Диссертация (1168958), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Адекватные основания смыслового критерия эквивалентностиОшибки в переводе связаны в своей подавляющей массе снеправильным пониманием содержания исходного текста, когда критерийадекватности не учтен. Причина неверного выбора эквивалента перевода(уровень эквивалентности перевода) кроется в ложном (неадекватном)понимании исходного текста. Понимание текста оказывается искаженным.Из этого следует, что вопрос эквивалентности перевода – это вопрос«инструментальный», вопрос выбора подходящего эквивалента. Крайневажно понимать, каким критериям отвечает этот выбор и на чем основанпроцесс понимания, в частности распознавании значений отдельных слов,словосочетаний и, как следствие, смысла целого текста.Проблема кроется в выборе правильного значения слова в исходномязыке. Например, возьмем слово das Rohr.
Оно многозначно. Это и труба, иствол, и трубопровод, и поделочная кость, и катодное реле и т.д. – целаямасса значений, зачастую никак не связанных друг с другом. Однако вопределенном тексте данное слово получает свое более конкретное –контекстуальное значение. В конкретном тексте оно обретает тот смысл,который позволит переводчику подобрать вариант перевода, отвечающийтребованиям контекста.Если контекстуальное значение слова или словосочетания найдено, тосообщение понято правильно, что обусловливает «двухвариантность»категории адекватности: адекватно понимание или нет.
Вот почемуадекватностьболееустойчивавсравнениисдинамичностьюэквивалентности. Уже понятый текст может интерпретироваться: могутподбиратьсясинонимы,выполнятьсяпереводческиетрансформации.Главное, сверять после каждого выполненного преобразования соответствиенайденного эквивалента в тексте перевода определенному элементуисходного текста по смысловому критерию адекватности.153Выполнениепереводабезучетаобеихкатегорийведеткисключительно формальному «перекодированию» – замене формы формой.Подобные замены на формальном уровне имеют место, но они должныотвечать определенным критериям, главный из которых, на наш взгляд, –критерий адекватности выполнения таких замен. Проиллюстрируем это напримере:Оригинал:Einwesentliches,neuesOrganisationselementistdieStreitkräftebasis (SKB).Перевод: Существенным новым структурным элементом вооруженныхсил стал базис (Streitkräftebasis SKB) (перевод Л.Е.
Мартиашвилли).Обращает на себя внимание формальный подход к переводуанализируемого предложения. Перевод лишен адекватного восприятияинформации, переданной в исходном сообщении. Ключевым элементом,смысловым ядром сообщения выступает термин Streitkräftebasis.
Происходитбуквальноекопированиеэлементовязыковойформыисходноговысказывания, что связано с отсутствием у переводчика достаточныхфоновых знаний. Буквальный перевод явно не отвечает требованиюадекватности. Разберемся в понятиях и терминах. Предлагаемый вариантперевода «базис», представленный как новый структурный элементвооруженных сил Германии, не может быть принят. Причина тому –несоответствие действительности. Такой организационной структуры как«базис» в бундесвере нет. Термин Streitkräftebasis означает объединённыесилы обеспечения бундесвера.
Предлагаемый нами вариант видится нампредпочтительным.Переводчик,сконцентрировавсвоевниманиенасуществительном, образованном путем словосложения (явление достаточночастое для немецкого языка), буквально перевел данный термин, а чтобыизбежать повтора оставил в переводе только часть сложного слова -basis,означающую базис; база; основание; фундамент; основа.
Однако, такойперевод сужает смысловое содержание термина Streitkräftebasis, с помощьюкоторогообозначаетсясистемавоинскихформированийиштабов,154выполняющая функции централизованного обеспечения вооруженных силГермании. Мы предлагаем следующий вариант перевода:Существенным новым структурным элементом вооруженных силстали объединённые силы обеспечения бундесвера (перевод наш – А.К.).Буквальное копирование языковых форм исходных сообщений наязыке перевода – -basis → базис - приводит к нарушению смысловогосодержания. Формальное решение проблемы эквивалентности ведет кнарушению адекватности. Перевод не может претендовать на точность исоответствие реалиям оригинала.
Итак, мы рассмотрели пример буквальногоперевода, когда переводчик ориентирован преимущественно на заменуязыковой формы оригинала аналогичной языковой формой в тексте переводабез обращения к «затекстовой» реальности. К буквальному переводупереводчик приходит и тогда, когда он руководствуется денотативнымзначением слов, подлежащих переводу, и не поднимается над словом какединицей текста. Сочетаемость слов и изменение их значений при этом непринимаютсявовнимание.Переводчик,нарушаянормативныеисочетаемостные требования языка перевода, копирует синтаксическуюструктуру предложения, ориентируясь на денотат, т.е. переводит дословно.
Втаких переводах зачастую выбирается первый попавшийся эквивалент.Оригинал: Jede der Divisionen führt mechanisierte Brigaden, die Trägerdes Gefechts der Verbundenen Waffen bleiben werden.Перевод:Каждаяиздивизийосуществляетруководствомеханизированными бригадами, которые будут участвовать в сраженияхвооруженных сил союзников. (перевод Л.Е. Мартиашвилли)Приведенныйискажаетпримерсодержаниедемонстрирует,исходногокактекстабуквальныйипереводпредставляетсянеудовлетворительным по критерию эквивалентности. Буквальные заменыформы исходного текста в тексте перевода, копирование его грамматическойи лексической структур ведут к неясности содержания текста на русскомязыке.155Проведем поэтапный анализ допущенных ошибок и попытаемся ихисправить.
Jede der Divisionen führt mechanisierte Brigaden – данномуэлементу исходного текста соответствует фрагмент каждая из дивизийосуществляет руководство механизированными бригадами. Очевидно, чтопроблема заключается в неверном выборе эквивалента к глаголу führen. Онпереведен без учета смыслового критерия адекватности: осуществлятьруководство. Кроме того, выбранный эквивалент является канцеляризмом,что также негативно сказывается на качестве перевода. Глагол führenозначает приводить; отводить; выводить; вводить; доводить; направлять;руководить;управлять(чем-л.);командовать;возглавлять;предводительствовать; двигать (чем-л.); прокладывать (коммуникацию);возить; перевозить; иметь при себе (что-л.); носить при себе (что-л.);обладать (чем-л.); и т.д.
Выбранный эквивалент перевода осуществлятьруководство относится к смысловому полю немецкого слова führen. Однакоего использование в данном контексте является недопустимым в связи снарушениемстилистическихнормрусскогоязыка.Требуетсяантонимический перевод данного термина с использованием переводческойтрансформациикомпенсации.Используемыйглаголвисходномпредложении мы трансформируем в существительное. Тогда все становитсяна свои места: Jede der Divisionen führt mechanisierte Brigaden – В подчинениикаждой из дивизий находятся механизированные бригады.Переводпридаточногоопределительногопредложениятакжезаслуживает внимания: …mechanisierte Brigaden, die Träger des Gefechts derVerbundenen Waffen bleiben werden – механизированными бригадами,которые будут участвовать в сражениях вооруженных сил союзников.Отметим буквализм в переводе военного термина Gefecht der VerbundenenWaffen. В оригинале речь идет не о сражении вооруженных сил союзников, ао том виде боевых действий различных родов войск, которые имеютнаименование общевойсковой бой.
Буквальный перевод оказывается здесьнеприемлемым и искажающим смысл. Словосочетание Träger des Gefechts156означает не просто участвовать в бою. Механизированные бригады не простоучаствуют в бою, они играют в бою основную роль. Таким образом, мыпытаемся освободится от буквальности в переводе и предлагаем нашвариант:Перевод:Вподчинениимеханизированныебригады,каждойкоторыеизиграютдивизийнаходятсяосновнуюрольвобщевойсковом бою (перевод наш – А.К.).При дальнейшем осмыслении словосочетания Träger des Gefechtsможет быть предложен иной вариант перевода, удовлетворительный с точкизрения категорий адекватности и эквивалентности:В подчинении каждой из дивизий находятся механизированныебригады, которые выполняют основные задачи в общевойсковом бою.(перевод наш – А.К.).Другой крайностью перевода является вольный перевод. Отметим, чтопри вольном переводе текст может быть понят адекватно, но слишкомбольшаясвобода(вольность)ввыбореэквивалентовприводиткзначительному удалению от смысла текста оригинала.