Диссертация (1168958), страница 17
Текст из файла (страница 17)
В связи с этим при переводе литературныхпроизведений допускается, а зачастую становится необходимым, возможное88отклонение от абсолютной смысловой точности в плане передачисодержания оригинала с целью обеспечения художественности перевода[Комиссаров 1990: 94].Перевод художественных произведений обусловлен тем, что переводчикработает в определенном жанре. Как правило, жанровая спецификаисходного текста детерминирует жанр, в котором работает переводчик наПЯ.Жанр художественного произведения (жанр поэзии, пьесы, прозы,песни, новеллы и т.д.) определяет подвиды художественного перевода.Влияние на их выделение оказывают отличительные качества историческискладывающихсягрупплитературныхпроизведений,объединённыхсовокупностью формальных и содержательных свойств.
Жанр определяетход и, в итоге, результат деятельности переводчика, когда речь идет охудожественном переводе. В данном случае мы говорим о жанре, точнее ожанрово-стилистической специфике литературного произведения, как ободной из основных категорий поэтики. Жанр мы понимаем как наиболеетипизированное представление о стандартизованной структуре речевогопроизведения,повторяющимисяобладающегонетольконаиболееустойчивыми,содержательными,ноирегулярноформальнымипризнаками. «Жанры...
есть исторически сложившиеся типы художественныхпроизведений» [Жирмунский 1977: 384], [Якобсон 1987]. Жанровыйканонизм любого художественного произведения соотносится с ожиданиямицелевой аудитории. Это нисколько не отменяет того, что авторскаястилистически-жанровая форма уникальна в литературе. В стремленииоказать особое воздействие на получателя художественного произведенияего автор вырабатывает собственный стиль. Законченное художественноепроизведение в своей совокупности, т.е. большая форма текста (назовем еемакроформой текста), в предельно частном плане (структурно) подчиняетсятому или иному жанру, тогда как в предельно общем плане (содержательностилистически) стремится к индивидуальности.
В этом отношении для89«художественногопереводчика»структурнымориентиромвыступаютчастные жанровые особенности, а смысловым – особенности работы образа висходном тексте. Он должен найти оптимальные средства передачииндивидуальных и художественных особенностей речи автора с учетомлингвокультурного компонента, когда происходит осмысление текста вновой для него культурно-выразительной среде [Казакова 2006: 148-149].Для художественного переводчика важно, в первую очередь, сохранитьобразность.
Прагматика перевода отходит на второй план. В художественномпереводе форма подчиняет себе содержание, которое, выполняя образноэстетическуюфункцию,следуетзажанровымизаконамиформы.Художественный закон формы доминирует в этом виде перевода.В отличие от художественного перевода в информативном переводепроблемакультурногосоответствиястановитсяформальной.Информативный (специальный, прагматический) перевод затрагивает сферупрофессиональной коммуникации в разных областях человеческого бытия иориентируется на языковые стили в их жанровых разновидностях [Алимов2004: 32]. Основная функция информативного перевода заключается всохраненииипередачеинформации,содержащейсяворигинале.В информативном переводе роль эстетического воздействия на получателятекста перевода отнесена на второй план, либо полностью элиминируется[Комиссаров 1990: 97].
Информативный перевод накладывает отпечатки насам характер выполняемых переводов и их результаты – переводные тексты.Здесь важны:- терминологичность перевода, подразумевающая использованиеустоявшихся, заранее строго определённых терминов и терминологическихсочетаний, что проявляется в обилии речевых штампов в переводе;- стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных,описательных обозначений объектов;90- стилистическая адаптация текста перевода, приведение его всоответствие тому функциональному стилю, в котором выполняется перевод[Комиссаров 1980: 26].Жанровый критерий выполняет вспомогательную роль с точки зренияопределения информативного вида перевода.
Жанрово-стилистическаяформа проявляет уникальность в литературе, а в информативном переводеносит шаблонный, но вместе с тем культурогенный характер. Макроформатекста соотносится с культурно-выразительным опытом языка. В этомсостоит главное качество текста. Текст в целом с учетом качеств егосмысловой и композиционной целостности обусловливает связь егоэлементов и единиц с цельным текстом и культурой языка. Здесь речь идетоб общих языковых и жанровых стилистических соответствиях между ИТ иТП: текст официально-делового стиля переводится адекватными средствамиэтого стиля в ПЯ и т.д. В формальном отношении при осуществленииинформативного вида перевода переводчик должен повторить макроформутекста. Работе образа в этом виде перевода уделяется минимум внимания.Это значит, что информационная составляющая вытесняет работу образа.Жанрово-стилистическаянеобходимостьюиндивидуальностьпередачиеготекстапредметнойподавляетсястороны.Высшейфункциональной задачей информативного вида перевода на смысловомуровнестановитсядостижениекоммуникативногосоответствия.Мыисходим из того, что переводоведение должно обнаружить собственныемеханизмы определения информативных видов перевода.Информативный перевод имеет несколько подвидов.
В зависимости отстепениразработанностипублицистический,итеоретическойтехнический,изученностиэкономический,выделяютюридический,медицинский, военный и другие подвиды информативного (специального)перевода [Комиссаров 1980: 97], [Гарбовский 2007: 163].«Военный перевод – 1.
представляет собой один из видов специальногопереводасярковыраженнойвоеннойкоммуникативнойфункцией.91Отличительнойчертойвоенногопереводаявляетсябольшаятерминологичность и предельно точное, четкое изложение материала приотносительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.2. Вид специального перевода оперативного назначения, объектом которогоявляются военные материалы» [Нелюбин 2003: 32].В науке идет поиск внутренних факторов, определяющих выделениеданных видов перевода, однако такие кардинальные изменения в подходах квыявлению видов перевода не могут происходить быстро.
Намечаетсяпостепенный переход от жанрово-стилистической классификации переводов(здесь имеются в виду тексты, подлежащие переводу) к их разграничению наоснове внутренних смысловых и структурных критериев. Ведется анализструктурно-смысловойорганизациитекстовперевода,отнесенныхвсоответствии с жанрово-стилистическими характеристиками к тому илииному функциональному типу перевода.Переводчик руководствуется не повторением макроформы текста всмысловом плане, а его риторической функцией.
Поэтому в отношениивоенного перевода справедливо говорить о теоретических принципахлингвориторики. Риторическая функция текста раскрывается в тексте науровне высказывания/СФЕ [Иванов 2002: 14]. Для лингвориторики важналинейная последовательность развертывания текста. Ближайшим образомона отражает переход от высказывания к высказыванию.
Важна логикаразвертывания текста, которая должна быть сохранена в переводе [Долинин1978: 17].Выбор референтов опосредован влиянием факторов целостной формытекста.Онифункциональнолингвориторическогопонимания.раскрываютЖанровая,себявмасштабестилистическаяихудожественная выразительная специфика текста, проявляющаяся на уровнецелостного текста, определяет функциональную окраску всех единицэлементов перевода.92Перевод опирается на выполнение преобразований преимущественнона языковом уровне текста, с незначительным обращением к его риторике.В военном переводе на языковом уровне важен выбор соответствующихэквивалентов, характерных для того стиля, к которому принадлежит текстперевода.Выборпорядка,формыпереходаотвысказыванияквысказыванию, а также референтов определяется опосредованным влияниемфакторов целостной формы текста.Таким образом, функция целостного восприятия текста соотносится собщим функционально-выразительным предназначением текста, т.е.
с егожанровой, стилистической или художественной выразительной спецификой.В информативных видах перевода (в частности в военном переводе),выделяемых на основе внешних жанровых критериев, переводчик в первуюочередь учитывает риторическую динамику текста [Иванов 1991: 170].Поэтому в рамках смысловых и структурных критериев перевода мыпонимаем военный перевод как перевод, осуществляемый в соответствии с«лингвориторическими» принципами построения текста, но без учетафункции макроформы текста, его жанровой отнесенности естественнымобразом свойственной любому тексту. Прагматические задачи речи вкогнитивном и коммуникативном аспектах выходят на первый план, в товремя как в лингвостилистическом плане военный перевод обладает лишьформально-общими стилистическими и жанровыми совпадениями.2.2.
Достижение эквивалентности перевода на структурныхуровнях текстаРассмотрение военного перевода с семиотических позиций требуетопределения тех структурных уровней текста, с которым работаетпереводчик, т.к. текст как продукт речевой деятельности человекапредставляет собой структурно многоуровневое произведение со сложной93организацией. Основываясь на таком представлении о тексте, мы выделяемтри взаимосвязанных уровня текста:1) уровень отдельных номинативных элементов;2) уровень высказывания и сверхфразового единства (СФЕ);3) уровень целостной жанровой формы текста.Условно будем именовать эти уровни, соответственно, языковой,риторический и поэтический. Выделение указанных уровней организациитекста строится на основе семиотического подхода в лингвистике исоответствует всем функционально-семиотическим характеристикам текстакак знака.Формально организация текста предполагает закрепленность закаждым структурным уровнем текста соответствующих форм.