Диссертация (1168958), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Выборсредств ее достижения оказывается вариативным. Проблема переводасостоит в том, что происходит замена референтов, точнее, референт неизменяется, а изменяется только подход к референту. Мы меняем способобозначения реальности ради сохранения смысла. Изменения происходят науровне формы, т.е. меняется идентификатор. В свою очередь, содержаниеостается инвариантным.В этой связи еще одной проблемой эквивалентного перевода терминови определения степени их инвариантности и вариативности являютсясинтагматические отношения, в которые термины, будучи единицамиязыкового уровня текста, вступают в определенном контексте.
Это проблемадостижения эквивалентности при соблюдении сочетаемости терминов на ПЯпри их переводе с ИЯ, т.к. зачастую даже в рамках одной сферы применениясинтагматические отношения языковых единиц на ПЯ настолько влияют навыбор эквивалента термина при переводе, что его инвариантность уходит навторойплан.Несоблюдениенормсочетаемостииграмматическихтребований ПЯ влечет за собой ошибки грамматического и стилистическогоплана.Оригинал: Die Versorgungskompanie (1. Kompanie) ist verantwortlich fürdie logistische Unterstützung und die Ausbildung des Bataillons.16Перевод: Рота снабжения (1-я рота) отвечает за тыловое обеспечение ибоевую подготовку батальона.16http://www.kommando.streitkraeftebasis.de/portal/a/kdoskb/start/fueustg/fueustgbtl292/ueberuns/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MTA2NXAw8gzxMvI3N_QwNvA31wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8xxmuFsohsH6UflZVYllihV5BfVJKTWqKXmAxyoX5kRmJeSk5qQH6yI0SgIDei3KDcUREANbaYhQ!!/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922512D0IRH4K37N10C4 (Дата обращения:21.03.2016)117В приведенном примере нас интересуют в первую очередь лексическиеиндентификаторы logistische Unterstützung, представляющие в данном случаеопределенную сложность для перевода.
За этим словосочетанием стоитсложныйсмысловойкомплекс,определеннаяситуацияописания.Буквальный перевод данного термина («логистическая поддержка») звучитнеудовлетворительно и не отвечает требуемой интерпретации, инымисловами, данный перевод не может быть признан адекватным. Возникаетсмысловое несоответствие из-за буквальной передачи данного термина. Длятого, чтобы уйти от буквального перевода данного термина, мы обращаемсяк экстралингвистической информации. В предложении речь идет о техфункциях, которые выполняет рота снабжения. Она является одним изэлементов организации тылового обеспечения батальона.
Опираясь нафоновые знания, мы находим фактическое смысловое объяснение данномусловосочетанию.Вывод:эквивалентомсложноготерминаlogistischeUnterstützung является русское словосочетание тыловое обеспечение.При переходе от ИЯ к ПЯ происходит изменение лишь на уровнеидентификаторов, т.е. знаковых обозначений. Смысловое наполнение,интерпретируемое при переводе, должно сохраняться. Переводчик опираетсяна целый комплекс фоновых знаний и смысловых отношений, стоящих за темили иным обозначением, и, как следствие, выбирает тот элемент, который пологике ближе всего стоит к идентификатору на ИЯ.Вариативностьтерминовразвиваетсяособенноввоенно-публицистических текстах, где совмещаются две характеристики текстов:стремление к образности (это особенность текстов публицистического стиля)и терминологичности (тенденция военных текстов). Например:Оригинал: Streitkräfte bilden das Rückgrat für die Sicherheit und denSchutz Deutschlands und seiner Bürger.1717https://www.bmvg.de/portal/a/bmvg/start/sicherheitspolitik/angebote/dokumente/verteidigungspolitische_richtlinien/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MfDyd3Qw8Q8MsvVyd3I0NDAz0wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8xxm2GqH6wfpR-118Перевод: Вооруженные силы – гарант безопасности и защитыГермании и ее граждан.В данном случае нас интересует перевод термина Rückgrat, буквальноезначение которого – позвоночник; спинной хребет; становой хребет.Данный термин характеризуется широчайшей образностью.
Помещенный вконтекст военно-политической тематики, он не может переводитьсябуквально. Правила и требования лексической сочетаемости и самастилистика текста не позволят этого сделать. В приведенном примере длядостижения адекватного и эквивалентного перевода переводчик обращаетсяк ситуации, в которую логически по смыслу вплетено интересующее насобозначение.
