Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 26

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 26 страницаДиссертация (1168958) страница 262020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 26)

Поэтому, руководствуясьриторическимипринципамипостроениятекста,переводчикдолженвыполнить задачу функционального соответствия ИТ и ТП, решаемую васпекте смыслового наполнения языковых форм. Речь идет о прагматикеперевода, которая находит отражение в лингвориторической функции текста.Переводчик должен достичь коммуникативного соответствия ИТ и ТП без ихкультурного переосмысления.В военном переводе риторическая функция текста, раскрываемая втексте на его риторическом уровне, представляет собой риторическуюдинамикуразвертываниятекста,т.е.переходаотвысказыванияквысказыванию, выражаемого через тема-рематические (смысловые) иформально-выразительные показатели актуального членения предложения[Иванов 1991: 170], [см.: Бреус 1998: 5-14], [Нечаев 1989: 49].Риторический уровень текста, ближайшим образом представленныйформой актуального членения предложения, формой высказывания, всмысловомпланеопределяетсясмысловойпрагматикойсообщения,телеологически подчинен этой функции, что раскрывается в аспектерематической направленности высказывания.

Передача коммуникативнойформывысказыванияоказываетсяключевымфакторомпереводаимотивационным фактором, обусловливающим межъязыковые совпадения.В основе перевода лежит принцип трансляции коммуникативной формывысказывания, отвечающий за сохранение смысловой направленностисообщения. Например:Оригинал: Die Granatmaschinenwaffe wird in der Regel abgesessen aufeinem Dreibein eingesetzt. Ein aufgesessener Einsatz unter anderem auf dem137Transportpanzer 1 Fuchs und dem Einsatzfahrzeug Spezialisierte Kräfte (ESK)Mungo ist möglich.26Перевод: Гранатомет применяется, как правило, при ведении боя впешем боевом порядке, когда он устанавливается на треногу. Его можноиспользовать также для ведения боя на бронетранспортерах, в частности наБТР «Фукс» и бронеавтомобиле специального назначения «Мунго».Данный пример перевода показывает, что повторение динамики темарематического развертывания ИТ воспроизводится в ТП.

При этомпереводчик прибегает как к подстановкам, так и использует межъязыковыетрансформации. Ремой первого высказывания выступает применяется приведении боя в пешем боевом порядке, которая соответствует рематическомуэлементу исходного высказывания abgesessen eingesetzt. В ходе трансляциисмыслового наполнения, т.е. передачи риторической формы оригинальноговысказывания,переводчик,руководствуясьпринципоммодификации,подбирает такие эквиваленты для языковой формы ИТ, которые поформальным признакам ему не соответствуют (прежде всего, порядку иколичествуслов),высказывания.новполнойИспользованиемерепередаютравнозначныхсмысловойязыковыхцентрформнепредставляется возможным. Элемент исходного сообщения abgesessen (букв.спешившись) передается через сложный номинативный компонент приведении боя в пешем боевом порядке.

Определив расположение смысловойвершины высказывания оригинала, переводчик берет из арсенала средств ПЯнеобходимые формы, предназначенные для выражения смыслового центра(ремы). Еще одним элементом исходного высказывания, представляющимсложность для передачи на ПЯ, является предложная конструкция auf einemDreibein. Буквальное копирование ее языковой формы в переводе неуместно.26http://www.deutschesheer.de/portal/a/heer/start/technik/handwaffen/gramawa/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MfLzCHA08ffwsPb1cDI0MDAz0wwkpiAJKGAAjgb6wSmp-pFAM8xxm2GqH6wfpRVlViWWKFXkF9UkpNaopeYDHKhfmRGYl5KTmpAfrIjRKAgN6LcoNxREQBEmkjk/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922LJVA0ILN9IJD12005 (Дата обращения:09.10.2016)138Трансформацию, к которой прибегает переводчик в данном случае, можноохарактеризовать как трансформацию второстепенного порядка – заменасловосочетания придаточным предложением.

Данная модификация служитусловием дальнейшего развертывания смысла до конечного пункта.При переводе второго высказывания переводчик также применилцелый ряд модификаций для передачи риторической формы высказывания.Темой исходного сообщения выступает подлежащее ein aufgesessener Einsatz,ремой – сказуемое ist möglich. В русском варианте перевода темойвысказывания становится местоимение его, а ремой можно использовать дляведения боя на бронетранспортерах.

Риторическое тождество междуразноязычнымивысказываниямидостигаетсяпутемзначительныхмодификаций грамматики языковой формы, на уровне которой переводчикследует принципу модификации для сохранения принципа трансляциириторикивысказывания.Путемперераспределениязначениямеждуэлементами ИТ при их переводе на ПЯ переводчик уходит от буквальногокопированияоригинальныхязыковыхформ.Поэтомупроисходитформальная замена темы, выраженной словосочетанием ein aufgesessenerEinsatz (использование для ведения боя на бронетранспортерах), наместоимение его.

Смысл, стоящий за темой предложения, не утрачивается, авоспроизводится в реме переводного предложения – можно использоватьдля ведения боя на бронетранспортерах. Принципиальная направленностьдинамики высказывания не меняется. Принцип трансляции продолжаетработать доминантой в переводе.Таким образом, мы приходим к выводу о том, что языковая(формальная) и смысловая функция языкового знака в переводе должнынаходиться в состоянии согласованности, что естественно для ИЯ и чегонужно добиваться на ПЯ.

Если нет противоречия между смысловой иформальной функциями знака, то перевод осуществляется по принципутрансляции. Если языковая и смысловая функции не совпадают (различия вспособе языкового выражения при условии тождественности смысла), то139работает принцип модификации (см.: [Швейцер 1988: 145-148], [Крюков1989: 215]). Трансформации возникают там, где интерпретация по смыслу ипо риторической форме не позволяет использовать на языке перевода те жеформальные элементы, что и в ИТ. В этой связи важным представляетсяследующее определение трансформаций «это переводческое действие, прикотором выбираемый переводчиком элемент ПЯ (ТП) соответствуетсоотносительномуснимэлементуИЯ(ИТ)лишьсодержательно(функционально, по смыслу), но не структурно» [Иванов 2002: 18].

Принципмодификации и принцип трансляции на уровне языковой формы текстадействуют параллельно. Те случаи, когда можно подобрать эквивалент,полностью соответствующий оригинальному элементу текста на ИЯ,соответствуют принципу трансляции. Когда этого сделать не получается,переводчик руководствуется принципом модификации языковой формы,меняя семантику и грамматику обозначения. На уровне риторики текстапринцип модификации находится под влиянием принципа трансляции иобусловлен им. В самой сущности переводческой деятельности заложенотрансляционное начало.

Это высшая задача переводчика, закон егопрофессиональной деятельности. Любая интерпретация на локальном уровневызвана требованием реализации выразительно-смысловой трансляции.2.6.1. Грамматические отклонения в переводеИзвестно, что грамматические отклонения при оформлении языковойформы на ИЯ и ПЯ естественны для перевода. Чаще всего применениеграмматических трансформаций происходит спонтанно, что свидетельствуето невозможности повторения структурной организации предложения на ИЯ всинтаксической структуре предложения на ПЯ. Зачастую стремление ккопированию исходной структурной организации оригинала в переводе – этопопытка воспроизвести уже готовую синтаксическую структуру ИТ в ТП,скопировать оригинальные языковые формы и их позиции в предложении,преодолевая сопротивление русского синтаксиса. И все же не следует140«слепо» идти по пути копирования синтаксической структуры исходногопредложения, так как в достаточно большом количестве случаев она «неработает» на переводчика, а выступает в роли «барьера» для достиженияэквивалентности в переводе.

Средством для преодоления этого «барьера»выступают трансформации грамматической формы в переводе.Приэтоммынеможемнепризнать,чтограмматическиетрансформации представляют собой, в определенной мере, радикальноепереводческое действие. В связи с этим многие переводчики оставляютвыполнениеграмматическихтрансформацийнакрайнийслучай.К грамматическим трансформациям прибегают в последнюю очередь, когдапроблему перевода не удается решить на уровне лексики – возможныелексические эквиваленты элементам ИТ не «ложатся» в структуруоригинального предложения.Ошибка многих начинающих переводчиков в их необоснованномстремленииповторятьсинтаксическуюорганизациюисходногопредложения, воспроизводить в варианте перевода всю формальнопозиционную структуру оригинала.

Синтаксис предложения в ИТ при егокопировании в ТП препятствует воспроизведению смыслового содержаниявысказывания. При структурной организации перевода по законам иправиламИЯреференциальнойпереводчикфункции,«проваливает»атребуемаявыполнениефеноменологиязаданнойречевогообозначения ставится под угрозу. Иными словами, даже если переводчикпонимает, о чем идет речь, то грамотно воспроизвести содержание так, чтобыэто отвечало нормам русского литературного языка, у него не получается.Поэтому в тех случаях, когда не представляется возможным найтитождественную языковую форму посредством выбора равнозначных средстввыражения, происходит смена выразительной формы в переводе, т.е.меняется способ структурно-языкового представления смысла в ТП [Олейник2009: 98]. Это обусловливает появление отклонений от оригинала вструктурном плане.141Грамматическиетрансформациихарактеризуютсябольшиммногообразием.

В рамках нашего исследования в связи с категориямиадекватности и эквивалентности мы сделаем акцент на тех из них, которыевлияют на способ предметного воссоздания объективной ситуации,описываемой говорящим и передаваемой переводчиком. В данном случаеречь идет о категориально-грамматической конверсии, имеющей следствиемпреобразования на уровне частей речи, и изменение функциональносинтаксической позиции элементов перевода. Характерная черта данныхтрансформаций состоит в том, что они не модифицируют содержательныйаспект оригинала, но предусматривают изменения в морфологическом планеего элементов. Данные трансформации нейтральны в плане передаваемогосодержания.Категориально-грамматическая конверсия означает изменение частиречиязыковойформы:глаголстановитсясуществительным,существительное переходит в категорию прилагательного и т.д.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6376
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее