Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 20

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 20 страницаДиссертация (1168958) страница 202020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 20)

зн.). Объем текстаперевода – 286 слов (2158 п. зн.). Как мы видим, по объему текстысоответствуют друг другу. Незначительное отклонение объёма текстаперевода от объёма исходного текста находится в пределах нормы.10http://www.sueddeutsche.de/politik/gedankenspiele-im-verteidigungsministerium-mehrpanzer-fuer-die-bundeswehr-1.2366682#redirectedFromLandingpage11http://inosmi.ru/world/20150227/226505492.html105Внутренняя структурная организация текстов также идентична – 10 абзацамисходноготекстасоответствуют10абзацевтекстаперевода,чтосвидетельствует о том, что архитектоника исходного текста сохранена впереводе.

Структурная композиция текста целостная, а структурныеэлементы низшего порядка согласованы.Жанрово-стилистическая отнесенность текста оригинала к жанруинформационного сообщения военно-публицистического стиля сохраняетсяивпереводе.Крометого,коммуникативно-прагматическаяориентированность ИТ как речемыслительного произведения в переводеостается инвариантной. Функциональная доминанта текста сохранена.Основные свойства текста, такие как связность и целостность, идентичны уоригинала и перевода.

Когнитивная информация, содержащаяся в ИТвоспроизведена в ТП.Из примера видно, что анализ выделенных структурных и смысловыхкритериев на уровне макроформы текста наводит на мысль о том, что наданном уровне категория эквивалентности стремится к абсолютности.Восприятиюмакроформытекстаспособствуетинвариантныйструктурный уровень текста – уровень выражения / СФЕ, иначе говоря,риторическийтекстовогоуровень.структурногоПредпосылкойуровнядлявыступаетинвариантностинеизменностьданногодинамикисмыслового развертывания текста. Анализ логических связей междувысказываниями и СФЕ в оригинальном тексте и в переводе дает намвозможность выстроить логику изложения содержания анализируемоготекста.

В анализируемом тексте можно выделить следующие смысловыеблоки. Структура текста соответствует типичной компоновке газетной статьинемецкого издания.Основной текст предваряется тремя краткими тезисами, в общихчертах излагающих направленность и тематику последующей основной частистатьи.106В первом блоке основной части текста содержится более детальнаяинформация о самом предмете статьи (численности танков в бундесвере),уточняются причины нехватки тяжелых боевых машин.Второй блок основной части является заключительным в данномотрывке.

Он имеет собственный промежуточный заголовок и раскрываетсущность того принципа, которым руководствуются в министерстве обороныГермании при решении вопроса нехватки танков в войсках. Поднимаетсяпроблема «полного оснащения» войск необходимыми видами боевойтехники.Мы можем заключить, что последовательность изложения материала впереводе не нарушена, она точно повторяет смысловое развитие исходноготекста.

Принцип общего композиционного построения не утрачен в переводе.Цитаты воспроизведены без искажения и смысловых потерь. На данномэтапе анализа перевода мы оставляем вне сферы нашего внимания способыструктурно-языковой репрезентации риторики текста. Важно, что онасохраняется.Сохранение порядка смыслового развертывания текста подтверждаетсяколичественными показателями: 16 высказываниям исходного текстасоответствуют 16 высказываний текста перевода. Отметим, что в данномслучаепереводчик,сознательноилибессознательноруководствуясьпринципом минимальной достаточности, полностью соблюдает принципформальной соотнесенности высказываний ИТ и ТП.

В данном случае науровневысказывания/СФЕкатегорияэквивалентностипереводапредставляется абсолютной, однако она может становиться относительноусловной в том случае, если переводчик прибегает к структурнымтрансформациям высказываний, дробя крупные и объединяя мелкиевысказывания.Риторическая форма текста, следуя за прагматической семантикой,остается во власти его жанрово-стилистической специфики. Раскрытиемежсубъектнойкоммуникативнойвыразительнойадресациитекста107накладывается на вариативность организации языковой формы, т.е. уровняотдельных номинативных элементов структурной организации текста,который предполагает наличие несоответствий в переводе в плане семантикии грамматики обозначений.

В этом проявляется условность категорииэквивалентности перевода на данном уровне текста.Количество слов в двух текстах не идентично (как было сказано выше –251 слово в тексте оригинала против 286 слов в переводе). Данноенесоответствие становится следствием того, что переводчик не можетповторять лексико-грамматическую структуру оригинала в переводе.Обратим внимание на то, что данные показатели не категоричны.В соответствии с приматом о многовариантности перевода, расхождения вколичестве слов могут быть куда более значительными.Именно на уровне отдельных номинативных элементов текста какнигдепросматриваетсяразграничиваетустоявшиесястратегияоднозначныесоответствия,действийэквиваленты,ипереводчика,подбираявариативныедлясоответствия,которыйнихужетребующиебольшего внимания из-за того, что их лексическое значение реализуется вконтексте.

Так, например, из приведенного текста перевода к однозначнымэквивалентамможноотнестиследующиесловаисловосочетания:Bündnisverteidigung – оборона Альянса; Verteidigungsexperten – эксперты вобласти обороны; Verteidigungsministerium – министерство обороны; Zeitdes Kalten Krieges – времена холодной войны; Kurswechsel – изменение курса;Truppe – войска.Втексте переводавстречаетсятакжедостаточное количествовариантных соответствий, например: термин Waffensystem – вид вооружений;Truppenteil – подразделение (контекст.). Часть из них опосредованы жанровостилистической отнесенностью текста, т.е. высшим структурным уровнемтекста, как например, термин schweres Gerät – тяжелые вооружения,который вне данного контекста может переводиться как тяжелый миномет,108тяжелый летательный аппарат, тяжелый снаряд (спортивная тематика) ит.д.Кроме того, встречаются случаи, когда переводчик идет на введениенового термина на языке перевода в связи с отсутствием устоявшегосяэквивалента в языке перевода, так как термин в оригинале являетсянеологизмом:dynamischesVerfügbarkeitsmanagement–динамическийменеджмент наличных средств.

При этом в скобках указывается термин наязыке оригинала:Оригинал: Das sogennante "dynamische Verfügbarkeitsmanagement" wirdnun geprüft.Перевод: В настоящее время обсуждается вопрос о так называемом«динамическомменеджментеналичныхсредств»(dynamischesVerfügbarkeitsmanagement).Из приведенных примеров видно, что зачастую результатом поискасоответствия немецкого термина становится словосочетание с несколькимивидами подчинительной связи, как в следующих случаях: Bündnisverteidigung– оборона Альянса; Verteidigungsministerium – министерство обороны;dynamischesVerfügbarkeitsmanagement–динамическийменеджментналичных средств. Это объясняет факт различия в объеме текстов оригиналаи перевода. Подробный анализ данного явления языкового уровня текстабудет проводится в следующих разделах.Кроме лексических расхождений (не смыслового, а структурногохарактера), встречаются расхождения на уровне грамматик двух языков.Однаизотличительныхчертпереводазаключаетсявразвитойноминативности, характерной для данного стиля в русском языке, например:Оригинал: Dabei geht es nicht darum, die Bundeswehr zu vergrößern.Перевод: При этом речь не идет об увеличении бундесвера.В данном примере происходит замена инфинитива на дополнение.Наиболее часто в переводе анализируемого нами отрывка встречаютсяперестановки.

Речь идет об изменении порядка следования элементов109высказывания на ПЯ по сравнению с текстом на ИЯ. Пользуясь приемомперестановки лексических единиц, переводчик располагает ближайшеесоответствие слова оригиналу в другом месте высказывания, так как изсоображенийлексическойиспользоватьближайшееистилистическойсоответствиесочетаемостиэлементунельзяоригинальноговысказывания в том же месте, где оно находится в ИТ. Например:Оригинал: Hintergrund ist, dass die Truppe derzeit nur zu durchschnittlich75 Prozent mit Panzern und anderem schweren Gerät ausgestattet ist.Перевод: Следуетотметить,чтовнастоящеевремяуровеньоснащенности войск танками и другими видами тяжелых вооруженийсоставляет всего 75%.В указанном примере перевода изменение порядка слов подчиняетсятребованиям грамматики ПЯ, поэтому место сказуемого в придаточномпредложениипредложенияменяется.ведеткПерестройкасинтаксическойнеобходимостивведенияструктурыдополнительноголексического элемента в состав переводного предложения (уровень), которыйстановитсяподлежащимвпридаточномпредложении.Лексическоедобавление мотивировано логикой изложения.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6549
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее