Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 17

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 17 страницаДиссертация (1168958) страница 172020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 17)

В связи с этим при переводе литературныхпроизведений допускается, а зачастую становится необходимым, возможное88отклонение от абсолютной смысловой точности в плане передачисодержания оригинала с целью обеспечения художественности перевода[Комиссаров 1990: 94].Перевод художественных произведений обусловлен тем, что переводчикработает в определенном жанре. Как правило, жанровая спецификаисходного текста детерминирует жанр, в котором работает переводчик наПЯ.Жанр художественного произведения (жанр поэзии, пьесы, прозы,песни, новеллы и т.д.) определяет подвиды художественного перевода.Влияние на их выделение оказывают отличительные качества историческискладывающихсягрупплитературныхпроизведений,объединённыхсовокупностью формальных и содержательных свойств.

Жанр определяетход и, в итоге, результат деятельности переводчика, когда речь идет охудожественном переводе. В данном случае мы говорим о жанре, точнее ожанрово-стилистической специфике литературного произведения, как ободной из основных категорий поэтики. Жанр мы понимаем как наиболеетипизированное представление о стандартизованной структуре речевогопроизведения,повторяющимисяобладающегонетольконаиболееустойчивыми,содержательными,ноирегулярноформальнымипризнаками. «Жанры...

есть исторически сложившиеся типы художественныхпроизведений» [Жирмунский 1977: 384], [Якобсон 1987]. Жанровыйканонизм любого художественного произведения соотносится с ожиданиямицелевой аудитории. Это нисколько не отменяет того, что авторскаястилистически-жанровая форма уникальна в литературе. В стремленииоказать особое воздействие на получателя художественного произведенияего автор вырабатывает собственный стиль. Законченное художественноепроизведение в своей совокупности, т.е. большая форма текста (назовем еемакроформой текста), в предельно частном плане (структурно) подчиняетсятому или иному жанру, тогда как в предельно общем плане (содержательностилистически) стремится к индивидуальности.

В этом отношении для89«художественногопереводчика»структурнымориентиромвыступаютчастные жанровые особенности, а смысловым – особенности работы образа висходном тексте. Он должен найти оптимальные средства передачииндивидуальных и художественных особенностей речи автора с учетомлингвокультурного компонента, когда происходит осмысление текста вновой для него культурно-выразительной среде [Казакова 2006: 148-149].Для художественного переводчика важно, в первую очередь, сохранитьобразность.

Прагматика перевода отходит на второй план. В художественномпереводе форма подчиняет себе содержание, которое, выполняя образноэстетическуюфункцию,следуетзажанровымизаконамиформы.Художественный закон формы доминирует в этом виде перевода.В отличие от художественного перевода в информативном переводепроблемакультурногосоответствиястановитсяформальной.Информативный (специальный, прагматический) перевод затрагивает сферупрофессиональной коммуникации в разных областях человеческого бытия иориентируется на языковые стили в их жанровых разновидностях [Алимов2004: 32]. Основная функция информативного перевода заключается всохраненииипередачеинформации,содержащейсяворигинале.В информативном переводе роль эстетического воздействия на получателятекста перевода отнесена на второй план, либо полностью элиминируется[Комиссаров 1990: 97].

Информативный перевод накладывает отпечатки насам характер выполняемых переводов и их результаты – переводные тексты.Здесь важны:- терминологичность перевода, подразумевающая использованиеустоявшихся, заранее строго определённых терминов и терминологическихсочетаний, что проявляется в обилии речевых штампов в переводе;- стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных,описательных обозначений объектов;90- стилистическая адаптация текста перевода, приведение его всоответствие тому функциональному стилю, в котором выполняется перевод[Комиссаров 1980: 26].Жанровый критерий выполняет вспомогательную роль с точки зренияопределения информативного вида перевода.

Жанрово-стилистическаяформа проявляет уникальность в литературе, а в информативном переводеносит шаблонный, но вместе с тем культурогенный характер. Макроформатекста соотносится с культурно-выразительным опытом языка. В этомсостоит главное качество текста. Текст в целом с учетом качеств егосмысловой и композиционной целостности обусловливает связь егоэлементов и единиц с цельным текстом и культурой языка. Здесь речь идетоб общих языковых и жанровых стилистических соответствиях между ИТ иТП: текст официально-делового стиля переводится адекватными средствамиэтого стиля в ПЯ и т.д. В формальном отношении при осуществленииинформативного вида перевода переводчик должен повторить макроформутекста. Работе образа в этом виде перевода уделяется минимум внимания.Это значит, что информационная составляющая вытесняет работу образа.Жанрово-стилистическаянеобходимостьюиндивидуальностьпередачиеготекстапредметнойподавляетсястороны.Высшейфункциональной задачей информативного вида перевода на смысловомуровнестановитсядостижениекоммуникативногосоответствия.Мыисходим из того, что переводоведение должно обнаружить собственныемеханизмы определения информативных видов перевода.Информативный перевод имеет несколько подвидов.

В зависимости отстепениразработанностипублицистический,итеоретическойтехнический,изученностиэкономический,выделяютюридический,медицинский, военный и другие подвиды информативного (специального)перевода [Комиссаров 1980: 97], [Гарбовский 2007: 163].«Военный перевод – 1.

представляет собой один из видов специальногопереводасярковыраженнойвоеннойкоммуникативнойфункцией.91Отличительнойчертойвоенногопереводаявляетсябольшаятерминологичность и предельно точное, четкое изложение материала приотносительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.2. Вид специального перевода оперативного назначения, объектом которогоявляются военные материалы» [Нелюбин 2003: 32].В науке идет поиск внутренних факторов, определяющих выделениеданных видов перевода, однако такие кардинальные изменения в подходах квыявлению видов перевода не могут происходить быстро.

Намечаетсяпостепенный переход от жанрово-стилистической классификации переводов(здесь имеются в виду тексты, подлежащие переводу) к их разграничению наоснове внутренних смысловых и структурных критериев. Ведется анализструктурно-смысловойорганизациитекстовперевода,отнесенныхвсоответствии с жанрово-стилистическими характеристиками к тому илииному функциональному типу перевода.Переводчик руководствуется не повторением макроформы текста всмысловом плане, а его риторической функцией.

Поэтому в отношениивоенного перевода справедливо говорить о теоретических принципахлингвориторики. Риторическая функция текста раскрывается в тексте науровне высказывания/СФЕ [Иванов 2002: 14]. Для лингвориторики важналинейная последовательность развертывания текста. Ближайшим образомона отражает переход от высказывания к высказыванию.

Важна логикаразвертывания текста, которая должна быть сохранена в переводе [Долинин1978: 17].Выбор референтов опосредован влиянием факторов целостной формытекста.Онифункциональнолингвориторическогопонимания.раскрываютЖанровая,себявмасштабестилистическаяихудожественная выразительная специфика текста, проявляющаяся на уровнецелостного текста, определяет функциональную окраску всех единицэлементов перевода.92Перевод опирается на выполнение преобразований преимущественнона языковом уровне текста, с незначительным обращением к его риторике.В военном переводе на языковом уровне важен выбор соответствующихэквивалентов, характерных для того стиля, к которому принадлежит текстперевода.Выборпорядка,формыпереходаотвысказыванияквысказыванию, а также референтов определяется опосредованным влияниемфакторов целостной формы текста.Таким образом, функция целостного восприятия текста соотносится собщим функционально-выразительным предназначением текста, т.е.

с егожанровой, стилистической или художественной выразительной спецификой.В информативных видах перевода (в частности в военном переводе),выделяемых на основе внешних жанровых критериев, переводчик в первуюочередь учитывает риторическую динамику текста [Иванов 1991: 170].Поэтому в рамках смысловых и структурных критериев перевода мыпонимаем военный перевод как перевод, осуществляемый в соответствии с«лингвориторическими» принципами построения текста, но без учетафункции макроформы текста, его жанровой отнесенности естественнымобразом свойственной любому тексту. Прагматические задачи речи вкогнитивном и коммуникативном аспектах выходят на первый план, в товремя как в лингвостилистическом плане военный перевод обладает лишьформально-общими стилистическими и жанровыми совпадениями.2.2.

Достижение эквивалентности перевода на структурныхуровнях текстаРассмотрение военного перевода с семиотических позиций требуетопределения тех структурных уровней текста, с которым работаетпереводчик, т.к. текст как продукт речевой деятельности человекапредставляет собой структурно многоуровневое произведение со сложной93организацией. Основываясь на таком представлении о тексте, мы выделяемтри взаимосвязанных уровня текста:1) уровень отдельных номинативных элементов;2) уровень высказывания и сверхфразового единства (СФЕ);3) уровень целостной жанровой формы текста.Условно будем именовать эти уровни, соответственно, языковой,риторический и поэтический. Выделение указанных уровней организациитекста строится на основе семиотического подхода в лингвистике исоответствует всем функционально-семиотическим характеристикам текстакак знака.Формально организация текста предполагает закрепленность закаждым структурным уровнем текста соответствующих форм.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее