Диссертация (1168958), страница 20
Текст из файла (страница 20)
зн.). Объем текстаперевода – 286 слов (2158 п. зн.). Как мы видим, по объему текстысоответствуют друг другу. Незначительное отклонение объёма текстаперевода от объёма исходного текста находится в пределах нормы.10http://www.sueddeutsche.de/politik/gedankenspiele-im-verteidigungsministerium-mehrpanzer-fuer-die-bundeswehr-1.2366682#redirectedFromLandingpage11http://inosmi.ru/world/20150227/226505492.html105Внутренняя структурная организация текстов также идентична – 10 абзацамисходноготекстасоответствуют10абзацевтекстаперевода,чтосвидетельствует о том, что архитектоника исходного текста сохранена впереводе.
Структурная композиция текста целостная, а структурныеэлементы низшего порядка согласованы.Жанрово-стилистическая отнесенность текста оригинала к жанруинформационного сообщения военно-публицистического стиля сохраняетсяивпереводе.Крометого,коммуникативно-прагматическаяориентированность ИТ как речемыслительного произведения в переводеостается инвариантной. Функциональная доминанта текста сохранена.Основные свойства текста, такие как связность и целостность, идентичны уоригинала и перевода.
Когнитивная информация, содержащаяся в ИТвоспроизведена в ТП.Из примера видно, что анализ выделенных структурных и смысловыхкритериев на уровне макроформы текста наводит на мысль о том, что наданном уровне категория эквивалентности стремится к абсолютности.Восприятиюмакроформытекстаспособствуетинвариантныйструктурный уровень текста – уровень выражения / СФЕ, иначе говоря,риторическийтекстовогоуровень.структурногоПредпосылкойуровнядлявыступаетинвариантностинеизменностьданногодинамикисмыслового развертывания текста. Анализ логических связей междувысказываниями и СФЕ в оригинальном тексте и в переводе дает намвозможность выстроить логику изложения содержания анализируемоготекста.
В анализируемом тексте можно выделить следующие смысловыеблоки. Структура текста соответствует типичной компоновке газетной статьинемецкого издания.Основной текст предваряется тремя краткими тезисами, в общихчертах излагающих направленность и тематику последующей основной частистатьи.106В первом блоке основной части текста содержится более детальнаяинформация о самом предмете статьи (численности танков в бундесвере),уточняются причины нехватки тяжелых боевых машин.Второй блок основной части является заключительным в данномотрывке.
Он имеет собственный промежуточный заголовок и раскрываетсущность того принципа, которым руководствуются в министерстве обороныГермании при решении вопроса нехватки танков в войсках. Поднимаетсяпроблема «полного оснащения» войск необходимыми видами боевойтехники.Мы можем заключить, что последовательность изложения материала впереводе не нарушена, она точно повторяет смысловое развитие исходноготекста.
Принцип общего композиционного построения не утрачен в переводе.Цитаты воспроизведены без искажения и смысловых потерь. На данномэтапе анализа перевода мы оставляем вне сферы нашего внимания способыструктурно-языковой репрезентации риторики текста. Важно, что онасохраняется.Сохранение порядка смыслового развертывания текста подтверждаетсяколичественными показателями: 16 высказываниям исходного текстасоответствуют 16 высказываний текста перевода. Отметим, что в данномслучаепереводчик,сознательноилибессознательноруководствуясьпринципом минимальной достаточности, полностью соблюдает принципформальной соотнесенности высказываний ИТ и ТП.
В данном случае науровневысказывания/СФЕкатегорияэквивалентностипереводапредставляется абсолютной, однако она может становиться относительноусловной в том случае, если переводчик прибегает к структурнымтрансформациям высказываний, дробя крупные и объединяя мелкиевысказывания.Риторическая форма текста, следуя за прагматической семантикой,остается во власти его жанрово-стилистической специфики. Раскрытиемежсубъектнойкоммуникативнойвыразительнойадресациитекста107накладывается на вариативность организации языковой формы, т.е. уровняотдельных номинативных элементов структурной организации текста,который предполагает наличие несоответствий в переводе в плане семантикии грамматики обозначений.
В этом проявляется условность категорииэквивалентности перевода на данном уровне текста.Количество слов в двух текстах не идентично (как было сказано выше –251 слово в тексте оригинала против 286 слов в переводе). Данноенесоответствие становится следствием того, что переводчик не можетповторять лексико-грамматическую структуру оригинала в переводе.Обратим внимание на то, что данные показатели не категоричны.В соответствии с приматом о многовариантности перевода, расхождения вколичестве слов могут быть куда более значительными.Именно на уровне отдельных номинативных элементов текста какнигдепросматриваетсяразграничиваетустоявшиесястратегияоднозначныесоответствия,действийэквиваленты,ипереводчика,подбираявариативныедлясоответствия,которыйнихужетребующиебольшего внимания из-за того, что их лексическое значение реализуется вконтексте.
Так, например, из приведенного текста перевода к однозначнымэквивалентамможноотнестиследующиесловаисловосочетания:Bündnisverteidigung – оборона Альянса; Verteidigungsexperten – эксперты вобласти обороны; Verteidigungsministerium – министерство обороны; Zeitdes Kalten Krieges – времена холодной войны; Kurswechsel – изменение курса;Truppe – войска.Втексте переводавстречаетсятакжедостаточное количествовариантных соответствий, например: термин Waffensystem – вид вооружений;Truppenteil – подразделение (контекст.). Часть из них опосредованы жанровостилистической отнесенностью текста, т.е. высшим структурным уровнемтекста, как например, термин schweres Gerät – тяжелые вооружения,который вне данного контекста может переводиться как тяжелый миномет,108тяжелый летательный аппарат, тяжелый снаряд (спортивная тематика) ит.д.Кроме того, встречаются случаи, когда переводчик идет на введениенового термина на языке перевода в связи с отсутствием устоявшегосяэквивалента в языке перевода, так как термин в оригинале являетсянеологизмом:dynamischesVerfügbarkeitsmanagement–динамическийменеджмент наличных средств.
При этом в скобках указывается термин наязыке оригинала:Оригинал: Das sogennante "dynamische Verfügbarkeitsmanagement" wirdnun geprüft.Перевод: В настоящее время обсуждается вопрос о так называемом«динамическомменеджментеналичныхсредств»(dynamischesVerfügbarkeitsmanagement).Из приведенных примеров видно, что зачастую результатом поискасоответствия немецкого термина становится словосочетание с несколькимивидами подчинительной связи, как в следующих случаях: Bündnisverteidigung– оборона Альянса; Verteidigungsministerium – министерство обороны;dynamischesVerfügbarkeitsmanagement–динамическийменеджментналичных средств. Это объясняет факт различия в объеме текстов оригиналаи перевода. Подробный анализ данного явления языкового уровня текстабудет проводится в следующих разделах.Кроме лексических расхождений (не смыслового, а структурногохарактера), встречаются расхождения на уровне грамматик двух языков.Однаизотличительныхчертпереводазаключаетсявразвитойноминативности, характерной для данного стиля в русском языке, например:Оригинал: Dabei geht es nicht darum, die Bundeswehr zu vergrößern.Перевод: При этом речь не идет об увеличении бундесвера.В данном примере происходит замена инфинитива на дополнение.Наиболее часто в переводе анализируемого нами отрывка встречаютсяперестановки.
Речь идет об изменении порядка следования элементов109высказывания на ПЯ по сравнению с текстом на ИЯ. Пользуясь приемомперестановки лексических единиц, переводчик располагает ближайшеесоответствие слова оригиналу в другом месте высказывания, так как изсоображенийлексическойиспользоватьближайшееистилистическойсоответствиесочетаемостиэлементунельзяоригинальноговысказывания в том же месте, где оно находится в ИТ. Например:Оригинал: Hintergrund ist, dass die Truppe derzeit nur zu durchschnittlich75 Prozent mit Panzern und anderem schweren Gerät ausgestattet ist.Перевод: Следуетотметить,чтовнастоящеевремяуровеньоснащенности войск танками и другими видами тяжелых вооруженийсоставляет всего 75%.В указанном примере перевода изменение порядка слов подчиняетсятребованиям грамматики ПЯ, поэтому место сказуемого в придаточномпредложениипредложенияменяется.ведеткПерестройкасинтаксическойнеобходимостивведенияструктурыдополнительноголексического элемента в состав переводного предложения (уровень), которыйстановитсяподлежащимвпридаточномпредложении.Лексическоедобавление мотивировано логикой изложения.