Диссертация (1168958), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Теория переводануждаетсявовсестороннейразработкеиточномразграничениилингвориторических и лингвопоэтических оснований перевода. В настоящейработе главное внимание уделялось лингвориторическим основаниямперевода. Переход к лингвопоэтическим основаниям потребует еще болеепристального внимания к аспекту формы в переводе, т.е. усилит значениефактора эквивалентности.168БИБЛИОГРАФИЯАвтономова 2008 – Автономова Н. С. Познание и перевод. Опытыфилософииязыка/Н.С.Автономова.—М.:Рос.Полит.энцикл., 2008. – 704 с.Алексеева 2004 – Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М. – СПб.:«Академия» – Филфак СПбГУ, 2004. – 352 с.Алимов 2004 – Алимов В.
В. Интерференция в переводе (на материалепрофессиональной межкультурной коммуникации и перевода в сферепрофессиональной коммуникации). Дисс.на ... д. филол. наук. –М., 2004. – 280 с.Алпатов 2005 – Алпатов В. М. История лингвистических учений: Учеб.пособие. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Языки славянской культуры, 2005. –368 с.Арутюнова 1998 — Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.
2-е изд., испр. —М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.Арутюнова 2009 – Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логикосемантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. – 6-е изд. – М.: Либроком,2009. – 384 с.Базылев, Сорокин 2000 – Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативноепереводоведение: пропедевтический курс. Учебное пособие. – Ульяновск:УлГУ, 2000.
– 134 с.Бархударов 1975 – Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: изд. «Межд.отношения», 1975. – 239 с.Бенвенист 1974 – Бенвенист Э. Общая лингвистика – М.: Изд-во «Прогресс»,1974. – 407 с.Бескова 2000 – Бескова И. А. Язык символов как эпистемологическийфеномен. // Эволюция. Язык. Познание. – М.: Языки русской культуры,2000.
– 272 с.169Блох 2003 – Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.:Высшая школа, издание третье, исправленное, 2000. — 178 c.Брандес 1988 – Брандес М. П. Стиль и перевод. – М.: Высшая школа, 1988. –127 с.Бреус 1998 – Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русскогоязыка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.Ванников 1988 – Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типыадекватности, виды перевода и переводческой деятельности. – М.: 1988. –C.
34-37.Виноградов 2001 – Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие илексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднегообразования РАО, 2001. – 224 с.Виноградов 2004 – Виноградов B. C. Перевод. Общие и лексическиевопросы. – М. изд. МГУ, 2004. – 236 с.Волков 1966 – Волков А. Г. Язык как система знаков. – М.: Изд-воМосковского университета, 1966. – 89 с.Воскобойник 2004 – Воскобойник Т. Д.
Лингвофилософские основанияобщей когнитивной теории перевода. Автореферат дисс. на ... доктора филол.наук. – М.: 2004. – 40 с.Выготский 1934 – Выготский Л. С. Мышление и речь – М. – Л.: Социальноэкономическое издательство, 1934. – 362 с.Выготский 1982 – Выготский Л. С. Вопросы теории и истории психологии.Т. 1. – М.: Педагогика, 1982.
– 488 с.Гадамер 1988 – Гадамер Х.-Г. Истина и Метод: Основы философскойгерменевтики. – М.: Прогресс, 1988. – 704 с.Гак, Львин 1970 – Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французскийязык. – М.: ИМО, изд-е 2-е перераб, 1970. – 400 с.Галь 1987 – Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика иредактора. – М.: «Книга», 1987.
– 273 с.170Гарбовский 2007 – Гарбовский Н. К. Теория перевода. Учебник. – М.: изд.Моск. Унив-та, 2007. – 544 с.Гуссерль 1991 – Гуссерль Э. Феноменология: статья в Британскойэнциклопедии (1939) // Логос. Вып. 1. 1991. – С. 12–21.Гуссерль1994–ГуссерльЭ.Идеикчистойфеноменологииифеноменологической философии (1913). М.: Лабиринт, 1994. – 110 с.Гуссерль 2001 – Гуссерль Э. Собрание сочинений. Т.
3 (1). Логическиеисследования. Т. II (1) / Перев. с нем. В.И. Молчанова. – М.: Гнозис, Доминтеллектуальной книги, 2001. – 529 c.Демьянков 1989–Демьянков В. З. Интерпретация, понимание илингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ.
– М.: Изд-во Моск.ун-та, 1989. – 172 с.Дейк ван, Кинч 1988 – Т. А. ван Дейк, В. Кинч. Стратегии пониманиясвязного текста// Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 23. Когнитивныеаспекты языка. – М., 1988. – С. 153—208.Дмитриенко 1974 – Дмитриенко В. А. Максимальность в переводе. // Тетрадипереводчика. Вып. 16. – М: изд. Межд. отношения, 1974. – С. 22 – 31.Долинин 1978 — Долинин К. А. Стилистика французского языка. –Л.: Просвещение, 1978.
– 344 с.Евтеев 2016 – Евтеев С.В. Эквивалентность в переводе: общее и частное //Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковомвузе: материалы межвуз.науч.-метод. конф. 8 апреля 2016 г. Москва –М.: МГИМО-Университет, 2016. – С. 377 – 383.Ельмслев 2006 – Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка – М.: Ком Книга,2006. – 248 с.Жирмунский 1977 – Жирмунский В.
М. Теория литературы. Поэтика.Стилистика. – Л.: Наука, 1977. – 407 с.Звегинцев 1957 – Звегинцев В. А. Семасиология / В. А. Звегинцев. – М.: Издво Моск. ун-та, 1957. – 324 с.171Иванов 1991 — Иванов Н. В. Способы усиления экспрессии в сверхфразовомединстве и в высказывании (на материале португальских и русских текстов).Дисс.
на ... кандидата филол. наук. – М., 1991. – 205 с.Иванов 2001 – Иванов Н. В. Тезисный конспект лекций по теории перевода. –М.: изд. МГСУ, 2001. – 41 с.Иванов 2002а – Иванов Н. В. Символическая функция языка в аспектахсемиогенеза и семиозиса. Дисс. на...доктора филол. наук. – М., 2002 —377с.Иванов 2002б – Иванов Н. В. Проблемные аспекты языкового символизма(опыт теоретического рассмотрения). – Мн.: Пропилеи, 2002. – 178 с.Иванов 2013 – Иванов Н. В.
Две парадигмы языковой знаковости: Ф. деСоссюр и/или Ч.С. Пирс?// Лингвистика после Ф. де Соссюра: итоги иперспективы (к 155-летию со дня рождения Ф. де Соссюра), М.: изд. МГОУ,2013. – С. 60-72.Иванов 2014 – Иванов Н. В. Антиномии интерпретации: начала анализа. //Язык как системная реальность в социокультурном и коммуникативномизмерениях, М.: Изд. Дом «Международные отношения», 2014 – С. 110-135.Иовенко 1991 – Иовенко В. А. Теоретический курс испанского языка. Теорияперевода. Учебное пособие. – М.: Воен.
Краснознам. институт, 1991. – 153 с.Иовенко 2005 – Иовенко В. А. Теоретический курс перевода. Испанскийязык. Учебник. – М.: ЧеРо, 2005. – 132 с.Иовенко 2013 – Иовенко В. А. Национально-культурное мировидение впереводческомизмерении:монография.М.:МГИМО-Университет,2013. – 218 с.Каде 1978 – Каде О.
Проблемы перевода в свете теории коммуникации. //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международныеотношения. 1978. – С. 69-91.Казакова 1988 – Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода. –Свердловск: СГПИ, 1988. – 49 с.Казакова 2006 – Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория ипрактика. Учебник. – СПб: Инъязиздат, 2006. – 544 с.172Канонич 1987 – Канонич С. И. Семантическая ситуация перевода// Тетрадипереводчика. Вып. 22. – М.: ВШ, 1987. – С. 10-17.Князева2000–КнязеваЕ.Г.Структураестественногоязыкавдеятельностном представлении.
Дисс. на соискание ... доктора филол. наук. –М., 2000 г. – 265 с.Комиссаров 1973 – Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: изд. Межд.отношения, 1973. – 215 с.Комиссаров 1980 – Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.:Международные отношения, 1980. — 167 с.Комиссаров 1990 – Комиссаров В. Н.
Теория перевода (лингвистическиеаспекты). М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Комиссаров 2004 – Комиссаров В. Н. Современное переводоведение.Учебное пособие. – М.: изд. ЭТС, 2004. – 424 с.Кондаков 1975 – Кондаков Н. И. Логический словарь – М: Наука, 1975. –656 с.Коралова 1987 – Коралова А. Л. Осторожно – фразеология! // Тетрадипереводчика. Вып. 22. – М: ВШ, 1987. – С.
99-107.Крюков 1984 — Крюков А. Н. Актуальные методологические проблемынауки о переводе (полемика по основным положениям лингвистическойконцепции В.Н. Комисарова). // Тетради переводчика. Вып. 21. –М.: ВШ, 1984. – С. 3-14.Крюков 1989 – Крюков А. Н. Теория перевода. М.: Военный ин-т, 1989. –176 с.Кузьмин 2006 — Кузьмин С. С. Идиоматический перевод с русского языка наанглийский (Теория и практика): учебник // С.С. Кузьмин. – 3-е изд., испр. –М.: Флинта: Наука, 2006.
– 312 с.Курдюмов 1999 – Курдюмов В. А. Идея и форма. Основ предикативноконцепции языка: Монография. – М.: ВУ, 1999. – 194 с.Латышев 1981 – Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода испособы ее достижения). – М: Международные отношения, 1981. – 248 с.173Латышев 2007 - Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие. – 3-еизд., стер. – М: Академия, 2007. — 320 с.Латышев, Семенов 2007 — Латышев Л. К. Семенов А. Л. Перевод: Теория,практика и методика преподавания: учебник для студ.