Диссертация (1168958), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Выбор эквивалентов терминов, при всей их однозначности,предполагаетзначительнуюусловность,определяющуюсяжанрово-стилистическими особенностями макроформы текста перевода. С другойстороны, языковой уровень текста – это «платформа» для выполненияопределенных приемов перевода, которые, чаще всего, в силу межъязыковых162несоответствий,выполняютинтерпретирующуюфункцию,получаяопределение «переводческие трансформации».3.Предпосылкой для выполнения переводческих трансформацийвыступают факторы, обеспечивающие различие текстов, порожденныхпредставителями разных культурно-языковых общностей.
Это структурные икультурные факторы. Целью выполнения переводческих трансформацийявляетсянеобходимостьдостижениятождественноститекстовнафункционально-коммуникативном уровне. При выполнении трансформацииважнымпредставляетсясохранениефункционально-смысловойнеизменности исходного сообщения и вариативности способов его передачи,что указывает на принципы их выполнения: принципы трансляции имодификации, работающие в переводе.
Принцип модификации и принциптрансляции на уровне языковой формы текста действуют параллельно.Принципу трансляции соответствуют те случаи, когда можно подобратьэквивалент, полностью соответствующий оригинальному элементу текста наИЯ. Когда этого сделать не получается, переводчик руководствуетсяпринципом модификации языковой формы, меняя семантику и грамматикуобозначения.
На уровне риторики текста принцип модификации находитсяпод влиянием принципа трансляции и обусловлен им. Это сущностьпереводческой деятельности. Любая модификация на локальном уровневызвана требованием реализации выразительно-смысловой трансляции.4.Обебазовыекатегорииперевода–адекватностьиэквивалентность – подтверждают свое методологическое и онтологическоезначение, играя важную роль в подборе эквивалентов и оформлении текстаперевода. Их взаимодействие определяется условиями их отношения, когдавыбираемый эквивалент должен находиться в границах семантического(адекватного) поля исходного языкового знака.
Выход за пределы полявлечет за собой опасность вольного перевода, выбора эквивалента без учетаречевого узуса и контекста, т.е. происходит замена формы формой,проявляется тяготение к буквальному переводу. Попадание выбранного163эквивалента в переводе в адекватный сегмент этого поля выражается вточном переводе. В этом раскрывается значение адекватности каксмыслового критерия, который определяет выбор эквивалентов.164ЗАКЛЮЧЕНИЕВ центре внимания лингвистической теории перевода находитсяпроблема эквивалентности.
Проведенное исследование показывает, чтонаиболее продуктивным вариантом рассмотрения категории эквивалентностидля определения ее сущностных черт является анализ данной категории всвязисеекомплекснымонтологическимстатусом.Наосновефункционально-прагматического, структурного и семиотического анализакатегории эквивалентности выстраивается представление о сущностиперевода.Семиотическая интерпретация категории эквивалентности должна лечьв основу ее научного понимания и переосмысления перевода в целом. Содной стороны, такая постановка вопроса не связана со сложнымифункциональнымипоказателями,сдругойстороны,онапозволяетсформировать максимально общий философский подход к переводу дляпонимания субстанционального характера переводческой деятельности.Категория эквивалентности является частным проявлением (наряду скатегориейадекватности)болееобщегоотношениясоответствия,свойственного не только переводу, но и любому виду интерпретации.
Впредельно общем представлении о названных базовых категориях переводаих разграничение строится в связи с отнесенностью к содержательной илиформальной стороне перевода. Если категория адекватности ориентируетсяна содержательное соответствие оригинала и перевода, то категорияэквивалентности тяготеет к формальному соотношению.Семиотический подход к переводу характеризуется анализом переводас позиций замены знаков исходного языкового кода на знаки языкового кодаперевода. Процесс перекодирования, опосредованный множественностьюинтерпретацийисходногокодавкоде-переводе,предполагаетмножественность способов выражения при неизменности смысловогонаполнения.
Достижение смыслового эквивалентностного равенства между165текстамиоригиналаипереводаориентированонафункционально-прагматический аспект перевода и интерпретируется через семиотикуадекватности и эквивалентности, которая предполагает характеристикуфункциональной реализации и взаимосвязи двух начал знаковости впереводе: естественного, связанного с данными конкретными речевымислучаями перевода, и искусственного, относящегося к абстрактным началамзнаковости – содержательно-смысловым аспектам перевода.Адекватность соотносится с содержательной стороной перевода.Неприемлемостьпониманиеискаженияадекватностисодержаниякакприбезусловнойпереводекатегории.предполагаетОтнесенностькатегории эквивалентности к формальной стороне перевода подчеркивает ееусловный характер.
Эквивалентность подразумевает выразительную заменуформ исходного текста на эквивалентные формы языка перевода.Эквивалентность определяется как условно принимаемое достаточное взаданных коммуникативных условиях формальное соответствие между ИТ иТП.Эквивалентная замена формы формой, применительно к переводу,рассматривается как операция условного произвольного отождествления,которая была бы неприемлемой, если бы за ней – в качестве необходимойосновы – не стоял безусловный и естественный критерий адекватностисодержательного тождества текстов в переводе, т.е. критерий неизменностисмыслового наполнения перевода.Противопоставленность категорий адекватности и эквивалентности насемиотических основаниях позволяет более дифференцированно подходитьк изучению характера их взаимосвязи на различных структурных уровнях втексте: уровне отдельных номинативных элементов (языковом); уровневысказывания и сверхфразового единства (СФЕ) (риторическом); уровнецелостной жанровой формы текста (поэтическом).
Предлагается не просторешение вопроса эквивалентности перевода на каждом отдельно взятом166уровнетекста,акомплексноерешениеэтойпроблемыврамкахмежуровневого отношения.Подчеркнутая иерархичность структурных уровней текста декларируетзависимость низшего уровня текстовой структуры (уровня номинативныхэлементов) от высших уровней структурной организации текста. При этомязыковой уровень текста выступает в качестве «платформы» для выполненияприемовперевода,несоответствий,трактуютсявозможностикоторые,имеюткаквсего,интерпретирующий«переводческиенизшеговыразительногочащеуровнятождестваввсилухарактер.трансформации».текстааспектеимежъязыковыхЭтиВыразительныенеобходимостьформыприемысохраненияактуальногочлененияпредложения (риторического уровня высказывания/ СФЕ) объясняютцелесообразное применение переводческих трансформаций.Работа в значительной части была посвящена смысловому иструктурному анализу различных случаев перевода.
Поэтому поиск причинтрансформаций в переводе был сведен к изучению их главной предпосылки –семантическому диссонансу. В этой связи были определены структурные икультурные факторы, обеспечивающие различие текстов, порожденныхпредставителями разных культурно-языковых общностей. При общемпонимании нацеленности переводческих трансформаций на функциональнокоммуникативную тождественность текстов была определена их сущность всвязи с формальным и содержательным аспектами. Было определено, чтолюбаятрансформацияна уровненоминативныхэлементоввызванатребованием реализации выразительно-смысловой трансляции структурныхуровней высшего порядка.В целом семиотический подход к проблематике эквивалентностиперевода характеризуется значительным усилением структурного аспектаанализа, что соответствует общей тенденции развития современной теорииперевода, которая оценивается нами как переход от коммуникативнодеятельностной к структурно-семиотической парадигме теории.
Данную167тенденцию во многом можно считать закономерной. Семиотика всегдасвязана со структурным анализом, опирается на структурный анализизучаемого объекта. Здесь теория перевода повторяет тот путь предметногоразвития,которыйфилологическиеужевомногомдисциплины,литературоведение.вреализоваличастности,Структурно-семиотическийнекоторыедругиеязыкознаниеподходкипереводуобъективно усиливает позиции лингвистического переводоведения и вместе стемустанавливаетоснованиядляболееглубокогоразграничениялингвистической и литературной теорий перевода.