Диссертация (1168958), страница 19
Текст из файла (страница 19)
В условиях осуществления письменного перевода,когда имеется возможность несколько раз обратиться к тексту, провести егоанализ и внести необходимые коррективы, выбор языковых эквивалентов(эквивалентов языковой формы текста) может быть опосредован влияниемриторической и поэтической форм. Переводчик выполняет редактированиесвоего же текста. Он осуществляет координацию высказываний в порядке ихдискурсивного развертывания, выбирает нужные связующие элементы(союзы, вводные слова, частицы) или выверяет терминологическую точность.Переводчик предпринимает корректировку стилистики текста, беря за основужанровые, стилистические условия его построения.В отличие от письменного перевода в устном переводе такойвозможности нет.
Здесь определяющее значение имеют прагматическиефакторы речи. Фактически переводчик выполняет преобразования, оставаясьврамкахэквивалентностипрагматическуюзадачуязыковойперевода,формы.переводчикСтремясьможетрешитьприбегатьксознательному игнорированию или нарушению требований эквивалентностина высших уровнях.Можно заключить, что решение задачи эквивалентности текстовдостигается в процессе поиска эквивалентов текста на языковом уровне,опосредованныйвлияниемриторическогоижанрово-стилистическогоуровней. Любая задача перевода решается в рамках высказывания, когда100подбираютсясоответствующиеэлементы.Выборэтихэлементовопределяется влиянием выразительной формы целого текста и смысловойзадачей высказывания.
Поэтому, исходя из функциональных прагматическихсоображений,переводчикможетперераспределятьвнутренниеэквивалентные соответствия, поднимаясь над уровнем языковой формытекста и обращаясь к уровню риторического построения и поэтическойфункции текста.Черезязыковуюформупроисходитсвязьименнойформы(непосредственно слова) с референтом. Важнейшим регулятором языковойформы является предметная семантика текста. На риторическом уровнераскрывается межсубъектная коммуникативная выразительная адресациятекставпорядкевзаимодействия.реализацииРиторическаякоммуникативногоформаапеллируетмежсубъектногокпрагматическойсмысловой семантике текста.
Поэтическая форма текста соответствуетобусловленности текста и всех его элементов культурой.Формальные уровни текста отражают его семиотические функции.Предложение выражает объектную отнесенность. Форма высказываниявыполняет коммуникативную функцию. Текст в целом передает культурноличностную окраску и жанрово-выразительную специфичность.Таким образом, каждый из формальных уровней текста по-своемуобусловливаетпроцессперевода.Осмыслениекаждогослова,словосочетания, высказывания и, в итоге, всего текста, как при егопорождении, так и привосприятии, происходит при неразрывномвзаимодействии когнитивного, перцептивного, эмоционального компонентоввиндивидуальномсознании,котороеоказываетсянепосредственносвязанным как с культурой языка исходного текста, так и с культуройпринимающего языка.
Через такую связь прослеживается работа всехуровнейформальнойорганизациитекста.«Междуестественнойдискретностью мира и ее отражением в языке нет полного тождества, номежду ними необходимо существует соответствие, без которого язык не мог101бы выполнить своего коммуникативного назначения» [Тондл 1975: 343].Соотнесение целого текста, его структурных элементов в формальномотношении с внеязыковой картиной мира мыслится ключевым не только васпекте понимания текста, но и его перевода.Мы считаем количество структурных уровней текста неизменным.
Триструктурныхуровнятекстаобладаютиерархическойсвязьюифункционируют в рамках текста любого жанра. Каждый из них выполняетсоответствующую семантико-смысловую функцию в тексте. Три уровнятекста выступают в качестве трех его граней, трех измерений. Онипроявляются одновременно и взаимосвязано.Поэтому комплексное решение формальной задачи в переводе черезкатегорию эквивалентности исходного и переводного текстов находитсяпутем достижения соответствия формальных уровней организации ИТ и ТП.Несоответствия,возникающиенаязыковомуровне,мотивированынепреложностью соответствия на высших уровнях.2.3.
Эквивалентность перевода на структурных уровнях текстаДлятого,чтобыпоказатьнапримереработукатегорииэквивалентности на структурных уровнях текста (уровне отдельныхноминативных элементов, уровне высказывания и сверхфразового единства(СФЕ), уровне целостной жанровой формы текста), т.е.
показать способыдостижения соответствия формальных уровней организации ИТ и ТП,проведем анализ перевода, выполненного профессиональным переводчиком.Военная публицистика описывает текущее состояние и перспективыразвития вооруженных сил. Тематика военной публицистики необъятна,значителенеежанровыйдиапазон.Каждыйжанрхарактеризуетсяопределенным способом организации речи, но эквивалентность передачиинформации при переводе не должна пострадать.102Для анализа нами выбран отрывок текста военно-публицистическогостиля из газеты «Süddeutsche Zeitung» об одной из текущих проблембундесвера, связанной с нехваткой вооружения в условиях проведенияреформывооруженныхсилГермании.Текстотноситсякжанруинформационного сообщения (заметки). Тематика текста – проблеманехватки бронированных боевых машин, возникшая в процессе проведенияреформы бундесвера и вызванная кризисом на Украине. В отрывке ставитсявопрос о недостаточной оснащенности подразделений и частей бундесвератанками и другими видами тяжелых вооружений, излагается текущееположение дел, приводятся комментарии экспертов и представителейбундесвера.MehrBundeswehrPanzerfürdie Больше танков для бундесвера— Im Verteidigungsministerium wirdangesichtsdesUkraine-Konfliktsnachgedacht, ob die Bundeswehr mehrPanzer behalten sollte, als in derBundeswehrreform vorgesehen ist.— В связи с украинским кризисом вМинистерствеобороныобсуждается вопрос о том, неследует ли бундесверу сохранитьбольшетанков,чемэтопредусмотрено реформой.— Bisher sollen verschiedene Einheitender Bundeswehr schweres Gerät undPanzer, je nachdem wo es benötigtwird,teilen.Dassogennante"dynamischeVerfügbarkeitsmanagement" wird nungeprüft.— Пока различные подразделениябундесвера должны делить междусобой тяжелые вооружения и танкив зависимости от того, где онинеобходимы.
В настоящее времяобсуждаетсявопросотакназываемом«динамическомменеджменте наличных средств»(dynamischesVerfügbarkeitsmanagement).— Verteidigungsexperten fordern eineVollausstattung mit Panzern, um dieBündnisverteidigung"glaubhaftdarzustellen".— Эксперты в области оборонытребуютполногооснащениятанкамидлятого,чтобы«убедительнопредставлять»оборону Альянса.103Im Verteidigungsministerium wirdüberlegt, die Bundeswehr mit mehrPanzern auszustatten, als derzeitoffiziellvorgesehenist.NachInformationenderSüddeutschenZeitung soll unter anderem geprüftwerden, ob die Truppe mehrKampfpanzer vom Typ Leopard 2behalten könnte, als durch dieBundeswehrreform festgelegt.ВМинистерствеобороныобсуждается вопрос о том, чтобыоснаститьбундесвербольшимколичеством танков, чем этоофициальнопредусмотреновнастоящее время.
Согласно данным,имеющимся в распоряжении газетыSueddeutsche Zeitung, Министерствообороны, в частности, должноустановить, не следует ли войскамсохранить больше танков Leopard 2,чем это закреплено в проектереформы бундесвера.Nach deren Vorgaben sollen von 3500 Из 3500 танков, имевшихся вKampfpanzern aus der Zeit des Kalten распоряжении вооруженных сил воKrieges 225 übrig bleiben.времена холодной войны, осталось225.Über diese Zahl wird angesichts derUkraine-Krise ebenso noch einmalnachgedacht wie über die Obergrenzenanderer Waffensysteme.VerteidigungsministeriumKurswechsel anВ связи с украинским кризисом внастоящее время рассматриваетсявопрос о данном количестве, атакже о верхнем пределе вотношениидругихвидоввооружений.deutet Министерство обороны намекаетна изменение курсаHintergrund ist, dass die Truppe derzeitnur zu durchschnittlich 75 Prozent mitPanzern und anderem schweren Gerätausgestattet ist.
In einem als"dynamischesVerfügbarkeitsmanagement"bezeichneten Prozess sollen dieWaffensysteme etwa beim Heer jeweilsden Truppenteilen zur Verfügunggestellt werden, die sie geradeСледует отметить, что в настоящеевремя уровень оснащенности войсктанками и другими видами тяжелыхвооружений составляет всего 75%.Врамках«динамическогоменеджментаналичныхвозможностей»системывооружений в армии должныпредоставляться, например, именнотем подразделениям, которые в104benötigen.данный момент в них нуждаются.EinSprecherdesVerteidigungsministeriumshatteAnfang der Woche gesagt, dieserProzess sei "in der Praxis genausoschlimm, wie er sich anhört", und damiteinen Kurswechsel angedeutet.ОфициальныйпредставительМинистерства обороны в началенедели отметил, что этот процесс«на практике является таким жеплохим, как и его звучание», итакимобразомнамекнулнавозможность изменения курса.Tatsächlich soll dieser Teil derBundeswehrreform nun noch einmalüberprüft werden.
Dabei geht es nichtdarum, die Bundeswehr zu vergrößern.Stattdessen sollen die Lücken beimMaterial verkleinert werden. Aus derTruppe,aberauchvonVerteidigungspolitikern gibt es seitlängerer Zeit Forderungen nach einer"Vollausstattung".10На самом деле эта часть реформыбундесверадолжнабытьподвергнута всего лишь однойпроверке. При этом речь не идет обувеличение бундесвера. Вместоэтогообсуждаетсявопрососокращении дефицита отдельныхвидовтехники.Однакопредставители вооруженных сил, атакженекоторыеполитики,занимающиеся вопросами обороны,уже давно требуют «полногооснащения».11Параллельное размещение текстов оригинала и перевода упрощаетсопоставление элементов, единиц и фрагментов ИТ и ТП, а также самихтекстов как макроструктур. При сопоставительном анализе текстов будемдвигаться от макроформы к микроформе – направление движениясоответствует сукцессивному (поэтапному) способу восприятия информации.Объем исходного текста составляет 251 слово (1938 п.