Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 28

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 28 страницаДиссертация (1168958) страница 282020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 28)

В результате примененнойсмысловой трансформации с учетом контекста и узуса употребления словаMandat слово robust получает значение широкий. Это прием так называемойконтекстуальной конкретизации, которая обусловлена не только системноструктурными расхождениями между ИЯ и ПЯ, но и контекстом ипроисходит в связи со стремлениями переводчика к соблюдению стилистикитекста перевода.Антонимичный приему конкретизации прием генерализации значениятакжедостаточночастовстречаетсявпереводческойпрактике.Генерализация и конкретизация в переводе выполняются в связи с тем, чтосопоставляемые слова в одном языке имеют более абстрактное значение, а вдругом более конкретное.

Если в ИТ употребляется слово с абстрактнымзначением, а языковые нормы ПТ требуют его уточнения, происходитконкретизация значения языковой формы. Если элемент исходного текстаимеет конкретное значение, буквальный перевод которого нарушит смыслвсего текста, то проблема решается выполнением приема генерализациизначения. Например:Оригинал: Die erfolgreiche Mission erlaubt es, das Personal auf 600Soldaten zu reduzieren.30https://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/!ut/p/c4/NYzBCsJADET_KOkqqHhr6UWPvWi9SNoNNdDdLTFtQfx4twdn4F0eM_jA3EiLDGSSIo14x7aXc7dCt3qGMI8mgb0QLOI5kfYvWYAlvontw9CxmBIP_NwV7oC37S_v-hTZNhpHk8xByZLClNTGzcyq2YB4bAtXV-5Y_OOZdnW1-Z02NeXqsEphPIH6Zqshg!!/ (Дата обращения: 23.05.2016)29147Перевод: Успех миротворческой миссии позволяет сократить личныйсостав до 600 военнослужащих.Приведенный пример служит иллюстрацией того, как может бытьприменена переводческая трансформация генерализация значения. Исходныйэлемент предложения 600 Soldaten (буквальный перевод – 600 солдат)заменяется в переводе более объемным по значению понятием 600военнослужащих.

Данный прием представляется уместным. Он выполняетсяпереводчиком с целью не допустить смыслового искажения оригинала,которое может привести к фактической ошибке. Не все военнослужащие –солдаты, если понимать слово солдаты в значении рядовые. Однако всесолдаты являются военнослужащими.Итак, одно и то же слово может подвергаться разнонаправленнымлексическим трансформациям / лексическим заменам. Значение слова можетсужаться и расширяться.2)Референциальныекомпенсации.Сутьданнойпереводческойтрансформации заключается в следующем. Переводчик прибегает к этомуприему с целью избежать двусмысленности обозначения языковых форм вИЯ.

Подобные ситуации возникают в тех случаях, когда в ИТ имеютсясмысловые или ситуационные пропуски. Иными словами, данный приемнацелен на заполнение смысловых лакун, возникающих при переводе содного языка на другой. Влияние экстралингвистических факторов назаполнение смысловых лакун велико. Референциальные компенсации можноразделить по отнесенности к смысловым и ситуационным критериямсоответственнонасмысловыеиситуационныереференциальныекомпенсации. Рассмотрим их.

Например:https://www.bmvg.de/portal/a/bmvg/!ut/p/c4/NYu7DsIwEAT_yBdLIAFdrDS0UATTOY7lHPilHPi0fDx2wa40xY4WnlCbzI7eMOZkAjxAW7xMHzHF3YtX3qiuYkW7OFoc8lpyQMY3jO06O2FzctzILjFWejKcSZRMHJrZiKoROIPu5KA62f0jv_1Jq7s6HM_DVd2gxNj_AN9m2iA!/(Дата обращения: 17.04.2016)30148Оригинал:EsisteintrinationalentwickeltesallwetterfähigesKampfflugzeug, das seit 1980 von Deutschland, Großbritannien und Italien in dieStreitkräfte eingeführt wurde.

31Перевод: Это всепогодный боевой самолет, разработанный с участиемГермании, Великобритании и Италии и стоящий с 1980 года на вооруженииэтих стран.Здесь в порядке референциальной компенсации прилагательное«trinational» заменяется на причастный оборот «разработанный с участиемГермании,Великобританииреференциальнойикомпенсации.Италии».ВыполнениеЭтопримерданнойсмысловойтрансформацииобусловлено знанием переводчиком экстралингвистического материала:реактивный боевой самолет «Торнадо» был разработан немецкой фирмой«Мессершмитт» совместно с британской компанией «Бритиш Аэроспэйс»(British Aerospace) и итальянской «Алениа Аеронаутика».

Становитсяпонятным замена языковой формы trinational на причастный оборот. Этатрансформация не меняет смысл предложения. Наоборот вносится ясность, ипропадаетдвусмысленность.Способописанияситуациявыбираетсяпереводчиком в соответствии с нормами русского языка, посколькубуквальный перевод «трехнациональный» искажает смысл и не вписываетсяв грамматическую структуру предложения на русском языке. Стараясьизбежать лексического повтора, переводчик заменяет названия стран впридаточном предложении на словосочетание этих стран.Рассматриваемая нами трансформация также именуется компенсациейпотерь в переводе у Я.И.

Рецкера, В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова.«Это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные припереводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причемнеобязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [Комиссаров2001:166].31Reibert, Teil B. S.72.149Ситуационная / контекстуальная референциальная трансформациясоотносится с приемом смыслового развития, подробно описанном в трудахВ.Н. Комиссарова и Я.И.

Рецкера [см.: Комиссарова 2001: 162-163; Рецкер2007:51-54].Трансформацияхарактеризуетсязаменойсловарногосоответствия контекстуальным. Условием осуществления данного видатрансформаций является порядок развертывания контекстуальной ситуации,которая отсылает к тем элементам описания, которые находятся в прямойлогической связи с именуемыми объектами. За исключением достаточнопростых случаев, когда осуществляются контекстные переименования,встречаются те, при которых происходит довольно сложная операцияситуационной референциальной трансформации по ситуационной логическойсмежности.

Это те случаи, когда требуется ситуационная реконструкция.Например:Оригинал: Nur zwei Millisekunden Verzögerung reichen. In der Zeitdurchschlägt das Geschoss eine Wand und detoniert beispielsweise in einemRaum, in dem sich feindliche Schützen verschanzt haben.32Перевод: Достаточно двух миллисекунд задержки. За это время снарядпробивает стену и детонирует, например, в помещении, где скрываютсясолдаты противника.ОбратимвниманиенапереводтерминаdasGeschoss.В рассматриваемом контексте он переводится как снаряд.

Данный термин всоответствии с языковыми нормами немецкого языка относится как картиллерии в значении снаряд, так и к стрелковому оружию в значении пуля,в то время как в русской терминологии слово снаряд обычно употребляетсятолько по отношению к артиллерийским боеприпасам – боеприпасыстрелкового оружия именуются патронами. Данный факт показываетважность экстралингвистических знаний у переводчика и подчеркивает роль32http://www.ypunkt.de/portal/a/ypunkt/!ut/p/c4/LYvLCsIwEEX_KNP4gOLO2o2bIt1o3UjaDCU0nYR0YhD8eBPwHjibw4UnZEi9zazYOFIWHjBM5jQmMSaNr4-PtLBQC0e0ViSzbUhwLyNYnKEXMxIbLLnoNgF4V1gW0oMIRdhNAyVbBu5l9V_8lt3t0t_PNS79tr04Nf1_AMKGooy/(Дата обращения: 13.02.2016)150контекста, который определяет тематику переводимого текста/предложения.Следующий пример иллюстрирует важность ситуационной референциальнойтрансформации с опорой на контекст:Оригинал: Es ist die Präzisionswaffe bei der Bundeswehr.

Ob bei denFallschirmjägern, dem KSK oder anderen spezialisierten Kräften, das G22unterstützt dort alle Scharfschützentrupps. Denn sein langer Lauf führt dasGeschoss sicher in weit entfernte Ziele.33Перевод:Этовысокоточноеоружие,стоящеенавооружениибундесвера. На вооружении всех снайперских расчетов парашютнодесантных подразделений, частей специального назначения KSK и другихспециальных подразделениях стоит винтовка G22. За счет длинного стволапуля направляется точно в цель, находящуюся на большом расстоянии.Термин das Geschoss опосредован контекстом, который обусловливаетвыбор в пользу эквивалента пуля.3)Антонимическиетрансформации.Данныйвидсмысловыхтрансформаций основывается на логическом законе отрицание отрицания.В соответствии с ним с позиции семантики отрицание какого-либо понятияприравнивается к утверждению антонимического ему понятия. «Наиболеечасто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения(слова,словосочетания)егоантонимомсодновременнойзаменойутвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Комбинациялексико-семантической и синтаксической операций придает этому видупереводческой трансформации комплексный характер» [Швейцер 1988: 140].Антонимическая трансформация подчеркивает свой статус глубиннойтем,чтоПосколькуглубинаантонимическогоантонимическиепереводатрансформациивможетувеличиваться.значительнойстепенизатрагивают смысловой аспект ИТ, то при неумелом сочетании с другими33https://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/!ut/p/c4/NYw9D4MwDET_kU2ormVIqGuXSgsVSAWWCIJsgws_fENQ--ktzzdYYupwa48WOUY7IRvbHqdRt0myPwy6TsybGFlR1FK_3IK4xEAh2xiqWBPnlmcqz3qzTpYyDdqRSUEwexGgXmKDrtZhqzTpYyD5myMOfsH_O91MdH1V4Pp_JZvHD2_v4DGtc_8g!!/ (Дата обращения: 18.08.2016)151видами трансформаций (как структурными, так и смысловыми), могутпроисходить отклонения ТП от ИТ и в аспекте риторической формы текста.Приведемпримерыпереводасиспользованиемантонимическихтрансформаций:Оригинал: Wichtig war die Vermeidung von Kollateralschäden bei dieserindirekten Feuerunterstützung.34Перевод: Важно было не допустить сопутствующих потерь приведении непрямой огневой поддержки.В переводе этого предложения использован прием антонимическойтрансформациисвведениемотрицания.НемецкоесуществительноеVermeidung, означающее уклонение, избежание, переведено глаголом сотрицанием не допустить.

Переводчик воспользовался данным приемомсмысловой трансформации, стремясь передать эмоционально-экспрессивнуюокраску ИТ и соблюсти языковые нормы ПЯ.Анализ фактов перевода показывает, что не следует рассматриватьсмысл как абстрактную составляющую, находящуюся в отрыве от текста, какпараметр заданный извне. Многие ученые указывают на референциальныйхарактер смысла, на функцию смысла как средства осуществленияреференции [Падучева 1985: 36], [Иванов 2002: 258].Из приведенной классификации смысловых трансформаций видно, чтосмыслуточняетабстрактность,референцию,экспрессивность,сообщаябольшуюкультурнуюиконкретностьиликоммуникативнуюзначимость. Поэтому задача сохранения смысла в переводе при выполнениитрансформаций смыслового характера является первостепенной.34http://www.ypunkt.de/portal/a/ypunkt/!ut/p/c4/LYvBCsIwEAX_aLdBkerNIkov6k3jRdImlCVpUuKmVfDjTcj3MJfh4QMzXs00KKbglcM7yp523QLdos3zMyVvGZTlZJwD87YuvWjGW_lpA33whovZeKwhovZeKbsI2ZWSYswFSKOsxKERK1H9J751fWqucr3dtOfjBadx3P8AkeSZcg!!/ (Датаобращения: 09.02.2015)1522.7.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6353
Авторов
на СтудИзбе
311
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее