Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 22

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 22 страницаДиссертация (1168958) страница 222020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

Выборсредств ее достижения оказывается вариативным. Проблема переводасостоит в том, что происходит замена референтов, точнее, референт неизменяется, а изменяется только подход к референту. Мы меняем способобозначения реальности ради сохранения смысла. Изменения происходят науровне формы, т.е. меняется идентификатор. В свою очередь, содержаниеостается инвариантным.В этой связи еще одной проблемой эквивалентного перевода терминови определения степени их инвариантности и вариативности являютсясинтагматические отношения, в которые термины, будучи единицамиязыкового уровня текста, вступают в определенном контексте.

Это проблемадостижения эквивалентности при соблюдении сочетаемости терминов на ПЯпри их переводе с ИЯ, т.к. зачастую даже в рамках одной сферы применениясинтагматические отношения языковых единиц на ПЯ настолько влияют навыбор эквивалента термина при переводе, что его инвариантность уходит навторойплан.Несоблюдениенормсочетаемостииграмматическихтребований ПЯ влечет за собой ошибки грамматического и стилистическогоплана.Оригинал: Die Versorgungskompanie (1. Kompanie) ist verantwortlich fürdie logistische Unterstützung und die Ausbildung des Bataillons.16Перевод: Рота снабжения (1-я рота) отвечает за тыловое обеспечение ибоевую подготовку батальона.16http://www.kommando.streitkraeftebasis.de/portal/a/kdoskb/start/fueustg/fueustgbtl292/ueberuns/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MTA2NXAw8gzxMvI3N_QwNvA31wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8xxmuFsohsH6UflZVYllihV5BfVJKTWqKXmAxyoX5kRmJeSk5qQH6yI0SgIDei3KDcUREANbaYhQ!!/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922512D0IRH4K37N10C4 (Дата обращения:21.03.2016)117В приведенном примере нас интересуют в первую очередь лексическиеиндентификаторы logistische Unterstützung, представляющие в данном случаеопределенную сложность для перевода.

За этим словосочетанием стоитсложныйсмысловойкомплекс,определеннаяситуацияописания.Буквальный перевод данного термина («логистическая поддержка») звучитнеудовлетворительно и не отвечает требуемой интерпретации, инымисловами, данный перевод не может быть признан адекватным. Возникаетсмысловое несоответствие из-за буквальной передачи данного термина. Длятого, чтобы уйти от буквального перевода данного термина, мы обращаемсяк экстралингвистической информации. В предложении речь идет о техфункциях, которые выполняет рота снабжения. Она является одним изэлементов организации тылового обеспечения батальона.

Опираясь нафоновые знания, мы находим фактическое смысловое объяснение данномусловосочетанию.Вывод:эквивалентомсложноготерминаlogistischeUnterstützung является русское словосочетание тыловое обеспечение.При переходе от ИЯ к ПЯ происходит изменение лишь на уровнеидентификаторов, т.е. знаковых обозначений. Смысловое наполнение,интерпретируемое при переводе, должно сохраняться. Переводчик опираетсяна целый комплекс фоновых знаний и смысловых отношений, стоящих за темили иным обозначением, и, как следствие, выбирает тот элемент, который пологике ближе всего стоит к идентификатору на ИЯ.Вариативностьтерминовразвиваетсяособенноввоенно-публицистических текстах, где совмещаются две характеристики текстов:стремление к образности (это особенность текстов публицистического стиля)и терминологичности (тенденция военных текстов). Например:Оригинал: Streitkräfte bilden das Rückgrat für die Sicherheit und denSchutz Deutschlands und seiner Bürger.1717https://www.bmvg.de/portal/a/bmvg/start/sicherheitspolitik/angebote/dokumente/verteidigungspolitische_richtlinien/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MfDyd3Qw8Q8MsvVyd3I0NDAz0wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8xxm2GqH6wfpR-118Перевод: Вооруженные силы – гарант безопасности и защитыГермании и ее граждан.В данном случае нас интересует перевод термина Rückgrat, буквальноезначение которого – позвоночник; спинной хребет; становой хребет.Данный термин характеризуется широчайшей образностью.

Помещенный вконтекст военно-политической тематики, он не может переводитьсябуквально. Правила и требования лексической сочетаемости и самастилистика текста не позволят этого сделать. В приведенном примере длядостижения адекватного и эквивалентного перевода переводчик обращаетсяк ситуации, в которую логически по смыслу вплетено интересующее насобозначение.

При переводе термина Rückgrat, наделенного субъективнойоценочностью, переводчик вряд ли сможет сохранить эти качества в текстеперевода, ему приходится опираться на факторы объективной ситуации:«вооруженные силы – гарант безопасности». Мы видим, что найденныйпереводчиком эквивалент с той или иной степенью общности помогаетэквивалентному и адекватному описанию ситуации в ИТ на ПЯ.Таким образом, мы приходим к заключению, что проблема перевода,возникающая на языковом уровне текста и связанная с эквивалентнойпередачей терминов в военном переводе, многомерна и проявляет свою связьс высшими уровнями текстовой организации – риторическим и поэтическим.Термины, однозначно точные в своем определении, проявляют гибкость имогут варьироваться в зависимости от того, какие военно-специальныематериалы требуется переводить (научно-технические, акты управления,материалы, связанные с жизнью и деятельностью войск и т.д.).

Мы увиделина примерах, что инвариантность терминов относительна и не являетсясамоцелью переводчика, в процессе его посредничества при осуществлениимежкультурной коммуникации. В этой связи мы бы хотели обратиться копределению перевода, которое дали А. ван Дейк и В. Кинч этому средствуVlViWWKFXkF9UkpNaopeYDHKhfmRGYl5KTmpAfrIjRKAgN6LcoNxREQACv2BS/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/ (Дата обращения: 22.11.2016)119межкультурной коммуникации: «Перевод – это не просто операция попревращению одной поверхностной формы в другую, но, скорее, соотнесениетекстовых представлений через посредство ситуации» [Дейк ван, Кинч 1988:180].

Мы можем констатировать, что представления о переводе как о простойсмене поверхностных форм знаков одного языкового кода на формы знаковдругого языкового кода, изжили себя. Однако вопрос о том, как происходитсоотнесение «текстовых представлений через посредство ситуации», остаетсяоткрытым и на сегодняшний день. Данная проблема переходит из плоскостиформальных замен в плоскость эквивалентной передачи смысла в исходномтексте и в переводе. Речь идет о референциальной эквивалентности, когдауспешность перевода достигается не на уровне языковых (грамматических илексических) значений, а на уровне смыслов.

Так, например, команда «Augengeradeaus!» (букв. «Глаза прямо!»), подаваемая для управления строем, имеетрусский эквивалент – «Равнение на средину!». Эти фразы идентичны повыражаемому ими конкретному смыслу, хотя каждая из них выражает этотсмысл не только с помощью различных языковых единиц, имеющихнетождественные значения, но и с помощью разных сем, соответствующихразным признакам отражаемой в высказывании предметной ситуации.Идентичность смыслов этих фраз опирается не только на идентичностьпредметной ситуации, но и на совпадение коммуникативно-прагматическихпараметров(коммуникативнойинтенцииисоответственнокоммуникативного эффекта); именно эти фразы приняты для передачиданного конкретного смысла.2.5.

Предпосылки проявления семантического диссонанса в военномпереводе60-70-е годы 20-го века в науке о переводе обозначились активнымразвитием сопоставительно-трансформационной парадигмы, характернойчертой которой стало стремление к «исключению» переводчика из составанепосредственных участников переводческого процесса. Роль переводчика120сводилась к выполнению исключительно механических действий по простойподстановке межъязыковых соответствий в ходе перекодирования исходноготекста в текст на языке перевода. «Дегуманизация процесса перевода и егодетерминации, сведение перевода только к контакту двух языков искажаетонтологическийдетерминирующихстатусактафакторовперевода,переводанесамоговключаетвпереводчикачислоиегокоммуникативную деятельность по порождению нового текста, то естьпереводного текста» [Иовенко 2013: 11-12].Пришедшая на смену сопоставительно-трансформационной парадигмелингвистическая парадигма в теории перевода охватывает в основномязыковой аспект переводческой деятельности.

Задачей переводчика в рамкахэтой парадигмы является поиск межязыковых соответствий и выполнениетрансформаций, касающихся исключительно языкового уровня текста. Врамках указанной парадигмы описываются лишь отдельные факторы ипричиныпереводческихпереводоведениянетрансформаций.появляетсяНакомплексногоэтомэтаперешенияразвитияпроблемыпереводческих трансформаций на пути к достижению эквивалентногоперевода.Отличительной чертой нового этапа развития переводоведения,строящегося на деятельностном типе онтологии в науке о переводе, являетсяпредставление о том, что в процессе перевода происходит не только контактсистемы и структуры разных языков, но и контакт их носителей,выступающих в роли представителей разных культур.

Эта парадигмастроится на представлениях о переводе, в соответствии с которыми ключевойзадачей переводчика представляется сохранение интенционального смыслаИТ в ТП, но реализованного в новом единстве формы и содержания [Крюков1989: 61].По сути дела, переводчик должен адаптировать текст перевода к новымкоммуникативнымикультурно-языковымусловиям.Речьидетопрагматическом аспекте перевода, где непосредственной составляющей121выступают фоновые знания переводчика и экстралингвистические факторыперевода.Л.С.Бархударовуказывалнаважность«перенесения»описываемых ситуаций в ИТ в привычную для носителей ПЯ обстановку[Бархударов 1975: 131].

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6381
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее