Диссертация (1168958), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Преодолеть эту трудность позволяет языковоеокружение, «фоновые» знания переводчика и его эрудиция в вопросах,касающихсявоенногодела.Именноэтисоставляющиепомогаютпереводчику найти русское соответствие достаточно необычному дляносителейрусскогоинтерпретационноеязыкавыражению.домысливание,Очевидно,чтотребуетсячтобысформулироватьудовлетворительный вариант перевода. Обращаясь к ситуации, в которуюN2thhTp7GuMSTHFrkk9xPllP-G28SfGiiOCS7_DgD72xir2WXdfPT0N6Y4oPY6w5_GOjSKsq6j-BP8zT/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/ (Дата обращения: 06.07.2016)126логически по смыслу вплетено анализируемое обозначение, мы видим, чтовозникает необходимость привлекать факторы объективной ситуации. diedeutschen Piloten – немецкие пилоты – значит, это «пилоты Германии».Германия – это страна, которая имеет свои вооруженные силы, которые, всвою очередь делятся на виды и рода войск. «Пилоты» относятся к военновоздушным силам.
Рождается вариант перевода: «пилоты ВВС Германии».Однако здесь есть еще один вопрос. Немецкому термину Pilot соответствуютрусские термины «летчик» и «пилот». Здесь возникает исключительнотерминологическая разница. Лётчиками называют тех, кто управляетвоенными самолётами, а "пилотами" - тех, кто управляет самолётамигражданской авиации, например, авиалайнерами. В результате, конечно, естьразница в том смысле, что у лётчиков и у пилотов разные задачи, и летаютони в разных условиях. Пилотам авиалайнеров не требуется выполнятьфигуры высшего пилотажа, и они не испытывают в полёте перегрузки внесколько g. При этом и те, и другие занимаются пилотированием; и те, идругие окончили лётную школу. Исходя из этого, мы приходим кудовлетворительному варианту перевода: летчики ВВС Германии.Мы видим, что найденный переводчиком эквивалент обозначает частиописываемой ситуации (с той или иной степенью общности, в том или иномприближении).
Интерпретируя ситуацию, переводчик идет на ситуационноерасширение. Происходит предметная достройка ситуации, выдвижениеимплицируемого по ситуации на первый, эксплицитный план.Мы рассмотрели структурные причины семантического/ когнитивногодиссонанса в переводе. Обратимся к его культурным причинам.Несоответствия культур ИЯ и ПЯ возникают там, где речь идёт опереводе определенных реалий, закреплённых в исходном языке.
Подпонятием "реалия" И. С. Алексеева понимает лексемы, которые обозначаютреалии быта и общественной̆ жизни, специфичные для какой-либо страны,народа или местности [Алексеева 2004: 181]. Реалиями в военном переводепредставляются названия образцов и видов вооружений и военной техники,127обозначений элементов организационно-штатной структуры вооруженныхсиливоенныхальянсов,термины,описывающиевнутреннеефункционирование вооруженных сил, воинские звания и должности и т.д.УсловиеминформацииИТуспешногопереводаэквивалентнымиреалий(адекватнойсредствамиТП)передачиявляетсяучётсоциолингвистических параметров текстов оригинала и перевода. Эта идеябыла заложена ещё в первых трудах по теории военного перевода немецкогоязыка, написанных Б.
Э. Шванебахом. В пособии «Руководство понемецкому военному переводу. Выпуск первый̆» автор косвенно выдвигаеттребования, предъявляемые к ТП [Шванебах 1943: 5].КонцепцияполучиладальнейшееразвитиевтрудахГ.М. Стрелковского, теория которого была названа особой конкретножанровой формой проявления функционально-прагматического подхода[Нелюбин 2006: 339-340; Нелюбин 2009: 36].
Ученый делает попытку найтивзаимосвязь лингвистических факторов, влияющих на вариант перевода, свнелингвистическими (социологическими). Критерием точности перевода, всоответствии с концепцией Г.М. Стрелковского, является функциональнаятождественность ИТ и ТП при сохранении инвариантности смысла. Смыслвсегда связан с описываемой в речи бытийной ситуацией.
Переводчик посвоему воспринимает этот смысл и дает собственную интерпретациюполученнойинформации.Длясохраненияистинностипередаваемойинформации переводчик должен проникнуть в ситуацию действительности,чтобы достичь соответствия ИТ и ТП. Это играет особенно важную роль ввоенном переводе, насыщенном условностями, уставными положениями иреалиями [Стрелковский 1979: 19-21, 209]. Способом решения проблемыпередачи реалий в военном переводе представляется подбор эквивалентовреалий ИТ на основе установления функционального тождества между ИТ иПТ при условии сохранения инвариантности смысла. Этот прием проявляетсвою эффективность во всех случаях, когда эквиваленты не отражены в128словаре или когда словарные соответствия не подходят для конкретногоконтекста [Стрелковский 1979: 168, 226, 227]. Например:Оригинал: Eine erste Phase wird die erweiterte Teilnahme dieser Partner anlaufenden Aus- und Fortbildungsprogrammen, Partnerschaftsaktivitäten sowieAusbildungseinrichtungen von Bündnisstaaten umfassen, um so dem Bedarf vonBündnismitgliedern und Partnern zu entsprechen und die Einsetzung einer„Fakultät für den Nahen Osten“ an der NATO-Führungsakademie einschließen.21Перевод: Начальная стадия будет включать расширенное участие этихпартнеров в актуальных текущих программах НАТО по подготовке иобучению, мероприятиях партнерства и в работе союзных центровподготовки для удовлетворения потребностей союзников и партнеров, атакже создание факультета Ближнего Востока в Оборонном колледжеНАТО.ВприведенномпримеренасинтересуетпередачареалииNATO-Führungsakademie.
Это название высшего военного образовательногоучрежденияНАТО.Дляоригиналаотсутствуетпрямойсловарныйэквивалент в русском языке. Однако такое соответствие есть в английском.Речь идет о the NATO Defense College. Эквивалентом английской языковойединицы в русском языке выступает функциональный аналог: Оборонныйколледж НАТО. Используется прием транскрипции. Таким образом мынаходим функциональный эквивалент для изначально безэквивалентнойреалии немецкого языка.Обратимсяктерминам,обозначающимотдельныеединицыорганизационно-штатной структуры бундесвера.
Например:Оригинал: Die Panzerlehrbrigade 9 ist befähigt, im Rahmen der 1.Panzerdivision als Teil der Eingreifkräfte, multinationale Operationen zur21http://www.nato.diplo.de/Vertretung/nato/de/06/Gipfelerklaerungen/Gipfelerkl_C3_A4rung__Seite.html (Дата обращения: 29.03.2015)129DurchsetzungfriedenserzwingenderMaßnahmenalsVoraussetzungfürfriedenserhaltende Operationen zu planen, vorzubereiten und durchzuführen.22Перевод: 9-я учебная танковая бригада способна в составе первойтанковой дивизии, входящей в состав сил реагирования, планировать,готовить и проводить многонациональные операции по принуждению кмиру, являющиеся предпосылкой для операций по поддержанию мира.В данном примере определенную сложность вызывает перевод реалииEingreifkräfte.
Данная реалия (а именно ее первый компонент) являетсяпроизводной от глагола eingreifen, означающего вмешиваться; приниматьрешительные меры; вступать в бой; принимать решительные меры;затрагивать. Идея активного воздействия или вмешательства сохраняется впроизводном от глагола eingreifen существительном Eingriff. БуквальноEingreifkräfte – это силы, которые вмешиваются в разрешение конфликтов,их подавление, т.е. реагируют. В этом случае в русском языке уже естьготовый эквивалент – силы реагирования, которые представляют собойбоеготовые соединения и части объединенных и национальных ВС,предназначенные для выполнения внезапно возникающих задач в различныхрегионах.Таким образом, снятие семантического диссонанса, проявляющегося накультурном уровне, требует адекватного и эквивалентного перевода реалий.Их передача обусловлена декодированием переводчиком референциальногои прагматического содержания оригинала с опорой на языковую ивнеязыковую, в том числе фоновую информацию [Швейцер 1996: 84].
Дляпередачи реалии средствами ПЯ, переводчику необходимы фоновые знанияданного языкового сообщества [Чепель 2005: 20, 23]. Именно в реалияхнаиболее явно проявляется связь между языком и культурой ИТ. Переводу22http://www.deutschesheer.de/portal/a/heer/start/dienstst/1pzdiv/gliederung/pzlehrbrig9/auftrag/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MQkLMXA0cXY0sAyx9fI0NQk30wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8xxm2GsH6wfpRVlViWWKFXkF9UkpNaopeYDHKhfmRGYl5KTmpAfrIjRKAgN6LcoNxREQAGyLs/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922TT6E0AE29P9LM30U3 (Дата обращения:23.02.2016)130реалий должен предшествовать анализ прагматического воздействия испособы достижения такового.
Так как воздействие зависит от характерареципиентаперевода,отегопринадлежностикопределённой̆социокультурной общности, в центре внимания оказываются именнокультурно-этнографическиефакторы,определяющиевозможностьправильной̆ интерпретации информации [см. труды Чепель 2005: 32].Сигнификативныйкомпонентзначенияпредставляетсобойглавнуюпроблему при передаче реалий.Нами были рассмотрены случаи семантического / когнитивногодиссонанса,возникающиепопричинамструктурных(языковыхнесоответствий между языками) и культурных различий. Мы приходим квыводу о том, что эффективным способом снятия такого рода противоречияи восстановления смыслового тождества двух текстов (ИТ и ТП) являетсяприменениетрансформацийвпереводе.Приэтоммыполностьюпридерживаемся положения о том, что смысловое наполнение при всехусловиях применения трансформаций является инвариантным.
Смыслсуществует в связи с тем или иным предметом действительности ипроявляетсячерезобозначениеобъектареальности.Происходитпереименование, но нет смены референта. Мы отталкиваемся от сохраненияфункционально-смысловойнеизменностиисходногосообщенияивариативности способов его передачи.2.6. Принципы трансформаций языковых форм в переводеВ предыдущем разделе мы подробно рассмотрели проявлениясемантического диссонанса в переводе, выделив культурно-смысловые иструктурныенейтрализациипричиныегопротиворечийвозникновения.данногородаЭффективнымявляютсяспособомпереводческиетрансформации. А.Д.