриязыковыхотношениях: отношения эквивалентности смыслов возникают не только притождестве образующих смысл компонентов (Самолет сел. — Самолетпроизвел посадку), но и в тех случаях, когда сочетания разныхсемантических компонентов приравниваются друг к другу (Вы у нас редкийгость. — Вы нас нечасто навещаете)» [Швейцер 1988: 84].
А.Д. Швейцерназываетэтотподуровеньтакжеподуровнемреференциальнойэквивалентности, где «речь идет о более сложных лексико-грамматическихпреобразованиях, затрагивающих не только синтаксическую матрицувысказывания, но и ее лексико-семантическое наполнение» [Швейцер 1988:85]. Референциальный уровень эквивалентности подразумевает выполнениепереводческих трансформаций: трансформации, в основе которых лежат54метонимические сдвиги; трансформации, основанные на метафорическихсдвигах. В первом случае смысловые элементы оригинала и переводаобнаруживают отношения, основанные на смежности выражаемых имипонятий, а во втором — они обнаруживают отношения, основанные насходстве.Наконец, как высший уровень иерархической структуры А.Д.
Швейцервыделяетпрагматическийуровень.Этотуровеньопределяетсякоммуникативной интенцией, коммуникативным эффектом, установкой наадресата. Условием для достижения эквивалентности на прагматическомуровне является прямая зависимость от того, достигнута ли она на болеенизких уровнях. «Прагматическая эквивалентность является неотъемлемойчастью эквивалентности вообще и наслаивается на все другие уровни и видыэквивалентности» [Швейцер 1988: 86].Несмотря на то, что в концепции А.Д. Швейцера адекватностьпризнается излишней, она все же находит свое отражение в полной мере науровнепрагматическойэквивалентностииотносительнонауровнереференциальной эквивалентности, когда речь идет о соответствияхисключительно в смысловом аспекте: формальная репрезентация единиц ИТи ТП либо отсутствует, либо не является определяющей.Проблему переводческой эквивалентности Л.К.
Латышев решает наоснове разграничения "функций текста" и "содержания текста".Вводя детерминант «функция текста», Л.К. Латышев замещает имотносительно размытые и с трудом поддающиеся оценке термины«коммуникативный эффект» и «реакция». Они во многом зависят от«личностных качеств получателя текста, вследствие чего сравнениеиндивидуальныхреакцийнатекстнеможетслужитькритериемустановления эквивалентности перевода» [Латышев 1981: 28]. Функциятекстарассматриваетсякакегосвойствовызыватьпотенциальныйкоммуникативный эффект. Можно отвлечься от реакции получателясообщения и сконцентрироваться на том коммуникативном задании, которое55выполняетотправительсообщения.Фокуссмещаетсясполучателясообщения, его реакции на воспринимаемую информацию, в сторонуотправителя сообщения: «мы тем самым создаем для получателя переводноготекста те же предпосылки, которые существуют для его восприятия уполучателя оригинального текста» [Латышев 1981: 28].Под содержанием текста Л.К.
Латышев понимает «тот материал, чтовоспринимается адресатом и оказывает на него воздействие» [Латышев 1981:29].Раскрываяданныйтерминчерезантиномиюобозначаемое–обозначающее и противопоставление формы и содержания, Л.К. Латышевдает определение содержанию текста как совокупности «воздействующих нанас и фиксируемых нами элементов текста» [Латышев 1981: 29].Функция текста раскрывается как специфическое в рамках каждоготекста соотношение содержания текста и ситуативного контекста, подкоторым понимается «комплекс предметной ситуации и ситуации общения»[Латышев 1981: 33].
Предметная ситуация раскрывается как ситуация, окоторой говорят или пишут. Ситуация общения – ситуация, в которойпроисходитобщение.функциональныхфразЭтоидаетоснованиедляразграниченияфункционально-содержательныхфраз.Функциональные фразы характеризуются тесным соотношением их функцийв коммуникативном плане и их содержания. По сути, это стандартныеречевые формулы. «В значительной мере они потеряли содержание иполучиличистофункциональныйхарактер»[Латышев1981:33].В функционально-содержательных фразах, в отличие от функциональных,главным является содержание, через которое реализуется их функция.«Содержание представляет самостоятельную коммуникативную ценность»[Латышев 1981: 33]. В функционально-содержательных фразах, как и текстахданного типа, важно не только то, какой коммуникативный эффектпорождает данная фраза или текст, но и то, какими средствами этот эффектдостигается.
Данные положения позволяют разграничивать минимальную(функциональную)переводческуюэквивалентностьифункционально-56содержательную. Функциональная эквивалентность, по Л.К. Латышеву,устанавливается в случаях перевода функциональных «бессодержательных»фраз и текстов, то есть когда их содержание несущественно. «Во-вторых,эквивалентность этого типа устанавливается, если передать одновременно ифункцию, и содержание невозможно» [Латышев 1981: 35]. Однакоотмечается, что, несмотря на достаточную распространенность переводов,выполненных с использованием замен на чисто функциональной основе,наиболеераспространеннымтипомпереводческойэквивалентностиЛ.К.
Латышев видит функционально-содержательную эквивалентность,когда важна не только функция текста, но и его содержание.Л.К. Латышев уточняет понятие содержания, используемое в качествеоснования для разграничения видов эквивалентности в его концепции.Он разделяет термины «значение» и «содержание». Первое он соотносит сединицами языка, а второе с единицами речи. Признавая иерархическуюструктуру эквивалентности, Л.К. Латышев отмечает, что достижениеэквивалентности на более высоком структурном уровне (сочетания,предложения, СФЕ и текста) не всегда подразумевает наличие абсолютногоэквивалентного соответствия между единицами низшего структурногоуровня, образующих единицы высшего уровня (для словосочетания – этоуровень слов, для предложения – уровень словосочетаний и т.д.).
ПоэтомуЛ.К. Латышев в рамках своей концепции выделяет четыре типа содержаниятекста:денотативный,сигнификативный,содержаниенауровнеинтерпретатора и внутриязыковое содержание.В рамках онтологии перевода сторонники приоритета критерияэквивалентностинадкритериемадекватностистремятсянайтикоммуникативные и психолингвистические основания эквивалентности впереводе. При этом, прежде всего, учитывается то, как воспринимаетсявысказываниенаПЯадресатом.Восприятиеадресатомдолжносоответствовать коммуникативной интенции говорящего. Это и будетслужить высшим критерием эквивалентности в переводе.