Диссертация (1168958), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Поэтому, руководствуясьриторическимипринципамипостроениятекста,переводчикдолженвыполнить задачу функционального соответствия ИТ и ТП, решаемую васпекте смыслового наполнения языковых форм. Речь идет о прагматикеперевода, которая находит отражение в лингвориторической функции текста.Переводчик должен достичь коммуникативного соответствия ИТ и ТП без ихкультурного переосмысления.В военном переводе риторическая функция текста, раскрываемая втексте на его риторическом уровне, представляет собой риторическуюдинамикуразвертываниятекста,т.е.переходаотвысказыванияквысказыванию, выражаемого через тема-рематические (смысловые) иформально-выразительные показатели актуального членения предложения[Иванов 1991: 170], [см.: Бреус 1998: 5-14], [Нечаев 1989: 49].Риторический уровень текста, ближайшим образом представленныйформой актуального членения предложения, формой высказывания, всмысловомпланеопределяетсясмысловойпрагматикойсообщения,телеологически подчинен этой функции, что раскрывается в аспектерематической направленности высказывания.
Передача коммуникативнойформывысказыванияоказываетсяключевымфакторомпереводаимотивационным фактором, обусловливающим межъязыковые совпадения.В основе перевода лежит принцип трансляции коммуникативной формывысказывания, отвечающий за сохранение смысловой направленностисообщения. Например:Оригинал: Die Granatmaschinenwaffe wird in der Regel abgesessen aufeinem Dreibein eingesetzt. Ein aufgesessener Einsatz unter anderem auf dem137Transportpanzer 1 Fuchs und dem Einsatzfahrzeug Spezialisierte Kräfte (ESK)Mungo ist möglich.26Перевод: Гранатомет применяется, как правило, при ведении боя впешем боевом порядке, когда он устанавливается на треногу. Его можноиспользовать также для ведения боя на бронетранспортерах, в частности наБТР «Фукс» и бронеавтомобиле специального назначения «Мунго».Данный пример перевода показывает, что повторение динамики темарематического развертывания ИТ воспроизводится в ТП.
При этомпереводчик прибегает как к подстановкам, так и использует межъязыковыетрансформации. Ремой первого высказывания выступает применяется приведении боя в пешем боевом порядке, которая соответствует рематическомуэлементу исходного высказывания abgesessen eingesetzt. В ходе трансляциисмыслового наполнения, т.е. передачи риторической формы оригинальноговысказывания,переводчик,руководствуясьпринципоммодификации,подбирает такие эквиваленты для языковой формы ИТ, которые поформальным признакам ему не соответствуют (прежде всего, порядку иколичествуслов),высказывания.новполнойИспользованиемерепередаютравнозначныхсмысловойязыковыхцентрформнепредставляется возможным. Элемент исходного сообщения abgesessen (букв.спешившись) передается через сложный номинативный компонент приведении боя в пешем боевом порядке.
Определив расположение смысловойвершины высказывания оригинала, переводчик берет из арсенала средств ПЯнеобходимые формы, предназначенные для выражения смыслового центра(ремы). Еще одним элементом исходного высказывания, представляющимсложность для передачи на ПЯ, является предложная конструкция auf einemDreibein. Буквальное копирование ее языковой формы в переводе неуместно.26http://www.deutschesheer.de/portal/a/heer/start/technik/handwaffen/gramawa/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MfLzCHA08ffwsPb1cDI0MDAz0wwkpiAJKGAAjgb6wSmp-pFAM8xxm2GqH6wfpRVlViWWKFXkF9UkpNaopeYDHKhfmRGYl5KTmpAfrIjRKAgN6LcoNxREQBEmkjk/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922LJVA0ILN9IJD12005 (Дата обращения:09.10.2016)138Трансформацию, к которой прибегает переводчик в данном случае, можноохарактеризовать как трансформацию второстепенного порядка – заменасловосочетания придаточным предложением.
Данная модификация служитусловием дальнейшего развертывания смысла до конечного пункта.При переводе второго высказывания переводчик также применилцелый ряд модификаций для передачи риторической формы высказывания.Темой исходного сообщения выступает подлежащее ein aufgesessener Einsatz,ремой – сказуемое ist möglich. В русском варианте перевода темойвысказывания становится местоимение его, а ремой можно использовать дляведения боя на бронетранспортерах.
Риторическое тождество междуразноязычнымивысказываниямидостигаетсяпутемзначительныхмодификаций грамматики языковой формы, на уровне которой переводчикследует принципу модификации для сохранения принципа трансляциириторикивысказывания.Путемперераспределениязначениямеждуэлементами ИТ при их переводе на ПЯ переводчик уходит от буквальногокопированияоригинальныхязыковыхформ.Поэтомупроисходитформальная замена темы, выраженной словосочетанием ein aufgesessenerEinsatz (использование для ведения боя на бронетранспортерах), наместоимение его.
Смысл, стоящий за темой предложения, не утрачивается, авоспроизводится в реме переводного предложения – можно использоватьдля ведения боя на бронетранспортерах. Принципиальная направленностьдинамики высказывания не меняется. Принцип трансляции продолжаетработать доминантой в переводе.Таким образом, мы приходим к выводу о том, что языковая(формальная) и смысловая функция языкового знака в переводе должнынаходиться в состоянии согласованности, что естественно для ИЯ и чегонужно добиваться на ПЯ.
Если нет противоречия между смысловой иформальной функциями знака, то перевод осуществляется по принципутрансляции. Если языковая и смысловая функции не совпадают (различия вспособе языкового выражения при условии тождественности смысла), то139работает принцип модификации (см.: [Швейцер 1988: 145-148], [Крюков1989: 215]). Трансформации возникают там, где интерпретация по смыслу ипо риторической форме не позволяет использовать на языке перевода те жеформальные элементы, что и в ИТ. В этой связи важным представляетсяследующее определение трансформаций «это переводческое действие, прикотором выбираемый переводчиком элемент ПЯ (ТП) соответствуетсоотносительномуснимэлементуИЯ(ИТ)лишьсодержательно(функционально, по смыслу), но не структурно» [Иванов 2002: 18].
Принципмодификации и принцип трансляции на уровне языковой формы текстадействуют параллельно. Те случаи, когда можно подобрать эквивалент,полностью соответствующий оригинальному элементу текста на ИЯ,соответствуют принципу трансляции. Когда этого сделать не получается,переводчик руководствуется принципом модификации языковой формы,меняя семантику и грамматику обозначения. На уровне риторики текстапринцип модификации находится под влиянием принципа трансляции иобусловлен им. В самой сущности переводческой деятельности заложенотрансляционное начало.
Это высшая задача переводчика, закон егопрофессиональной деятельности. Любая интерпретация на локальном уровневызвана требованием реализации выразительно-смысловой трансляции.2.6.1. Грамматические отклонения в переводеИзвестно, что грамматические отклонения при оформлении языковойформы на ИЯ и ПЯ естественны для перевода. Чаще всего применениеграмматических трансформаций происходит спонтанно, что свидетельствуето невозможности повторения структурной организации предложения на ИЯ всинтаксической структуре предложения на ПЯ. Зачастую стремление ккопированию исходной структурной организации оригинала в переводе – этопопытка воспроизвести уже готовую синтаксическую структуру ИТ в ТП,скопировать оригинальные языковые формы и их позиции в предложении,преодолевая сопротивление русского синтаксиса. И все же не следует140«слепо» идти по пути копирования синтаксической структуры исходногопредложения, так как в достаточно большом количестве случаев она «неработает» на переводчика, а выступает в роли «барьера» для достиженияэквивалентности в переводе.
Средством для преодоления этого «барьера»выступают трансформации грамматической формы в переводе.Приэтоммынеможемнепризнать,чтограмматическиетрансформации представляют собой, в определенной мере, радикальноепереводческое действие. В связи с этим многие переводчики оставляютвыполнениеграмматическихтрансформацийнакрайнийслучай.К грамматическим трансформациям прибегают в последнюю очередь, когдапроблему перевода не удается решить на уровне лексики – возможныелексические эквиваленты элементам ИТ не «ложатся» в структуруоригинального предложения.Ошибка многих начинающих переводчиков в их необоснованномстремленииповторятьсинтаксическуюорганизациюисходногопредложения, воспроизводить в варианте перевода всю формальнопозиционную структуру оригинала.
Синтаксис предложения в ИТ при егокопировании в ТП препятствует воспроизведению смыслового содержаниявысказывания. При структурной организации перевода по законам иправиламИЯреференциальнойпереводчикфункции,«проваливает»атребуемаявыполнениефеноменологиязаданнойречевогообозначения ставится под угрозу. Иными словами, даже если переводчикпонимает, о чем идет речь, то грамотно воспроизвести содержание так, чтобыэто отвечало нормам русского литературного языка, у него не получается.Поэтому в тех случаях, когда не представляется возможным найтитождественную языковую форму посредством выбора равнозначных средстввыражения, происходит смена выразительной формы в переводе, т.е.меняется способ структурно-языкового представления смысла в ТП [Олейник2009: 98]. Это обусловливает появление отклонений от оригинала вструктурном плане.141Грамматическиетрансформациихарактеризуютсябольшиммногообразием.
В рамках нашего исследования в связи с категориямиадекватности и эквивалентности мы сделаем акцент на тех из них, которыевлияют на способ предметного воссоздания объективной ситуации,описываемой говорящим и передаваемой переводчиком. В данном случаеречь идет о категориально-грамматической конверсии, имеющей следствиемпреобразования на уровне частей речи, и изменение функциональносинтаксической позиции элементов перевода. Характерная черта данныхтрансформаций состоит в том, что они не модифицируют содержательныйаспект оригинала, но предусматривают изменения в морфологическом планеего элементов. Данные трансформации нейтральны в плане передаваемогосодержания.Категориально-грамматическая конверсия означает изменение частиречиязыковойформы:глаголстановитсясуществительным,существительное переходит в категорию прилагательного и т.д.