Диссертация (1168958), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Иными словами,цель одна, а средства достижения различны. Фактор формы учитывается, ноне принимается во внимание. Фактором формы пренебрегают при решениивопроса о том, на каком уровне должно быть достигнуто формальноесоответствие. Методологический подход можно охарактеризовать так: онпреследует цель обобщенно-содержательного соответствия ИТ и ТП безучета работы категорий на формальных уровнях текста.При этом в рамках рассмотрения перевода с онтологических позицийвсе-таки делается попытка сохранения равнозначности аспектов формы исодержания.Однакочастныеоснованияразграничениякатегорийадекватности и эквивалентности неизбежно на каком-то уровне анализаприводят к смешению двух категорий, к невозможности их чёткогоразличения в реальности перевода. Это происходит в силу частногохарактераопределяемыхфункционально-содержательныхкритериев.Поэтому важно прийти к пониманию того, на каком уровне анализа текстапревалирующую роль будет играть категория адекватности, а на каком –категория эквивалентности.1.7.
Структурные критерии взаимосвязи категорий адекватности иэквивалентностиРазграничение категорий адекватности и эквивалентности по тем илииным основаниям оставляет нерешенным вопрос о том, на каком64структурном уровне оно происходит. Исследователями не проводится вдостаточной мере анализ работы двух категорий в масштабе текста –стираютсяграницымеждувысказываниями,отдельнымисловами,словосочетаниями и, наконец, целыми текстами. Между тем, определяющаяроль той или иной категории будет во многом зависеть от того уровня текста,на котором выполняется перевод и проводится его анализ. Рассматриваямасштаб текста в целом, мы приходим к выводу о том, что категорияадекватности на уровне всего текста проявляет некую неопределенность всвязи со сложностью смысловой организации текста.
Эквивалентности вэтомотношениисвойственнаоднозначность,поэтомутекстможетрасцениваться как не в полной мере эквивалентный, но отвечающийтребованиям адекватности. Эту идею отразил М.Я. Блох, сказав: «всякийэквивалентный перевод адекватен, но не всякий адекватный переводэквивалентен» [Блох 2003: 4]. Отхождения в ТП от формально-структурнойорганизации ИТ свидетельствуют о их неполной эквивалентности поформальному признаку, но характеризуют перевод как адекватный в планесодержания. Отхождения от формальной организации ИТ в переводепроявляется,преждевсего,ввыполнениипереводчикомприемовтрансформации, затрагивающих преимущественно структурный уровеньорганизации текста. Например:Оригинал: Das Headquarters Rapid Reaction Corps-France hatte imfiktiven Übungsszenario im November die Führung mehrerer multinationalerGroßverbände übernommen, mit denen dann im Rahmen der Übung „CitadelGuibert 2011“ aus den Truppenübungsplätzen Leopoldsburg (Belgien) undSennelager heraus für einen Einsatz unter NATO-Flagge real trainiert wurde.
1Перевод: В рамках КШУ «Цитадель Гюибер 2011» штаб французскогоКорпуса быстрого реагирования взял на себя управление несколькимимногонациональными соединениями. В ходе этих учений, проводимых вноябре, формирования отрабатывали совместные действия объединенныхBundeswehr – Journal.
Themenspecial. November 2011-Februar 2012.165сил НАТО на учебно-тренировочных полигонах Леопольдсбург (Бельгия) иСеннелагер (Франция) (здесь и далее перевод наш – А.К.).Данный вариант перевода характеризуется тем, что текст на немецкомязыке, состоящий из одного предложения, дробится при переводе на двапредложения, в результате чего облегчается восприятие его содержания.Фраза на немецком языке характеризуется высокой информативностью. Еслисохранять структуру оригинала при переводе на русский язык, то онапокажется читателю, владеющему русским языком, расплывчатой и сложнойдля восприятия, что приводит к объективной необходимости дробитьоригинальное высказывание. Отметим, что структурные трансформации,проведенныесвысказыванием,нискольконеснижаютсмысловогонаполнения ТП по отношению к ИТ.
Тем самым перевод характеризуется какадекватный по смысловым характеристикам и не вполне эквивалентный поформальным признакам. Формальная организация высказывания оригиналане полностью соблюдается в переводе, в то время как содержательный аспектпередается полностью.Оригинал: Ob in der Ukraine, in Syrien oder im Irak – parallel zu denKämpfen tobt eine Propagandaschlacht. Statt auf militärische Gewalt setzen dieGegner dabei auf Bilder und Geschichten.
Das Social Web wird zum Kriegsgebiet2.Перевод: Независимо от того, идет ли речь о событиях на Украине, вСирии или в Ираке,непрекращающеесяпараллельно с боевыми действиями ведетсяинформационноепротивоборство,вкоторомпротивники, превратив социальные сети в театр военных действий,используют вместо военной силы снимки и информационные сообщения.В данном примере предложенный нами вариант перевода показываетвозможность объединения ряда предложений в одно.
Оригинал обладаетвысоким динамизмом (состоит из 3 предложений). Переводчик передает2http://www.y-punkt.de/portal/a/ypunkt/!ut/p/c4/LYtND8IgEET_EQupF73146JHPdh6MbSQZgMFsllsmvjjhcSZ5F3eDLygNOgPrpoxBu1hhGnBy7yLeTf2faQcHAvtOFvvRYoeGR08681YscRguZJtYCxcSXOksiP21WSiYgQamKQaOtUoY_6nh9j399kcxqu3R3StrU_kwrfAA!!/ (Дата обращения 20.12.2014)66динамику ИТ в переводе на русский язык, создавая единое высказывание,соблюдая нормы терминологической сочетаемости. В ТП формируетсяединая выразительная конструкция.Приведенные варианты перевода иллюстрируют то, как при нарушенииформальных признаков эквивалентности, ТП остается адекватным ИТ.
Речьидет об очевидных пропозициональных несоответствиях, когда полноедублирование исходных форм текста не происходит в переводе в связи с тем,что оно нанесет явный вред переводу и в значительной степени обременитсмысловое восприятие ТП. Это связано с грамматическими особенностямидвух языков, отражающихся в формальной организации текста. Поисккритериев эквивалентности в функциональных коммуникативных признакахперевода начинается с высказывания. Поэтому нарушение формальныхпризнаков коммуникативной направленности оценивается как нарушениекритерия эквивалентности.Высшеепроявлениенерелевантногохарактераформальнойорганизации ИТ в переводе усматривается нами в случаях игры слов припереводе, когда переводчик стремится передать исходное сообщение такимобразом, чтобы сделать его адекватным культуре и языку получателясообщения, так как в противном случае он сочтет игру слов непереводимойи, тем самым, признается в собственном бессилии [Галь 1987: 136].ПереводчикорганизациювтакихИТ,егослучаяхзадачамалоориентируетсязаключаетсявтом,наформальнуючтобыуловитьфункциональную доминанту, которая является производной содержания.Буквального перевода (а именно передачи не только содержания, но иформы), к которому переводчик стремится как к идеалу в переводе игрыслов, можно добиться лишь в редких случаях.
Рассмотрим это на примере:Оригинал: EloKa – Fünf Buchstaben (k)ein geheimnisvoller Auftrag. 3Перевод 1: РЭБ – три буквы и (не)секретная задача.3http://www.kommando.streitkraeftebasis.de/portal/a/kdoskb/!ut/p/c4/04_SB8K8xLLM9MSSzPy8xBz9CP3I5EyrpHK94uyk-OyUfL3s4kS91Jz87MSkkhxLYyP9gmxHRQCi5dO1/ (Датаобращения: 15.04.2015)67Перевод 2: EloKa – пять букв и (не)секретная задача. (ElektronischeKampfführung – в дословном переводе «ведение боевых действий средствамирадиоэлектроники»).Приведенные варианты перевода отражают два направления развитияотношения формы и содержания – либо в пользу формы, либо в пользусодержания. В первом случае переводчик нацелен на воспроизведениеформальной организации ИТ в ТП, во втором он следует за смысловойстороной исходного сообщения и переводит, стремясь воспроизвести «игруслов», подобную оригиналу, чтобы достичь адекватного эффекта в переводе.Оба перевода можно признать удачными, однако мы делаем выбор в пользупервоговарианта.Второйвариантможносчестьприемлемым(эквивалентным), но есть ряд нюансов, затрудняющих восприятие второговарианта перевода.
Во-первых, аббревиатуре EloKa не подобран адекватныйэквивалент, соответствующий реалиям ПЯ. Во-вторых, перевод с подробнымпереводческим пояснением аббревиатуры, ее расшифровкой, в значительнойстепени тяготеет к буквальности. Данный перевод с большой натяжкойможно считать удовлетворительным, т.к. буквализм в расшифровке ипереводе аббревиатуры не позволит адресату вникнуть в суть самогосообщения, а лишь запутает его.Самостоятельныйвыборпереводчикомтребуемогомасштабаэквивалентности спасает дело.
В масштабе высказывания перевод можетоцениваться как эквивалентный и отвечающий требованиям адекватности.Это доказывает, что на уровне текста адекватность проявляет более вольныйхарактер, чем категория эквивалентности, которая стремится к болеестрогому соотношению элементов структуры текста.При переходе на уровень языковых знаков (словосочетаний и слов)адекватностьстановитсяболееопределяющейввопросеоценкипереводческих соответствий.