При переводе термина Rückgrat, наделенного субъективнойоценочностью, переводчик вряд ли сможет сохранить эти качества в текстеперевода, ему приходится опираться на факторы объективной ситуации:«вооруженные силы – гарант безопасности». Мы видим, что найденныйпереводчиком эквивалент с той или иной степенью общности помогаетэквивалентному и адекватному описанию ситуации в ИТ на ПЯ.Таким образом, мы приходим к заключению, что проблема перевода,возникающая на языковом уровне текста и связанная с эквивалентнойпередачей терминов в военном переводе, многомерна и проявляет свою связьс высшими уровнями текстовой организации – риторическим и поэтическим.Термины, однозначно точные в своем определении, проявляют гибкость имогут варьироваться в зависимости от того, какие военно-специальныематериалы требуется переводить (научно-технические, акты управления,материалы, связанные с жизнью и деятельностью войск и т.д.).
Мы увиделина примерах, что инвариантность терминов относительна и не являетсясамоцелью переводчика, в процессе его посредничества при осуществлениимежкультурной коммуникации. В этой связи мы бы хотели обратиться копределению перевода, которое дали А. ван Дейк и В. Кинч этому средствуVlViWWKFXkF9UkpNaopeYDHKhfmRGYl5KTmpAfrIjRKAgN6LcoNxREQACv2BS/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/ (Дата обращения: 22.11.2016)119межкультурной коммуникации: «Перевод – это не просто операция попревращению одной поверхностной формы в другую, но, скорее, соотнесениетекстовых представлений через посредство ситуации» [Дейк ван, Кинч 1988:180].
Мы можем констатировать, что представления о переводе как о простойсмене поверхностных форм знаков одного языкового кода на формы знаковдругого языкового кода, изжили себя. Однако вопрос о том, как происходитсоотнесение «текстовых представлений через посредство ситуации», остаетсяоткрытым и на сегодняшний день. Данная проблема переходит из плоскостиформальных замен в плоскость эквивалентной передачи смысла в исходномтексте и в переводе. Речь идет о референциальной эквивалентности, когдауспешность перевода достигается не на уровне языковых (грамматических илексических) значений, а на уровне смыслов.
Так, например, команда «Augengeradeaus!» (букв. «Глаза прямо!»), подаваемая для управления строем, имеетрусский эквивалент – «Равнение на средину!». Эти фразы идентичны повыражаемому ими конкретному смыслу, хотя каждая из них выражает этотсмысл не только с помощью различных языковых единиц, имеющихнетождественные значения, но и с помощью разных сем, соответствующихразным признакам отражаемой в высказывании предметной ситуации.Идентичность смыслов этих фраз опирается не только на идентичностьпредметной ситуации, но и на совпадение коммуникативно-прагматическихпараметров(коммуникативнойинтенцииисоответственнокоммуникативного эффекта); именно эти фразы приняты для передачиданного конкретного смысла.2.5.
Предпосылки проявления семантического диссонанса в военномпереводе60-70-е годы 20-го века в науке о переводе обозначились активнымразвитием сопоставительно-трансформационной парадигмы, характернойчертой которой стало стремление к «исключению» переводчика из составанепосредственных участников переводческого процесса. Роль переводчика120сводилась к выполнению исключительно механических действий по простойподстановке межъязыковых соответствий в ходе перекодирования исходноготекста в текст на языке перевода. «Дегуманизация процесса перевода и егодетерминации, сведение перевода только к контакту двух языков искажаетонтологическийдетерминирующихстатусактафакторовперевода,переводанесамоговключаетвпереводчикачислоиегокоммуникативную деятельность по порождению нового текста, то естьпереводного текста» [Иовенко 2013: 11-12].Пришедшая на смену сопоставительно-трансформационной парадигмелингвистическая парадигма в теории перевода охватывает в основномязыковой аспект переводческой деятельности.
Задачей переводчика в рамкахэтой парадигмы является поиск межязыковых соответствий и выполнениетрансформаций, касающихся исключительно языкового уровня текста. Врамках указанной парадигмы описываются лишь отдельные факторы ипричиныпереводческихпереводоведениянетрансформаций.появляетсяНакомплексногоэтомэтаперешенияразвитияпроблемыпереводческих трансформаций на пути к достижению эквивалентногоперевода.Отличительной чертой нового этапа развития переводоведения,строящегося на деятельностном типе онтологии в науке о переводе, являетсяпредставление о том, что в процессе перевода происходит не только контактсистемы и структуры разных языков, но и контакт их носителей,выступающих в роли представителей разных культур.
Эта парадигмастроится на представлениях о переводе, в соответствии с которыми ключевойзадачей переводчика представляется сохранение интенционального смыслаИТ в ТП, но реализованного в новом единстве формы и содержания [Крюков1989: 61].По сути дела, переводчик должен адаптировать текст перевода к новымкоммуникативнымикультурно-языковымусловиям.Речьидетопрагматическом аспекте перевода, где непосредственной составляющей121выступают фоновые знания переводчика и экстралингвистические факторыперевода.Л.С.Бархударовуказывалнаважность«перенесения»описываемых ситуаций в ИТ в привычную для носителей ПЯ обстановку[Бархударов 1975: 131].