Диссертация (1168958), страница 15
Текст из файла (страница 15)
[Гарбовский 2007: 254-255].Отмечаемаямногимиученымиразнородностьоснованийдлявыделения единиц перевода приводит к вопросу о возможности ихвыделения как таковых. Сложность выделения единиц перевода обусловленаскрытностьюпротяженностьпротеканиятакихпроцессаединициперевода.ихЕстественнымсмысловоеобразом,наполнениебудутварьироваться. Рассуждения о единице перевода приводили некоторыхученых к отрицанию самой возможности существования такой категории.А.Д. Швейцер полагал, что «само понятие «единица перевода» представляетсобойпротиворечиевтерминах»[Швейцер1973:71].ПриэтомА.Д.
Швейцер ссылается на О. Каде, который определяет единицу переводакак «минимальный отрезок текста ИЯ, которому благодаря потенциальнымэквивалентным отношениям может быть противопоставлен отрезок текстаПЯ, отвечающий требованиям сохранения инвариантности содержания»[Швейцер 1973: 71], [Каде 1978]. Основным аргументом А.Д.
Швейцерапротив выделения единиц перевода было то, что любая единица должна«измерять» однородные величины. «Что же касается процесса перевода, тоон никак не может быть представлен как простое соединение единиц. Здесь78имеют место куда более сложные операции» [Швейцер 1973: 71].
Однакоанализируя отношения эквивалентности, А.Д. Швейцер все же выделяетэлементарные составляющие: «следует не забывать важнейшего для теориипереводаположенияоприматеэквивалентноститекстанадэквивалентностью его сегментов» [Швейцер 1988: 94].Рассмотрение вопроса о единицах перевода с позиций семиотикипредполагает дискурсивную фрагментацию текста, за которой следуетопределение смысловыразительных границ перевода. Единицы перевода какдискурсивно значимые отрезки определяют масштаб, в котором возможновыполнениепереводческихструктурно-смысловыхивыразительныхтрансформаций и, как следствие, трансляция данных единиц перевода.Мы придерживаемся той точки зрения, что значимой единицейчленения текста, соответственно единицей перевода является высказывание[Иванов 1991: 95].
Единицейперевода могут считатьсяотдельноевысказывание и группа высказываний, которые объединены общим логикосмысловым наполнением (СФЕ). Единица перевода имеет смысловуюнаправленность, которая должна быть транслирована в ТП [Иванов 2002: 19].Высказывание как единица перевода представляет собой минимальнуюоперациональную структуру перевода. Однако данная структура такжеразложима.
Составляющими этой единицы перевода выступают элементыперевода. Общее между данными категориями состоит в том, что онипредставляют часть какого-то целого. В данном случае они являются частьютела текста. Единица несет на себе пусть частично свойства целого. Так,высказывание несет в себе элементы смысла более масштабной структуры –текста. Элемент не имеет свойств целого. Элемент рассматривается современАристотелякакминимальныйкомпонент системыилижемаксимальный предел ее расчленения.
Этим определяется (фиксируется)внутренняя граница тела. Тело как нечто пребывающее в самом себе,существующее само по себе, выступает по отношению к другим телам,находящимся вне его, в виде целого, системы, а по отношению к телам,79находящимся внутри его, — в виде того или иного элемента. Элементы исистема как бы окаймляют внутреннее “пространство” тела. А структура его“наполняет”. Образно говоря, элемент – это как бы стихия. Элементомявляется слово. В военном переводе как в подвиде специального переводапереводчик имеет дело с текстами, которые характеризуются развитойтерминологичностью.представляетсяПереводкрайнеотдельныхважным,обозначений,определяющимэлементов,спецификуданнойдеятельности.
Любой термин/элемент текста, отраженный в ТП, можноопределить как отдельный знаковый эквивалент. Для нас элемент – этоотдельное обозначение. Однако заметим, что переводчик работает не толькона уровне элементов, но и на уровне единиц текста. Элементная базаперевода является предпосылкой для осуществления трансформаций впереводе. Трансформации выполняются с элементами перевода в рамках егоединиц.
Это выражается в том, что называют «переводить по смыслу».Смыслнепосредственноработаетввысказывании(здесьмыподразумеваем не только отдельные высказывания, но и СФЕ). И в рамкахвысказывания слово обретает смысл. В слове как в элементе перевода естьсвои закрепленные смыслы.Только попадая в контекст, слово проявляет свой смысл, конкретный,контекстуальный, уникальный. Само по себе слово смыслом не обладает, оноимеет значение. Слово – сигнал смысла. Оно не объект для перевода. Смыслвыражается единицей речи. Единица речи – это предложение иливысказывание. За этим стоит связь двух уровней знаковости в тексте.Здесь полностью работает семиотика естественной, выразительнойзнаковости на уровне высказывания. Прослеживается выразительная связьформыСисодержания.движениеммыслиЭтодинамическаяпроисходитсвязь.движениеМысльформы.Этодвижется.уровеньпредложения-высказывания.
Применительно к единицам перевода, уместноговоритьобадекватностипередачимыслинауровнепредложения/высказывания. При этом составляющие единицу перевода80элементы существуют не изолированно, они тесно взаимодействуют друг сдругом. Совокупность элементов образует единицу. Единица перевода втаком случае будет представлять собой упорядоченную систему, единоецелое.ДаннаяточказренияразрабатываласьА.В.ФедоровымиЯ.И. Рецкером. Они были сторонниками диалектического характераперевода. Суть подхода сводится к тому, что содержание отдельно взятогослова (элемента перевода) напрямую зависит от содержания окружающих егоэлементов, иначе говоря, от контекста (целой единицы перевода).
«Детальноточная передача отдельных элементов, взятых порознь, не означает ещеотдельной полноценности передачи целого, поскольку последнее не являетсяпростой суммой этих элементов, а представляет собой определеннуюсистему. Воссоздание общего объема произведения, игнорируя характерныечастности, может привести к утрате индивидуальной окраски и к тому, чтопо вызываемому впечатлению оно будет совпадать с каким-либо другим,пусть близким, но все же не тождественным произведением литературы»[Федоров 2002: 144].Адекватность единицы перевода совмещается с эквивалентностьюэлементов. Подбор эквивалентов в масштабе элементов перевода обусловлендостижением адекватности передачи смысла в рамках единицы перевода.Высказывание и СФЕ выступают как предельные единицы структурнойорганизации перевода.
Высказывание как единица перевода выполняетфункциюпередачисмыславрамкахкоммуникативнойситуации.Все переменные смысловые факторы, такие как эмотивность, оценочность,экспрессивность, связываются, прежде всего, с высказыванием. Связанностьвысказывания с ситуацией общения обусловлена законами риторики текста.Оригинал: Das Bataillon Elektronische Kampfführung 931 in Daun hateinen neuen Kommandeur.55http://www.kommando.streitkraeftebasis.de/portal/a/kdoskb/!ut/p/c4/HYvBDsIgEET_aBfUHurNpka9elG8GEpJXUuh2VK8PGCM5N3eRl8YK7XiQYdKXjt8I7K0L77wDJ2z7EPsFhOZCxoNi9KsBGygvfqCG_l21swwdt81Перевод: Назначен новый командир 931 батальона радиоэлектроннойборьбы, дислоцирующегося в населенном пункте Даун.В приведенном примере отдельные элементы (слова) многозначны и вотсутствие привязки к определенному контексту, в отсутствие сочетания сдругими элементами (словами) могут переводиться по-разному.
Например,слово Kampfführung может означатьведениебоя;управлениебоем;ведение боевых действий; управление боевыми действиями. Однако будучипомещенным в рамки высказывания и сочетаясь со словом Elektronische,значение данного элемента меняется, приобретая смысл, адекватныйсодержаниювсегосмысловымцелымвысказывания:вформерадиоэлектроннаясловосочетанияборьба.BataillonБудучиElektronischeKampfführung, оно в единстве всех трех лексических единиц выражаетнаименование организационной единицы бундесвера. Смысл элементовстановится опосредованным смыслом единицы и оказывается однозначным.Многозначность элементов перевода обусловливает множество вариантов ихперевода:Оригинал: Der ISAF-Einsatz endete am 31.
Dezember 2014.6Перевод: Миссия ISAF закончилась 31 декабря 2014 года.Оригинал: Es sind meist vier bis sieben Überwasserschiffe mit mehrerenBordhubschraubern und zwei bis vier Seefernaufklärungsflugzeuge im Einsatz insgesamt etwa 1000 Soldaten.7Перевод: Как правило, задействованы от 4 до 6 надводных кораблей снесколькимипалубнымивертолетамииот2до4дальнихYGK2PlDmwjoFhDhxdMStzNkA9KiHbRuzEPzLvW6vT-VhtRd1emivO03T4AXZWShY!/(Дата обращения: 04.03.2016)6http://www.einsatz.bundeswehr.de/portal/a/einsatzbw/!ut/p/c4/LcgxDoAgDEbhs3gBurt5C3UhP1q0gRQTqiScXgfzpu_RSlKRw6YFEWmmZZNxtBcaDt7Fq2w_hHJbs75X2ydHeJxQqUa1InG4qUi0pWm4QWiPd-F/(Дата обращения: 06.03.2016)7http://www.einsatz.bundeswehr.de/portal/a/einsatzbw/!ut/p/c4/04_SB8K8xLLM9MSSzPy8xBz9CP3I5EyrpHK9pPKU1PjUzLzixJIqIDcxu6Q0NScHKpRaUpWqV5yfm5iTmaiXmZeWHw_l6BdkOyoCAKLz-AE!/ (Дата обращения: 05.01.2015)82самолётов-разведчиков авиации ВМС – в общей сложности около 1000военнослужащих.Оригинал: Der Deutsche Bundestag hat am 4.