Диссертация (1168958), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Признавая всюважность учета прагматических аспектов текста и их влияние на перевод,необходимо четко понимать, что отказ от требования эквивалентности можетпривести «к различного рода теоретическим манипуляциям, размываяграницы между верностью и вольностью перевода» [Евтеев 2016: 382].Эквиваленты в переводе оказываются вынесенными за пределы смысловогосодержания исходного текста, что следует из общего понимания вольногоперевода, подразумевающего значительную степень удаленности текстаперевода от оригинала. Это происходит во многом неоправданно, особенно,когдапереводчикдомысливает,даетразвитиеситуациивсвоемпредставлении там, где подобного можно было бы избежать, если выражатьсмысл исходного текста более конкретными языковыми средствами. Илинаоборот происходит излишне упрощенная передача смысла исходноготекста в отрыве от деталей его содержания. Это случаи искажающего157вольного перевода.
Однако достаточно и иного решения задачи вольногоперевода, когда переводчик предлагает общее смысловое пониманиеописываемого явления или процесса, соответствующее действительности, нонедостаточно оправданное.Оригинал: Es (Flugzeug) ist in einem engen Verbund, sowohl mit deneigenen Luft-, Land- und Seestreitkräften, als auch mit denen militärischerBündnispartner einsetzbar.Перевод: Самолет интероперабелен (пример перевода наш – А.К.)Подобный пример вольного перевода здесь можно считать в целомотвечающим требованиям адекватности и негрубо искажающим исходноевысказывание. Однако мы не можем не признать, что точный вариантпереводапредставляетсяболееуместным,детальноипредметноописывающим ситуацию перевода, далеким от обобщения и простогоописания ситуации:В боевом применении самолет может тесно взаимодействовать как сподразделениями военно-воздушных, военно-морских и сухопутных сил своегогосударства, так и государств-партнеров по военному альянсу (перевод наш– А.К.).Тем не менее, случаи вольного перевода, искажающего смысловоенаполнение исходного текста, выходящего в выборе эквивалентов за рамкикатегории адекватности, встречаются достаточно часто.Оригинал: Die Bundesrepublik Deutschland ist verpflichtet, zu dengemeinsamen Verteidigungsanstrengungen der NATO, welche die Sicherheit desBundesgebiets garantiert, einen angemessenen Beitrag zu leisten.В вольном переводе содержание исходной фразы могло бы бытьпереданоследующимобразом:ФедеративнаяреспубликаГерманияобязуется принимать участие в совместной обороне НАТО, которая в своюочередь гарантирует независимость территории ФРГ (перевод наш – А.К.).Однако любой вольный перевод несет в себе возможность искажениясмыслового содержания текста.
Выбранный эквивалент принимать участие158достаточно далек от исходного варианта Beitrag leisten (вносить вклад).Переводчик вышел за границы смыслового критерия адекватности впереводе, подменив истинное значение словосочетания Beitrag leisten наложное. Принимать участие характеризует более общее действие в отличиеот сочетания вносить вклад. Первое не всегда подразумевает второе.Поэтому мы считаем, что в подобной ситуации вольный перевод нельзясчитать обоснованным, так как он уводит получателя информации от смыслаисходного сообщения. Возвращаясь к смысловому содержанию оригинала,мы предлагаем следующий вариант перевода:Федеративная республика Германия обязуется вносить свой вклад вобеспечение обороны НАТО, которая в свою очередь гарантируетцелостность территории ФРГ (перевод наш – А.К.).Используя приемы трансформации в процессе перевода, переводчикможет избежать подобных ошибок.
Идею переводческих трансформацийН.К. Гарбовский увязывает с глубинным и поверхностным уровнями речевойкоммуникации. Поверхностный уровень – система знаков исходного текста,глубинный – это та система смыслов, которую предполагает наличиезнаковой системы. «Переводчик через формы исходного текста проникает наглубинный уровень и строит собственный виртуальный объект, собственноепредставление о тексте как об определенной системе смыслов» [Гарбовский2007: 363]. Виртуальный объект представляет ту сущность, котораяподвергаетсятрансформациям.Егоналичиепредопределяетмножественность переводов одного и того же текста. Такая постановкавопроса приводит к осознанию реальности перевода через восприятие инеобходимую трансформацию некой системы смыслов (виртуальныйобъект).Н.К.Гарбовскийпредлагаетопределениепереводческихтрансформаций, релевантное для смыслового подхода к категориямадекватности и эквивалентности. «Переводческая трансформация – это такойпроцесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых159формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу егокомпетентности,трансформируетсяестественнымобразомвследствиемежъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов,облекаемуювформыязыкаперевода»[Гарбовский2007:366].Применительно к категориям адекватности и эквивалентности переводческиетрансформации выступают важным условием связи выбранных эквивалентовмеждусобойдляихадекватноговосприятия.Парадоксальностьвзаимозависимости аспектов формы и значения заключается в том, чтоусловиемдлявыполнениятрансформацийявляетсясодержательная(смысловая) сторона сообщений, а сами трансформации осуществляются сязыковыми формами.Оригинал: Sehen ohne gesehen zu werden: Die Aufklärer der Bundeswehrnutzen den Spähwagen Fennek auch in Afghanistan.Перевод:Видеть,оставаясьневидимыми:разведывательныеподразделения бундесвера используют боевую разведывательную дозорнуюмашину «Феннек» в Афганистане (перевод наш – А.К.).В данном случае используются несколько способов переводческихтрансформаций.
Во-первых, это осложненная конверсия (ohne gesehen zuwerden - оставаясь невидимыми). Прием предполагает, что грамматическаяформа не только преобразуется, но и меняет грамматические функции присохранении смысловых. Кроме того, применяется прием генерализации,когда происходит замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение – DieAufklärer (экипаж боевой разведывательной машины), единицей ПЯ с болеешироким значением - разведывательные подразделения. Предложенныепреобразования не отражаются на общей смысловой функции высказывания:найденныеэквивалентысохраняютобщийсмыслисходнойфразы,заключающейся и в том, что немецкие подразделения успешно участвуют вобщей миссии НАТО в Афганистане, и в том, что БРДМ «Феннек» по своимтехническим качествам соответствует климатическим условиям горнопустынной местности.160Таким образом, обе базовые категории перевода – адекватность иэквивалентность – подтверждают свое методологическое и онтологическоезначение, играя важную роль в подборе эквивалентов и оформлении текстаперевода.
Их взаимодействие определяется условиями их отношения, когдавыбираемый эквивалент должен находиться в границах семантического(адекватного) поля исходного языкового знака. Выход за пределы полявлечет за собой опасность вольного перевода, выбора эквивалента без учетаречевого узуса и контекста, т.е. происходит замена формы формой,проявляется тяготение к буквальному переводу.
Попадание выбранногоэквивалента в переводе в адекватный сегмент этого поля выражается вточном переводе. В этом раскрывается значение адекватности каксмыслового критерия, который определяет выбор эквивалентов.ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ1.Художественныйпротивопоставленыдругидругуинформативныйнаосновевидыпереводажанрово-стилистическихкритериев.Задачейхудожественногопереводапредставляетсясохранениехудожественно-эстетического воздействия оригинального текста в тексте наязыке перевода.
В этом проявляется жанровый канонизм, соблюдениекоторого безусловно в художественном переводе. Жанровая привязкапроявляется в формальной организации текста. В содержательном аспектерешается вопрос сохранения образности. Прагматика перевода отходит навторой план. В художественном переводе форма подчиняет себе содержание,которое, выполняя образно-эстетическую функцию, следует за жанровымизаконами формы. Художественный закон формы доминирует в этом видеперевода.В информативном переводе главной задачей становится не простосохранение смыслового наполнения исходного текста, а передача порядка его161смыслового развертывания. Жанровый критерий носит шаблонный характер.Он предполагает соответствие макроформы текста в ИТ и в ТП по форме исоблюдение жанрово-стилистической соотнесенности по содержанию скультурно-выразительным опытом языка.
В смысловом плане переводчикруководствуется риторической функцией текста. Поэтому военный переводопределяетсякакперевод,осуществляемыйвсоответствиис«лингвориторическими» принципами построения текста, но без учетафункции макроформы текста, естественным образом свойственной любомутексту.2.трехЭквивалентность текстов оригинала и перевода достигается навзаимосвязанныхноминативныхструктурныхэлементовуровнях:(языковом);2)1)уровнеуровнеотдельныхвысказыванияисверхфразового единства (СФЕ) (риторическом); 3) уровне целостнойжанровой формы текста (поэтическом). Достижение эквивалентности текстовпредполагает комплексное решение этой проблемы на всех уровнях текста.Формальная реализация категории эквивалентности стремится от условностина низшем структурном уровне к безусловности на высшем.
Структурныеуровни иерархичны: низшие структурные уровни подчинены высшему.Навысшемструктурномуровнедоминируетпринциптрансляции,переводчик ориентируется на выразительное соответствие дискурсивнойформы высказывания/ СФЕ решаемой смысловой задаче в переводе.На низшем структурном уровне отдельных номинативных элементов(языковом уровне) выполняется собственно перевод. С одной стороны, здесьключевую роль играет одно из главных требований к военному переводу какподвиду информативного перевода по сохранению терминологичностиперевода.