Диссертация (1168958), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Dezember 2015 den Einsatzbewaffneter Streitkräfte zur Verhütung und Unterbindung terroristischerHandlungen durch die Terrororganisation „IS“ beschlossen.8Перевод: 4 декабря 2015 года немецкий бундестаг принял решение обучастии вооруженных сил Германии в пресечении террористическойдеятельности, ведущейся боевиками «Исламского государства».Оригинал: Es ist deswegen wichtig noch einmal zu unterstreichen, dieserEinsatz ist ein rein defensiver Einsatz, es geht um Defensive, um Abwehrsysteme.9Перевод: По этой причине важно еще раз подчеркнуть, чтоиспользование этих систем носит исключительно оборонительный характер,и речь идет об обороне и оборонных системах.В центре нашего внимания находится термин Einsatz, который можноохарактеризовать как крайне непростой элемент перевода, выделяющийсяособо развитой многозначностью.
Выбор адекватного эквивалента этоготерминаводнихслучаяхопосредованконтекстом,вдругих–грамматическими нормами и нормами стилистической сочетаемости языкаперевода. В некоторых случаях переводчиком движет стремление избежатьлексического повтора. Судя уже по тем примерам, которые мы привели, кругзначений элемента Einsatz достаточно широк: миссия, задействован,участие, использование, характер. Этот круг мы выделили на основанииформального сопоставления ИТ и ТП. Анализ же ИТ и ТП по смысловымоснованиям показывает, что при всем разнообразии форм, содержательноеядро8терминапрактическивсегдаостаетсянетронутым.Пожалуй,http://www.einsatz.bundeswehr.de/portal/a/einsatzbw/!ut/p/c4/04_SB8K8xLLM9MSSzPy8xBz9CP3I5EyrpHK9pPKU1PjUzLzixJIqIDcxu6Q0NScHKpRaUpWqV1xZlJmap5eRmV5UqlQ7agIAOv8QoU!/ (Дата обращения: 17.02.2015)9https://www.bmvg.de/portal/a/bmvg/!ut/p/c4/NY3BCsIwEET_KGmKCvXW0oMe9aL1EtJkSReapGy2FcSPtxU6A-_yBka-5NpoFvSGMUUzyqfsLJ77tjD4kXAiJmBcA7CQ7YD2oFB_90CxIAO_Rx93oc6A7JW1fEoeEjBZO1AB4MfBAL52O4cCJsi8EaGyLjSk-FEYkrE42ZmotUIdLIrVNsUqtijvlV5u5T1oTy11-YupxDqH46tdgo!/ (Датаобращения: 03.08.2016)83исключение может составить только эквивалент «характер», но и в этомслучае такой выбор переводчика можно объяснить его стремлением уйти отязыковой недостаточности ИТ.Наряду с построением высказывания на ПЯ, адекватного оригиналу посмыслу, особую важность имеет выбор того эквивалента, который подходитпод общий смысл высказывания.
Возникает вопрос о том, какой смыслимеется в виду?Смысл имеет два уровня: рациональный и иррациональный. Подрациональнымисмысламипонимаютсяпредметно-логические(пресуппозитивные) смыслы, оценочные коннотации и эмоциональные(аффективные смыслы). Рациональные смыслы непосредственно окружаютреференты и являются содержанием целенаправленной деятельности. Онипредставляют собой цель сообщения, являются целью какого-то действия.
Поэтим смыслам определяется не только логика, но и экспрессия значения вречи [см.: Брандес 1988: 40], [Полубоярова 2009: 63-64].Второй уровень смыслов – иррациональный. На этом уровне находятсясмыслы, которые реализуют этно- и социокультурную окраску сообщения.Эти смыслы не подлежат какому-либо экспрессивному усилению. Онивыступают в качестве общей коннотативной окраски высказывания. Окраскане может быть целью деятельности.
К смыслам этого уровня мы относимразличного рода стилистические и жанровые окраски (устойчивые языковыеили возникающие в речи в связи с реализацией смыслов первого уровня).Кроме этого, данный уровень включает в себя также эстетические и образноэстетические (символические) коннотации [Полубоярова 2009: 63-64].Носителем смысла является знак. Изначально это обозначение. Но знаквыступает в роли носителя смысла не сам по себе.
Это инструмент смысла.Задача, которую решает знак для смысла, заключается в том, что он долженсвязать смысл с референцией. Знак должен связать референцию со смыслом.Сущность знака сводится к тому, что он оказывается проводникомотношениямеждуреференциейисмыслом.Поэтомувреальных84функциональных условиях референция не может быть без смысла. Онавсегда наполнена смыслом.
А смысл не имеет своей формы. Он не можетбыть сам, как таковой, выражен. Он должен связать себя с референцией, спредметом.Референцияраспредмечиваетсявсмысле,асмыслопредмечивается в референции, поэтому знак не существует сам по себе. Витоге, смысл интерпретирует референцию, а референция интерпретируетсмысл. А это значит, что она декодирует смысл. Референция всегда окруженамассой других ситуационных смыслов.
Референция – это целый нарратив.Смысл нужен, чтобы концентрированно представить сложнейшую ситуацию.Задача переводчика расшифровать смысл [Иванов 2002: 63-65].Расшифровкасмысловисходныхсообщений/высказыванийпроисходит через обращение к элементам перевода. Здесь работаетэквивалентность на уровне отдельных элементов, т.е. на уровне обозначений.В данном случае речь идет о семантике и грамматике обозначений. В этойситуации необходимо решать вопрос о терминологической составляющейперевода.При переводе важно учитывать семантическую целостность текста ирассматриватьотдельныесловане«каксемантическиавтономнуюкатегорию» [Арутюнова 2009: 23], а как элементы системы языка,вступающие в «связи с другими элементами системы, приобретая <...>характеристики и качества, которые делают его уже лингвистическимявлением» [Звегинцев 1957: 123].Таким образом, рассмотрев категории единиц перевода и элементовперевода, мы приходим к пониманию природы категорий адекватности иэквивалентности.Адекватность мыслитсякакабсолютнаякатегория,эквивалентность как относительная.
Абсолютность категории адекватностиобусловлена целью, которую преследует переводчик в процессе своейдеятельности – сохранение смыслового наполнения исходного текста. Этацель достигается на уровне единиц перевода – высказываний. Это тотуровень, где работает адекватность. Сохранить смысл (здесь мы, прежде85всего, говорим о рациональных смыслах) инвариантным. В этом видитсяпервостепенная задача переводчика. На уровне же элементов перевода(отдельных слов) переводчик вправе заменять одни референты другими, нотак, чтобы не нарушить смысл высказывания. В этом состоит правопереводчика – заменять одни референты другими до того предела, тойграницы, пока это не искажает общего смысла. Это уровень работыкатегории эквивалентности, которая предполагает вариативность на уровнеэлементов, что говорит о условности последней.ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ1.Семиотическийподходкпереводураскрываетявлениемежъязыкового посредничества с позиций замены знаков исходногоязыкового кода на знаки языкового кода перевода.
Процесс перекодированияобусловлен вариативностью способов выражения при переходе от одногоязыкового кода к другому. Процесс интерпретации строится на основедостижения смыслового эквивалентностного равенства ИТ и ТП по ихфункциям. Достижение эквивалентности – одна из важнейших задачинтерпретации в переводе, которая раскрывает общее понимание семиотикиперевода, сводящееся к семиотике адекватности и эквивалентности.2.Семиотика адекватности и эквивалентности подразумеваетразграничение двух категорий в аспектах формы и содержания. Двумяначаламизнаковостиявляются,соответственно,искусственное(абстрактное) и естественное (феноменологическое) начала знаковости.Соотношение аспектов формы и содержания в знаке и символе на уровнеслова и текста открывает путь к разграничению и взаимному определениюкатегорий адекватности и эквивалентности.3.Адекватность соотносится с содержательной стороной перевода.Неприемлемостьпониманиеискаженияадекватностисодержаниякакприбезусловнойпереводекатегории.предполагаетОтнесенность86категории эквивалентности к формальной стороне перевода подчеркивает ееусловный характер.
Эквивалентность подразумевает выразительную заменуформ исходного текста на эквивалентные формы языка перевода.Эквивалентность определяется как условно принимаемое достаточное взаданных коммуникативных условиях формальное соответствие между ИТ иТП.4.Семиотический подход к переводу развивается в рамкахонтологической трактовки исследуемых категорий. Он предполагаетабсолютноеразграничениеданныхонтологическихкатегорий.Эквивалентность, замена формы формой, в конечном счёте, есть операцияусловного произвольного отождествления.
Сама по себе эта операция былабы совершенно неприемлемой, если бы за ней – в качестве необходимойосновы — не стоял безусловный и естественный критерий адекватностисодержательного тождества текстов в переводе.5.Природакатегорийадекватностииэквивалентностинасемиотических основаниях перевода раскрывается через разделение единиц иэлементовперевода.Абсолютныйхарактеркатегорииадекватностипроявляется в рамках единиц перевода, когда переводчик ориентирован насохранение смысла оригинала в переводе.
Набор составляющих единицперевода элементов может варьироваться переводчиком, но в тех разумныхграницах, чтобы не исказить смысл высказывания (единиц перевода). Правовыбора переводчиком элементов перевода, т.е. замены одних референтовдругими, реализуется через эквивалентность перевода, где возможнавариативность.Этотфактобусловливаетотносительностькатегорииэквивалентности и является предпосылкой для выполнения трансформаций впроцессе перевода.87ГЛАВА IIТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯЭКВИВАЛЕНТНОСТИ НА СТРУКТУРНЫХ УРОВНЯХ ТЕКСТА2.1.ВоенныйпереводкакОтжанрово-стилистическихподвидкинформативногоперевода.структурно-смысловымаспектамопределенияРазграничение художественного (литературного) и информативного(специального, прагматического) видов перевода строится на основе анализафункциональной и коммуникативной направленности текстов, подлежащихпереводу.
Такой подход встречается во многих основополагающих работахпо теории перевода (см. в частности [Райс 1978: 203], [Комиссаров 1990: 95]).Художественный перевод применяется для изложения на другом языкепроизведений художественной литературы и ориентирован на стилистикухудожественной речи [Нелюбин, Хухуни 2006: 246–247]. Первоочереднойзадачей художественного перевода является нацеленность перевода насохранениеипередачуобразных,стилистическихиэстетическихособенностей произведения. Кроме того, качество передаваемой информациихарактеризуетсястремлением«художественногопереводчика»воспроизвести не только информативную ценность оригинала, но имаксимально сохранить его стиль. На этом строится представление о ролипереводчика, который по понятным причинам должен не только выполнятьперевод на требуемом уровне, но и быть наделенным творческим талантом.Это своего рода творчество [Миньяр-Белоручев 1996: 176–182].Фактически переводчик, занимающийся художественным переводомдолжен стараться оказать то же художественно-эстетическое воздействие наполучателя сообщения на ПЯ, какое было заложено автором оригинальногоречевого произведения на ИЯ.