Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 25

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 25 страницаДиссертация (1168958) страница 252020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 25)

Швейцер так определял переводческие трансформации:«На самом деле речь идет об отношении между исходным и конечным131языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формывыражения другой, замене, которую мы образно называем превращением илитрансформацией.Такимобразом,описываемыенижеоперации(переводческие трансформации) являются по существу межъязыковымиоперациями «перевыражения» смысла» [Швейцер 1988: 118].Переводческие трансформации (преобразования языковой формы ТП)зачастую становятся основой процесса перевода. Модификации форм наязыковомуровнетекстатребуюттого,чтобыбыладостигнутасогласованность форм на всех структурных уровнях в тексте на ИЯ и ПЯ.Трансформациив переводе осуществляютсявсоответствииспринципами трансляции и модификации.

Данные принципы представлены впереводе параллельно и функционируют на всех уровнях текста. Всоответствиисуказаннымипринципамистроитсяпереводческаядеятельность.Поверхностныйанализпереводческихтрансформацийподводитисследователя к мысли о том, что их выполнение связано исключительно сформальной стороной перевода – языковыми формами, знаками, элементами.Это одномерное представление о переводческих трансформациях и в целом опереводческой деятельности. Языковые формы представляют собой лишьматериал, над которым производятся трансформации. Языковая форма ИТ,обусловленная правилами и нормами грамматики ИЯ, подлежит в большейстепениперестройкеграмматическимивпереводеособенностями.ВнаэтомПЯ,обладающимслучаеработаетсвоимипринципмодификации в переводе.

Переводчик как бы разрушает формальноязыковую структуру ИТ, восстанавливая ее в тексте перевода в соответствиис законами ПЯ. При таком подходе трансформации могут рассматриватьсялишь как замена форм, их функциональных позиций, что не связано свнутренними (смысловыми) факторами этих форм. Например:132Оригинал: Im Durchschnitt werden 10.000 Lehrgangsteilnehmer undweitere ca.

1090 Teilnehmer an Ausbildungen im Logistischen Übungszentrumund im Spezialpionierausbildungs- und Übungszentrum ausgebildet.23Перевод:Всреднем10000участниковучебныхсборовидополнительно около 1090 слушателей курсов проходят подготовку втренировочном центре службы тыла и в специальном учебно-тренировочномцентре инженерных войск.В данном случае мы анализируем приведенный пример с точки зренияструктурных трансформаций языковой формы. Определённую трудностьпредставляет перевод на русский язык сказуемого werden ausgebildet, вкотором глагол ausbilden употреблен в форме страдательного залога.Копирование грамматической формы и буквальный перевод (готовятся,обучаются) не вполне уместен и не соответствует требованиям стилистикитекстов военной тематики русского языка. Принцип трансляции уступаетздесь место принципу модификации.

Поэтому переводчик осуществляетзамену страдательного залога немецкого глагола на действительный залог врусском варианте перевода с незначительными формальными отклонениямив плане передачи формального фактора. В этом заключается работа принципамодификации в переводе.Принцип модификации в переводе на языковом уровне обусловлен егоотрицательной мотивированностью. Расхождения в ИЯ и ПЯ чистолингвистического характера заставляют переводчика использовать в ТПязыковые средства, отличные от тех, которые были применены дляпостроения исходного сообщения на ИЯ. Речь идет о том, что стремлениепереводчика к абсолютному копированию исходного сообщения, т.е. кбуквализму, выступает в качестве явления отрицательного порядка.

В данном23http://www.kommando.streitkraeftebasis.de/portal/a/kdoskb/start/log/logsbw/ueberuns/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MTN3DXAw8jT2cghw9nYwM_I31wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8xxmmFiphsH6UflZVYllihV5BfVJKTWqKXmAxyoX5kRmJeSk5qQH6yI0SgIDei3KDcUREAWFS_ag!!/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL29225GVD0I3HBRAIB2046 (Датаобращения:03.03.2016)133случае уместно напомнить известное определение буквального перевода,предложенное Л.С. Бархударовым: «Буквальным переводом можно признатьперевод, осуществляемый на уровне более низком, чем тот, которыйнеобходим в данном случае» [Бархударов 1975: 186].

Именно в этихситуациях возможны ошибки следующего порядка:Оригинал: Deutschland und Norwegen haben eine umfassende strategischePartnerschaft bei der Zusammenarbeit beider Marinen beschlossen.24Перевод: Германия и Норвегия имеют всеобъемлющее стратегическоепартнерство при сотрудничестве обеих военно-морских сил решенный.Припередачеоригиналапереводчикигнорировалпринципмодификации и действовал в соответствии с принципом трансляцииязыковой формы текста. Это проявилось в том, что грамматические формыисходноготекстабылибуквальноскопированыприпереводе.Эквивалентность языковых форм присутствует, но не была достигнута общаяадекватность перевода данного сообщения. Именно в этом заключаетсяотрицательная мотивированность языковой формы текста. Семантика играмматика обозначений в русском и немецком языках различная, чтопроявляется в недопустимости «слепого» воспроизведения форм.

Исправитьситуацию помогает принцип модификации языковой формы. Изучивграмматическую организацию исходного предложения, мы видим, чтопредикат имеет две составляющих. Изменяемая часть (вспомогательныйглагол haben), занимающая второе место в предложении и необходимая дляобразования временной формы Perfekt, не требует перевода. Изменяемаячасть сказуемого связана с неизменяемой его частью – причастием IIbeschlossen (букв.

решенный, заключённый). Сочетание глагольной формы сдополнением Partnerschaft позволяет прийти к выводу о возможности24https://www.bmvg.de/portal/a/bmvg/start/journal/sicherheitspolitik/!ut/p/z1/hY_RC4IwEMb_I29uWPbolEAxsZTKvcTQYYZtMpb00B_fRuCbdA8f3Pfd_Y4DBldgks9Dz82gJB9t37DNjYZ5neMdxnUZJyg9EEr9I07DksAZLv9GmI3RSkUIqk5AYxnbNQZOCVTAgHXCa5UUxqkR0gxWe82N0t6ktBld8tLaJt7QQYP8hCJ_OeV_oiyL4zogQZLSkwM-Mzfyy5v3dPQ3LnsRlGqNvoZ03MfFkXQfwG0sH_Z/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922TPCD0IM3BB1Q2I2I3 (Дата обращения: 07.08.2016)134следующего варианта перевода: договориться о партнерстве.

ПутемперераспределениязначенияприпереводеэлементовпредложенияZusammenarbeit beider Marinen, т.е. действуя по принципу модификации впереводе, мы приходим к эквивалентному и адекватному варианту перевода:Германия и Норвегия договорились о масштабном стратегическомпартнерстве на основе сотрудничества военно-морских сил обеих стран.Однако принцип модификации на уровне языковой формы текста припереводе не может быть абсолютизирован. Это приводит к значительномуотхождению от оригинала и вольному переводу.Принцип модификации в переводе совмещен с принципом трансляции.Переводчик должен быть ориентирован на то, чтобы любая трансформацияобеспечивалаинвариантностьсмысла,издесьмыподчеркиваемположительную мотивированность трансформаций.

Если трансформациитехнически,тонеобходимостьюестьнауровнеотступленияотязыковойструктурыформы,ИЯ,томотивированыпоцелионимотивированы необходимостью сохранения смысла. Здесь мы в большейстепени фокусируем наше внимание на риторической форме текста,помогающей установить отношения тождества в переводе. Риторика текста,отражающая его смысловую сторону априори инвариантна в переводе, она независит от структурных расхождений ИЯ и ПЯ. Мы можем сказать, чтопринципиальным в данном отношении представляется восприятие и передачапереводчиком коммуникативного намерения автора.

Для достижения целисохранения смысла в переводе, т.е. для сохранения риторики текста,переводчик вправе использовать вариативные лексические и грамматическиеформы. В большинстве случаев адекватное воспроизведение риторическойформы в переводе предопределяется трансформациями языковой формы,следовательно, выбором тех эквивалентов языковых единиц, которые будутсоотносимы с риторикой всего текста. Положительная мотивированностьтрансформаций приводит нас к необходимости рассмотрения соотношенияпринципов трансляции и модификации уже на уровне риторики текста.135Риторическая форма текста, т.е. его смысловая сторона, скрывается заязыковой формой текста.

Смысл одновременно становится опредмеченным вязыковой форме при порождении речи и распредмеченным при еевосприятии. Оба процесса (опредмечивания и распредмечивания смысла)осуществляются через интерпретацию. В зависимости от того, какинтерпретирует переводчик тот смысл, который скрывается за тем или инымязыковым знаком или сочетанием знаков, происходит выбор переводногоэквивалента. В переводе смысл феноменологичен и не обладает постояннымиустойчивыми критериями интерпретации.Оригинал: Die Infanterie wird besonders zu nachhaltigen Operationen undzum offensiven Kampf gegen asymmetrisch agierende und irreguläre Kräfteeingesetzt.25Перевод: Пехота применяется для проведения долгосрочных операций,а также для ведения наступательных боевых действий против сил,использующих нестандартные методы ведения боя, и против незаконныхформирований.Анализ приведенного примера показывает, как переводчик, стремясьпередать смысловое содержание оригинала, прибегает к трансформациямязыковых форм.

Меняя формально-структурные способы выражения смыслав переводе, он интерпретирует смысл исходного сообщения. Семантикаинтерпретирует смысл. Языковые формы ИТ gegen asymmetrisch agierendeund irreguläre Kräfte, неприемлемые при их буквальном копировании(противасимметричнодействующихинерегулярныхсил),трансформируются в русском варианте перевода. Переводчик прибегает клексическим заменам и добавлениям. Названные модификации обеспечиваютсохранение смыслового аспекта в переводе.

Следуя принципу трансляции на25http://www.deutschesheer.de/portal/a/heer/start/insp/truppengattung/inftr/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MTP1MTAw8zRy9QgwMXQwdfU31wwkpiAJKGAAjgb6wSmp-pFAM8xxmuFqpBsH6UflZVYllihV5BfVJKTWqKXmAxyoX5kRmJeSk5qQH6yI0SgIDei3KDcUREAnkrJLg!!/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL29225N440I6AJT01D1AE2 (Дата обращения:23.05.2015)136уровне риторики текста, переводчик «модифицирует» языковую форму, вчем проявляется принцип модификации.Выполнение структурных трансформаций (как исключительно вязыковых интересах, так и в интересах передачи исходного смысла)происходит на языковом уровне языка, интерпретационная сторона переводаопределяется риторическим уровнем текста.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6549
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее