Диссертация (1168958), страница 11
Текст из файла (страница 11)
В этом некоторые57исследователи видят основной недостаток данного подхода [Смирнов 1992:26], [Виноградов 2004: 5]. Этап порождения высказывания на ИЯ учтен не вполной мере, а как следствие, принцип референциальной тождественностиИТ и ТП также игнорируется. ТП доминирует при эквивалентностномподходе к переводу: он выступает в качестве критерия правильностипонимания переводчиком ИТ и критерием правильности перевода на ПЯ.Данный подход распространяется как на языковые, так и на речевые формы.Особенностью и значительным недостатком данного подхода являетсяего ориентированность на содержательную сторону знака, в то время какформальная сторона представляется лишь взаимной соотнесенностью формИТ и ТП. Категория формы в данном подходе плохо различима и, по сути,элиминируется как критерий перевода.Приверженцы противоположной позиции при рассмотрении базовыхонтологических категорий перевода едины в том, что отдают приоритеткатегории адекватности при анализе перевода (см.: [Миньяр-Белоручев1980], [Львовская 1981], [Ванников 1988], [Крюков 1984], [Базылев, Сорокин2000], [Иовенко 1991, 2005] и др.).Основной акцент делается в пользу критериев достижения смысловоготождества в переводе.
Это мотивационный аспект. Изучение категорииадекватности связано с решением проблемы смыслового равенства ИТ и ТП,сопределениемтогосмыслаилиаспектасодержания(вразныхтерминологиях), который руководит переводом. Например, З.Д. Львовскаяставит вопрос о значениях высказывания, подлежащих передаче припереводе, а также о том, что в переводе должно оставаться инвариантным.Она приходит к выводу, заключающемуся в том, что смысл ситуацииобщения должен быть инвариантен в переводе. Вторым инвариантом впроцессе перевода З.Д. Львовская рассматривает коммуникативное заданиеговорящего, т.е.
то задание говорящего, которое формируется под влияниемэкстралингвистических факторов, определяющих в своей совокупностимотив и цель высказывания. Однако инвариантность коммуникативного58задания при переводе не исключает, а даже предполагает в некоторыхслучаях вариативность одного из компонентов смысловой структуры, аименно сигнификативного значения высказывания. Это случается тогда,когда есть расхождения в способе описания ситуации на уровне речи в ИЯ иПЯ [Львовская 1981: 164-165].Отметим, что сторонники приоритета категории адекватности надкатегорией эквивалентности оказываются едины в том, что денотативныйаспект содержания не может управлять переводом. В связи с этим на первыйплан выдвигается коннотативная составляющая перевода, которая широкорассматриваетсявмногочисленныхработахподаннойтематике(см. например [Канонич 1987], [Коралова 1987], [Кузьмин 2006]).
Однакопонять мотивационную обусловленность коннотации и выделить отдельныесоставляющие представляется весьма тяжело. Единой точки зрения в вопросео составе коннотации до сих пор нет, что усложняет поиск приоритетногофактора, на который должен ориентироваться переводчик.Функциональноконнотацияотноситсякситуацииречи.Онапонимается как та часть содержания знака, которая передает ситуационныефакторы, являющиеся разнородными и иерархически связанными.
К нимотносят референциальные, коммуникативные, культурно-выразительные истилистические факторы. Переводоведение стоит перед проблемой выбораприоритетного фактора при переводе. Данной проблеме посвященымонографии В.А. Иовенко, Е.Г. Пырикова, З.Д. Львовской ([Пыриков 1992],[Иовенко 2005], [Львовская 2007]).В частности, В.А.
Иовенко считает важнейшей формой передачисмыслаактуализированныевречизначенияязыковыхединиц,осуществляющие связь между экстралингвистической сущностью смыслов исистемой конкретного языка [Иовенко 1991: 87].Нарядусвозникшимитрудностямифункциональногоисодержательного плана существует также проблема выбора приоритетнойструктурной единицы в тексте, с которой следует соотносить выделяемые59смысловые факторы перевода.
