Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 11

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 11 страницаДиссертация (1168958) страница 112020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 11)

В этом некоторые57исследователи видят основной недостаток данного подхода [Смирнов 1992:26], [Виноградов 2004: 5]. Этап порождения высказывания на ИЯ учтен не вполной мере, а как следствие, принцип референциальной тождественностиИТ и ТП также игнорируется. ТП доминирует при эквивалентностномподходе к переводу: он выступает в качестве критерия правильностипонимания переводчиком ИТ и критерием правильности перевода на ПЯ.Данный подход распространяется как на языковые, так и на речевые формы.Особенностью и значительным недостатком данного подхода являетсяего ориентированность на содержательную сторону знака, в то время какформальная сторона представляется лишь взаимной соотнесенностью формИТ и ТП. Категория формы в данном подходе плохо различима и, по сути,элиминируется как критерий перевода.Приверженцы противоположной позиции при рассмотрении базовыхонтологических категорий перевода едины в том, что отдают приоритеткатегории адекватности при анализе перевода (см.: [Миньяр-Белоручев1980], [Львовская 1981], [Ванников 1988], [Крюков 1984], [Базылев, Сорокин2000], [Иовенко 1991, 2005] и др.).Основной акцент делается в пользу критериев достижения смысловоготождества в переводе.

Это мотивационный аспект. Изучение категорииадекватности связано с решением проблемы смыслового равенства ИТ и ТП,сопределениемтогосмыслаилиаспектасодержания(вразныхтерминологиях), который руководит переводом. Например, З.Д. Львовскаяставит вопрос о значениях высказывания, подлежащих передаче припереводе, а также о том, что в переводе должно оставаться инвариантным.Она приходит к выводу, заключающемуся в том, что смысл ситуацииобщения должен быть инвариантен в переводе. Вторым инвариантом впроцессе перевода З.Д. Львовская рассматривает коммуникативное заданиеговорящего, т.е.

то задание говорящего, которое формируется под влияниемэкстралингвистических факторов, определяющих в своей совокупностимотив и цель высказывания. Однако инвариантность коммуникативного58задания при переводе не исключает, а даже предполагает в некоторыхслучаях вариативность одного из компонентов смысловой структуры, аименно сигнификативного значения высказывания. Это случается тогда,когда есть расхождения в способе описания ситуации на уровне речи в ИЯ иПЯ [Львовская 1981: 164-165].Отметим, что сторонники приоритета категории адекватности надкатегорией эквивалентности оказываются едины в том, что денотативныйаспект содержания не может управлять переводом. В связи с этим на первыйплан выдвигается коннотативная составляющая перевода, которая широкорассматриваетсявмногочисленныхработахподаннойтематике(см. например [Канонич 1987], [Коралова 1987], [Кузьмин 2006]).

Однакопонять мотивационную обусловленность коннотации и выделить отдельныесоставляющие представляется весьма тяжело. Единой точки зрения в вопросео составе коннотации до сих пор нет, что усложняет поиск приоритетногофактора, на который должен ориентироваться переводчик.Функциональноконнотацияотноситсякситуацииречи.Онапонимается как та часть содержания знака, которая передает ситуационныефакторы, являющиеся разнородными и иерархически связанными.

К нимотносят референциальные, коммуникативные, культурно-выразительные истилистические факторы. Переводоведение стоит перед проблемой выбораприоритетного фактора при переводе. Данной проблеме посвященымонографии В.А. Иовенко, Е.Г. Пырикова, З.Д. Львовской ([Пыриков 1992],[Иовенко 2005], [Львовская 2007]).В частности, В.А.

Иовенко считает важнейшей формой передачисмыслаактуализированныевречизначенияязыковыхединиц,осуществляющие связь между экстралингвистической сущностью смыслов исистемой конкретного языка [Иовенко 1991: 87].Нарядусвозникшимитрудностямифункциональногоисодержательного плана существует также проблема выбора приоритетнойструктурной единицы в тексте, с которой следует соотносить выделяемые59смысловые факторы перевода.

Эту проблему можно обозначить какпроблему структурного носителя коннотации. В отличие от сторонниковприоритета категории эквивалентности, тяготеющих к дроблению текстаперевода на более мелкие единицы, приверженцы категории адекватности попонятным причинам стремятся максимально укрупнить единицы перевода.С точки зрения коммуникативной ситуации смысловая функция остается завысказыванием. Соответствие между ИТ и ТП также устанавливается,прежде всего, на уровне высказывания. Понятие переводного эквивалента неучитывается, а явление переводческой трансформации вытесняется понятиеммодификации, соотнесенным с уровнем целостного высказывания исмысловой стороной перевода [см.: Крюков 1984].В ряде теоретических работ говорится о двух сторонах адекватноститекста перевода. Во-первых, это адекватность оригинала тексту перевода.Во-вторых, речь идет об адекватности ТП культуре языка перевода [Базылев,Сорокин 2000: 32], [Коралова 1987: 99-107], [Алимов 2004: 45-50].

Проблематакого подхода к категории адекватности состоит в том, что в результатеадекватность перевода оригиналу уходит на второй план. В стремлениисделать перевод адекватным принимающей культуре, а именно требованиямзаказчика, переводчик не соблюдает содержательные параметры ИТ. Так,З.Д. Львовская включает формант речевой ситуации «личность» адресатаперевода с тем, чтобы привлечь внимание к той роли, которую в любойкоммуникации и особенно в переводе играет фактор «дифференциала»,создающегося между личностями отправителя и получателя. В широкомпредставлении фоновые знания двух коммуникантов должны совпадать.Если они не совпадают, то задача переводчика сводится к тому, чтобы он такадаптировалперевод,чтобыпривестиТПвсоответствиесэкстралингвистическим опытом адресата высказывания [Львовская 1981:170-171].Принципы данного подхода доводятся до крайности в так называемой"scopes theory", авторы которой абсолютизируют позицию заказчика в60процессе перевода, когда адресат сообщения, для которого становитсянеобходимперевод(«заказчик»)начинает«управлять»переводом,«подавляя» содержательную функцию ИТ [Reiß, Vermeer 1984].Такимобразом,общейхарактеристикойобоихподходовкразграничению категорий адекватности и эквивалентности можно считатьстремление придать абсолютный статус одной из онтологических категорийперевода.1.6.

Относительное разграничение адекватности и эквивалентности какбазовых онтологических категорийРазграничение базовых категорий переводоведения на семиотическихоснованияхпостепенностановитсяпревалирующимвнауке.Сприобретением рассматриваемыми категориями онтологического статусавзгляднанихизменился.Адекватностьиэквивалентностьсталирассматриваться как неотъемлемые составляющие процесса перевода.Разграничение критериев адекватности и эквивалентности в рамкахонтологии вышло на совершенно новый уровень. Рассмотрение данныхпонятийприобрелостатуссмыслового,чтосделалоневозможнымупотребление одной категории без другой – уход от антиномическойтрактовки данных понятий и появление диалектического единства, используякоторое исследователь может всесторонне провести качественный анализ иоценку перевода.В данном контексте обращают на себя внимание многочисленныерелятивистские теории, появляющиеся в последнее время [Виноградов 2004],[Гарбовский 2004], [Хухуни, Валуйцева 2003], [Воскобойник 2004], [Мусина2008], [Новикова 2008].В указанных нами теориях ни одна из категорий не получаетабсолютного статуса, что по объективным причинам предполагало бывыведение одной из категорий – той, которая, в том или ином случае,61утрачиваетоперациональноезначение,изнаучногоаппаратапереводоведения – категория перестает выполнять свою функцию в описанииперевода.Затрагивая проблематику адекватности / эквивалентности, упомянутыеавторы сосредотачиваются не на дихотомической (где одна категорияэлиминирует другую), а на диалектической трактовке этих категорий.

Врамках антиномии данных категорий предполагается диалектическоеприсутствиедругой,противоположной.Диалектическоеединствоивзаимосвязь двух категорий становится критерием сущностного пониманияперевода. Опущение одной из категорий элиминирует саму сущностьперевода.Г.Т.

Хухуни и И.И. Валуйцева строят свою систему относительногоразграничения категорий адекватности и эквивалентности. В соответствии сих подходом эквивалентность трактуется как аспект лингвистической,структурной близости ТП к ИТ. Адекватность рассматривается с позициимежкультурной адаптации. Категории адекватности и эквивалентностивыступают в качестве двух аспектов адаптации (лингвистического икультурного). Две категории, противопоставленные в рамках двухмерноймодели перевода, понимаются как два измерения перевода. Преобладаниефакторов культурной адаптации в переводе уменьшает значение признаковлингвистической адаптации.

Соответственно лингвистическая адаптацияпридает культурным факторам перевода фоновый характер [Хухуни,Валуйцева 2003: 49]. Данный подход востребован не только в отношениианализа специальных видов перевода, но используется также при анализехудожественного перевода (см. также [Мусина 2008: 21- 22]).Г.Д.Воскобойник,рассматриваякатегорииадекватностьиэквивалентность как базовые онтологические категории, стремится достичькомпромиссамеждуними.Предпосылкойдлядифференциацииипоследующей интерпретации взаимосвязи двух категорий в переводе онвидит абстрактные когнитивные основания, определяемые как позитивный и62феноменологический виды тождества.

Категория эквивалентности связана сидеейпозитивноготождества,категорияадекватности–сидеейфеноменологического тождества [Воскобойник 2004: 7-8]. В метафизическомпонимании эквивалентность связывает нас с фактуальной стороной перевода,т.е. с «миром действия», в то время как адекватность, феноменологизируяперевод, связывает нас с «миром ценностей» (по Э. Уайтхэду). Целостнаяоценка перевода возникает в аспекте адекватности. Эквивалентностьотождествляется с частными решениями в структуре переводного текста.Функционирование обеих категорий происходит независимо от жанровой,тематической смысловой направленности текста перевода.

В теорииучитываетсявозможность«борьбы»двухкатегорий,доминантногоположения одной из них – в зависимости от понимания переводчикомкоммуникативной задачи перевода. Теория Г.Д. Воскобойника предназначенадля гибкого анализа содержательной стороны перевода. Г. Д. Воскобойниктакже,какиА.Д.Швейцер,говоряосоотношениикатегорийэквивалентности и адекватности, выдвигает идею двойственной природыязыка – язык-эргон (продукт) и язык-энергейя (деятельность).

При этомкатегория адекватности воспринимается через позитивизм, а категорияэквивалентности через призму феноменологии [Воскобойник 2004: 109].В силу этого в теории преобладают абстрактно-логические формулы анализаи интерпретации фактов перевода, оторванные от языковой реальности.Концепции и теории, предполагающие относительное разграничениеадекватности и эквивалентности, в отличие от абсолютных трактовокуказанных категорий обладают большей гибкостью. Они становятсяприменимыми для анализа и оценки большого числа ситуаций перевода,отличающихсядруглингвокультурнымотдругафакторам.поОсновакоммуникативным,онтологическогожанровым,подходакрассмотрению двух категорий заключается в том, что диалектическаявзаимосвязь адекватности и эквивалентности может служить предпосылкойдля всестороннего и исчерпывающего описания перевода. Данные категории63объясняют отношение соответствия в переводе.

Поэтому можно сделатьвывод о том, что каждая из категорий по-своему отражает сущностьсоответствия (тождества) между элементами ИТ и ТП.Таким образом, формально-содержательные основания категорийадекватности и эквивалентности составили основу как методологического,так и онтологического подходов. Преимущественная ориентированность насохранение аспекта содержания в переводе в рамках методологическогоподхода приводит к элиминированию одной из категорий.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6381
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее