Диссертация (1168958), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Швейцер так определял переводческие трансформации:«На самом деле речь идет об отношении между исходным и конечным131языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формывыражения другой, замене, которую мы образно называем превращением илитрансформацией.Такимобразом,описываемыенижеоперации(переводческие трансформации) являются по существу межъязыковымиоперациями «перевыражения» смысла» [Швейцер 1988: 118].Переводческие трансформации (преобразования языковой формы ТП)зачастую становятся основой процесса перевода. Модификации форм наязыковомуровнетекстатребуюттого,чтобыбыладостигнутасогласованность форм на всех структурных уровнях в тексте на ИЯ и ПЯ.Трансформациив переводе осуществляютсявсоответствииспринципами трансляции и модификации.
Данные принципы представлены впереводе параллельно и функционируют на всех уровнях текста. Всоответствиисуказаннымипринципамистроитсяпереводческаядеятельность.Поверхностныйанализпереводческихтрансформацийподводитисследователя к мысли о том, что их выполнение связано исключительно сформальной стороной перевода – языковыми формами, знаками, элементами.Это одномерное представление о переводческих трансформациях и в целом опереводческой деятельности. Языковые формы представляют собой лишьматериал, над которым производятся трансформации. Языковая форма ИТ,обусловленная правилами и нормами грамматики ИЯ, подлежит в большейстепениперестройкеграмматическимивпереводеособенностями.ВнаэтомПЯ,обладающимслучаеработаетсвоимипринципмодификации в переводе.
Переводчик как бы разрушает формальноязыковую структуру ИТ, восстанавливая ее в тексте перевода в соответствиис законами ПЯ. При таком подходе трансформации могут рассматриватьсялишь как замена форм, их функциональных позиций, что не связано свнутренними (смысловыми) факторами этих форм. Например:132Оригинал: Im Durchschnitt werden 10.000 Lehrgangsteilnehmer undweitere ca.
1090 Teilnehmer an Ausbildungen im Logistischen Übungszentrumund im Spezialpionierausbildungs- und Übungszentrum ausgebildet.23Перевод:Всреднем10000участниковучебныхсборовидополнительно около 1090 слушателей курсов проходят подготовку втренировочном центре службы тыла и в специальном учебно-тренировочномцентре инженерных войск.В данном случае мы анализируем приведенный пример с точки зренияструктурных трансформаций языковой формы. Определённую трудностьпредставляет перевод на русский язык сказуемого werden ausgebildet, вкотором глагол ausbilden употреблен в форме страдательного залога.Копирование грамматической формы и буквальный перевод (готовятся,обучаются) не вполне уместен и не соответствует требованиям стилистикитекстов военной тематики русского языка. Принцип трансляции уступаетздесь место принципу модификации.
Поэтому переводчик осуществляетзамену страдательного залога немецкого глагола на действительный залог врусском варианте перевода с незначительными формальными отклонениямив плане передачи формального фактора. В этом заключается работа принципамодификации в переводе.Принцип модификации в переводе на языковом уровне обусловлен егоотрицательной мотивированностью. Расхождения в ИЯ и ПЯ чистолингвистического характера заставляют переводчика использовать в ТПязыковые средства, отличные от тех, которые были применены дляпостроения исходного сообщения на ИЯ. Речь идет о том, что стремлениепереводчика к абсолютному копированию исходного сообщения, т.е. кбуквализму, выступает в качестве явления отрицательного порядка.
В данном23http://www.kommando.streitkraeftebasis.de/portal/a/kdoskb/start/log/logsbw/ueberuns/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MTN3DXAw8jT2cghw9nYwM_I31wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8xxmmFiphsH6UflZVYllihV5BfVJKTWqKXmAxyoX5kRmJeSk5qQH6yI0SgIDei3KDcUREAWFS_ag!!/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL29225GVD0I3HBRAIB2046 (Датаобращения:03.03.2016)133случае уместно напомнить известное определение буквального перевода,предложенное Л.С. Бархударовым: «Буквальным переводом можно признатьперевод, осуществляемый на уровне более низком, чем тот, которыйнеобходим в данном случае» [Бархударов 1975: 186].
Именно в этихситуациях возможны ошибки следующего порядка:Оригинал: Deutschland und Norwegen haben eine umfassende strategischePartnerschaft bei der Zusammenarbeit beider Marinen beschlossen.24Перевод: Германия и Норвегия имеют всеобъемлющее стратегическоепартнерство при сотрудничестве обеих военно-морских сил решенный.Припередачеоригиналапереводчикигнорировалпринципмодификации и действовал в соответствии с принципом трансляцииязыковой формы текста. Это проявилось в том, что грамматические формыисходноготекстабылибуквальноскопированыприпереводе.Эквивалентность языковых форм присутствует, но не была достигнута общаяадекватность перевода данного сообщения. Именно в этом заключаетсяотрицательная мотивированность языковой формы текста. Семантика играмматика обозначений в русском и немецком языках различная, чтопроявляется в недопустимости «слепого» воспроизведения форм.
Исправитьситуацию помогает принцип модификации языковой формы. Изучивграмматическую организацию исходного предложения, мы видим, чтопредикат имеет две составляющих. Изменяемая часть (вспомогательныйглагол haben), занимающая второе место в предложении и необходимая дляобразования временной формы Perfekt, не требует перевода. Изменяемаячасть сказуемого связана с неизменяемой его частью – причастием IIbeschlossen (букв.
решенный, заключённый). Сочетание глагольной формы сдополнением Partnerschaft позволяет прийти к выводу о возможности24https://www.bmvg.de/portal/a/bmvg/start/journal/sicherheitspolitik/!ut/p/z1/hY_RC4IwEMb_I29uWPbolEAxsZTKvcTQYYZtMpb00B_fRuCbdA8f3Pfd_Y4DBldgks9Dz82gJB9t37DNjYZ5neMdxnUZJyg9EEr9I07DksAZLv9GmI3RSkUIqk5AYxnbNQZOCVTAgHXCa5UUxqkR0gxWe82N0t6ktBld8tLaJt7QQYP8hCJ_OeV_oiyL4zogQZLSkwM-Mzfyy5v3dPQ3LnsRlGqNvoZ03MfFkXQfwG0sH_Z/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922TPCD0IM3BB1Q2I2I3 (Дата обращения: 07.08.2016)134следующего варианта перевода: договориться о партнерстве.
ПутемперераспределениязначенияприпереводеэлементовпредложенияZusammenarbeit beider Marinen, т.е. действуя по принципу модификации впереводе, мы приходим к эквивалентному и адекватному варианту перевода:Германия и Норвегия договорились о масштабном стратегическомпартнерстве на основе сотрудничества военно-морских сил обеих стран.Однако принцип модификации на уровне языковой формы текста припереводе не может быть абсолютизирован. Это приводит к значительномуотхождению от оригинала и вольному переводу.Принцип модификации в переводе совмещен с принципом трансляции.Переводчик должен быть ориентирован на то, чтобы любая трансформацияобеспечивалаинвариантностьсмысла,издесьмыподчеркиваемположительную мотивированность трансформаций.
Если трансформациитехнически,тонеобходимостьюестьнауровнеотступленияотязыковойструктурыформы,ИЯ,томотивированыпоцелионимотивированы необходимостью сохранения смысла. Здесь мы в большейстепени фокусируем наше внимание на риторической форме текста,помогающей установить отношения тождества в переводе. Риторика текста,отражающая его смысловую сторону априори инвариантна в переводе, она независит от структурных расхождений ИЯ и ПЯ. Мы можем сказать, чтопринципиальным в данном отношении представляется восприятие и передачапереводчиком коммуникативного намерения автора.
Для достижения целисохранения смысла в переводе, т.е. для сохранения риторики текста,переводчик вправе использовать вариативные лексические и грамматическиеформы. В большинстве случаев адекватное воспроизведение риторическойформы в переводе предопределяется трансформациями языковой формы,следовательно, выбором тех эквивалентов языковых единиц, которые будутсоотносимы с риторикой всего текста. Положительная мотивированностьтрансформаций приводит нас к необходимости рассмотрения соотношенияпринципов трансляции и модификации уже на уровне риторики текста.135Риторическая форма текста, т.е. его смысловая сторона, скрывается заязыковой формой текста.
Смысл одновременно становится опредмеченным вязыковой форме при порождении речи и распредмеченным при еевосприятии. Оба процесса (опредмечивания и распредмечивания смысла)осуществляются через интерпретацию. В зависимости от того, какинтерпретирует переводчик тот смысл, который скрывается за тем или инымязыковым знаком или сочетанием знаков, происходит выбор переводногоэквивалента. В переводе смысл феноменологичен и не обладает постояннымиустойчивыми критериями интерпретации.Оригинал: Die Infanterie wird besonders zu nachhaltigen Operationen undzum offensiven Kampf gegen asymmetrisch agierende und irreguläre Kräfteeingesetzt.25Перевод: Пехота применяется для проведения долгосрочных операций,а также для ведения наступательных боевых действий против сил,использующих нестандартные методы ведения боя, и против незаконныхформирований.Анализ приведенного примера показывает, как переводчик, стремясьпередать смысловое содержание оригинала, прибегает к трансформациямязыковых форм.
Меняя формально-структурные способы выражения смыслав переводе, он интерпретирует смысл исходного сообщения. Семантикаинтерпретирует смысл. Языковые формы ИТ gegen asymmetrisch agierendeund irreguläre Kräfte, неприемлемые при их буквальном копировании(противасимметричнодействующихинерегулярныхсил),трансформируются в русском варианте перевода. Переводчик прибегает клексическим заменам и добавлениям. Названные модификации обеспечиваютсохранение смыслового аспекта в переводе.
Следуя принципу трансляции на25http://www.deutschesheer.de/portal/a/heer/start/insp/truppengattung/inftr/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MTP1MTAw8zRy9QgwMXQwdfU31wwkpiAJKGAAjgb6wSmp-pFAM8xxmuFqpBsH6UflZVYllihV5BfVJKTWqKXmAxyoX5kRmJeSk5qQH6yI0SgIDei3KDcUREAnkrJLg!!/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL29225N440I6AJT01D1AE2 (Дата обращения:23.05.2015)136уровне риторики текста, переводчик «модифицирует» языковую форму, вчем проявляется принцип модификации.Выполнение структурных трансформаций (как исключительно вязыковых интересах, так и в интересах передачи исходного смысла)происходит на языковом уровне языка, интерпретационная сторона переводаопределяется риторическим уровнем текста.