Эту проблему можно обозначить какпроблему структурного носителя коннотации. В отличие от сторонниковприоритета категории эквивалентности, тяготеющих к дроблению текстаперевода на более мелкие единицы, приверженцы категории адекватности попонятным причинам стремятся максимально укрупнить единицы перевода.С точки зрения коммуникативной ситуации смысловая функция остается завысказыванием. Соответствие между ИТ и ТП также устанавливается,прежде всего, на уровне высказывания. Понятие переводного эквивалента неучитывается, а явление переводческой трансформации вытесняется понятиеммодификации, соотнесенным с уровнем целостного высказывания исмысловой стороной перевода [см.: Крюков 1984].В ряде теоретических работ говорится о двух сторонах адекватноститекста перевода. Во-первых, это адекватность оригинала тексту перевода.Во-вторых, речь идет об адекватности ТП культуре языка перевода [Базылев,Сорокин 2000: 32], [Коралова 1987: 99-107], [Алимов 2004: 45-50].
Проблематакого подхода к категории адекватности состоит в том, что в результатеадекватность перевода оригиналу уходит на второй план. В стремлениисделать перевод адекватным принимающей культуре, а именно требованиямзаказчика, переводчик не соблюдает содержательные параметры ИТ. Так,З.Д. Львовская включает формант речевой ситуации «личность» адресатаперевода с тем, чтобы привлечь внимание к той роли, которую в любойкоммуникации и особенно в переводе играет фактор «дифференциала»,создающегося между личностями отправителя и получателя. В широкомпредставлении фоновые знания двух коммуникантов должны совпадать.Если они не совпадают, то задача переводчика сводится к тому, чтобы он такадаптировалперевод,чтобыпривестиТПвсоответствиесэкстралингвистическим опытом адресата высказывания [Львовская 1981:170-171].Принципы данного подхода доводятся до крайности в так называемой"scopes theory", авторы которой абсолютизируют позицию заказчика в60процессе перевода, когда адресат сообщения, для которого становитсянеобходимперевод(«заказчик»)начинает«управлять»переводом,«подавляя» содержательную функцию ИТ [Reiß, Vermeer 1984].Такимобразом,общейхарактеристикойобоихподходовкразграничению категорий адекватности и эквивалентности можно считатьстремление придать абсолютный статус одной из онтологических категорийперевода.1.6.
Относительное разграничение адекватности и эквивалентности какбазовых онтологических категорийРазграничение базовых категорий переводоведения на семиотическихоснованияхпостепенностановитсяпревалирующимвнауке.Сприобретением рассматриваемыми категориями онтологического статусавзгляднанихизменился.Адекватностьиэквивалентностьсталирассматриваться как неотъемлемые составляющие процесса перевода.Разграничение критериев адекватности и эквивалентности в рамкахонтологии вышло на совершенно новый уровень. Рассмотрение данныхпонятийприобрелостатуссмыслового,чтосделалоневозможнымупотребление одной категории без другой – уход от антиномическойтрактовки данных понятий и появление диалектического единства, используякоторое исследователь может всесторонне провести качественный анализ иоценку перевода.В данном контексте обращают на себя внимание многочисленныерелятивистские теории, появляющиеся в последнее время [Виноградов 2004],[Гарбовский 2004], [Хухуни, Валуйцева 2003], [Воскобойник 2004], [Мусина2008], [Новикова 2008].В указанных нами теориях ни одна из категорий не получаетабсолютного статуса, что по объективным причинам предполагало бывыведение одной из категорий – той, которая, в том или ином случае,61утрачиваетоперациональноезначение,изнаучногоаппаратапереводоведения – категория перестает выполнять свою функцию в описанииперевода.Затрагивая проблематику адекватности / эквивалентности, упомянутыеавторы сосредотачиваются не на дихотомической (где одна категорияэлиминирует другую), а на диалектической трактовке этих категорий.
Врамках антиномии данных категорий предполагается диалектическоеприсутствиедругой,противоположной.Диалектическоеединствоивзаимосвязь двух категорий становится критерием сущностного пониманияперевода. Опущение одной из категорий элиминирует саму сущностьперевода.Г.Т.
Хухуни и И.И. Валуйцева строят свою систему относительногоразграничения категорий адекватности и эквивалентности. В соответствии сих подходом эквивалентность трактуется как аспект лингвистической,структурной близости ТП к ИТ. Адекватность рассматривается с позициимежкультурной адаптации. Категории адекватности и эквивалентностивыступают в качестве двух аспектов адаптации (лингвистического икультурного). Две категории, противопоставленные в рамках двухмерноймодели перевода, понимаются как два измерения перевода. Преобладаниефакторов культурной адаптации в переводе уменьшает значение признаковлингвистической адаптации.
Соответственно лингвистическая адаптацияпридает культурным факторам перевода фоновый характер [Хухуни,Валуйцева 2003: 49]. Данный подход востребован не только в отношениианализа специальных видов перевода, но используется также при анализехудожественного перевода (см. также [Мусина 2008: 21- 22]).Г.Д.Воскобойник,рассматриваякатегорииадекватностьиэквивалентность как базовые онтологические категории, стремится достичькомпромиссамеждуними.Предпосылкойдлядифференциацииипоследующей интерпретации взаимосвязи двух категорий в переводе онвидит абстрактные когнитивные основания, определяемые как позитивный и62феноменологический виды тождества.
Категория эквивалентности связана сидеейпозитивноготождества,категорияадекватности–сидеейфеноменологического тождества [Воскобойник 2004: 7-8]. В метафизическомпонимании эквивалентность связывает нас с фактуальной стороной перевода,т.е. с «миром действия», в то время как адекватность, феноменологизируяперевод, связывает нас с «миром ценностей» (по Э. Уайтхэду). Целостнаяоценка перевода возникает в аспекте адекватности. Эквивалентностьотождествляется с частными решениями в структуре переводного текста.Функционирование обеих категорий происходит независимо от жанровой,тематической смысловой направленности текста перевода.
В теорииучитываетсявозможность«борьбы»двухкатегорий,доминантногоположения одной из них – в зависимости от понимания переводчикомкоммуникативной задачи перевода. Теория Г.Д. Воскобойника предназначенадля гибкого анализа содержательной стороны перевода. Г. Д. Воскобойниктакже,какиА.Д.Швейцер,говоряосоотношениикатегорийэквивалентности и адекватности, выдвигает идею двойственной природыязыка – язык-эргон (продукт) и язык-энергейя (деятельность).
При этомкатегория адекватности воспринимается через позитивизм, а категорияэквивалентности через призму феноменологии [Воскобойник 2004: 109].В силу этого в теории преобладают абстрактно-логические формулы анализаи интерпретации фактов перевода, оторванные от языковой реальности.Концепции и теории, предполагающие относительное разграничениеадекватности и эквивалентности, в отличие от абсолютных трактовокуказанных категорий обладают большей гибкостью. Они становятсяприменимыми для анализа и оценки большого числа ситуаций перевода,отличающихсядруглингвокультурнымотдругафакторам.поОсновакоммуникативным,онтологическогожанровым,подходакрассмотрению двух категорий заключается в том, что диалектическаявзаимосвязь адекватности и эквивалентности может служить предпосылкойдля всестороннего и исчерпывающего описания перевода. Данные категории63объясняют отношение соответствия в переводе.
Поэтому можно сделатьвывод о том, что каждая из категорий по-своему отражает сущностьсоответствия (тождества) между элементами ИТ и ТП.Таким образом, формально-содержательные основания категорийадекватности и эквивалентности составили основу как методологического,так и онтологического подходов. Преимущественная ориентированность насохранение аспекта содержания в переводе в рамках методологическогоподхода приводит к элиминированию одной из категорий.