Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 14

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 14 страницаДиссертация (1168958) страница 142020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 14)

На уровне адекватности решается вопрос осмысловом соответствии ТП и ИТ – это содержательная задача перевода.Категория эквивалентности ориентирована на формальную задачу перевода –задачу соответствия формальных элементов и единиц оригинала переводу.Это задача необходимой выразительной формы как на уровне текста в целом,так и на уровне соотносительных частей/элементов ТП и ИТ) [Иванов 2001:10].Приведеннаянамитрактовкакатегорийадекватностииэквивалентности строится на философском подходе к данному вопросу, гдеадекватностьхарактеризуетсоответствиеформысодержанию,т.е.определяется степень того, насколько форма адекватна вложенному в неесодержанию. В этом проявляется естественный тип отношения. Вфилософской гносеологии адекватность обычно трактуется как критерийопределения истинности познания [ФЭС 1983: 226- 227].В рамках философского подхода к категории эквивалентности онараскрывается через отношение соответствия формы форме.

В этомзаключается искусственность соответствия, так как естественная природаодной вещи не является природой другой.Иными словами, адекватность ведет к содержательному соответствию,а эквивалентность – к формальному. Если мы обращаемся к переводу, товидим, что мы имеем перед собой определенную форму, обладающуюзаданными структурными параметрами.

Такой формой может являтьсяструктурно-языковая форма. За формой всегда скрывается содержание.73Перевод будет отвечать критерию адекватности в случае, если мы узнаем заструктурно-языковой формой в ТП смысловое содержание, отвечающеесодержанию исходного текста. На уровне формы мы руководствуемсяпринципом идентификации («узнавания») формы оригинала и перевода.Требуется соответствие не только формальной стороны в ТП и ИТ, но исодержательной. Это проявляется в том, что мы можем четко представить,относительно какой формы ИТ в ТП представлена переводная форма.Основанием для рассмотрения категории эквивалентности является ееусловность. Эквивалентность понимается как условное соответствие однойформы другой, определенное для заданной коммуникативной ситуации.Напротив, категория адекватности представляется как безусловная категория,чтонаходитотражениевнеобходимойпредпосылкеперевода,заключающейся в содержательной похожести ИТ и ТП.

Адекватность в силуее безусловности рассматривается нами как инвариантная: не может бытьмножественности в трактовке текста в переводе, что подразумевает, чтопереосмысление содержания исключено. Исходя из функциональныхпараметровкатегорииэквивалентности,мыделаемвыводоеевариативности. Нет, и не может быть «идеальной» эквивалентности[Дмитриенко 1974: 29].Отметим,чтослабойэквивалентностинаисследователейнайтиСемиотическиесторонойсмысловыхпринципытрактовокоснованияхестественныеявляетсяоснованияразграниченияадекватностикатегорийистремлениеэквивалентности.адекватностииэквивалентности на основе диалектического единства формы и содержаниянетребуютпоискаестественныхоснованийэквивалентности.Эквивалентность интерпретируется не как естественная, а как искусственнаякатегорияперевода.Вконечномсчетефеноменэквивалентностипредставляет собой операцию замещения формы ИТ формой ПТ, формы ИЯформой ПЯ – операцию условную и произвольную по своим базовымсемиотическим предпосылкам.74Таким образом, семиотическая интерпретация категорий адекватностииэквивалентностипредполагаетабсолютноеразграничениеданныхонтологических категорий.

Эквивалентность, замена формы формой, вконечном счёте, есть операция условного произвольного отождествления.Сама по себе эта операция была бы совершенно неприемлемой, если бы заней – в качестве необходимой основы — не стоял безусловный иестественный критерий содержательного тождества текстов в переводе.1.9. Единицы и элементы переводаИзучение сущности перевода через призму семиотики приводит ксистемной интерпретации комбинаций знаков в текстах на ИЯ и ПЯ.Системно-семантический подход к переводу соотносится с проблемойвыбора и, как следствие, разграничения элементарных составляющихпроцесса перевода.Философскими системологическими категориями, характеризующимисоставные части перевода, являются категории «единицы перевода» и«элементы перевода».

Суть данных категорий заключается в том, что онипредставляютчастькакого-тоцелого.Такиеопределениядаетрассматриваемым нами категориям С.И. Ожегов:1.«ЕДИНИЦА, -ы, ж. 1. В математике: действительное число, отумножениянак-роелюбоечислонеменяется.2.Первыйразрядмногозначных чисел (от 1 до 9) (спец.). 3. Цифра, обозначающая число "1".Выписать тушью единицу. 4.Самая низкая школьная учебная отметка.Получить единицу.

5. Величина, к-рой измеряются другие однородныевеличины. Е. силы тока. 6. Отдельная самостоятельная часть в составецелого, отдельный предмет (или человек) в группе подобных. Боевыеединицы флота. Хозяйственная е. Штатные единицы. 7.мн. Отдельныепредметы или люди, существа, немногие по числу. Таких людей единицы(очень мало). * Единица хранения (спец.) - экспонат музея, экземпляр книги в75библиотеке. В музее тысячи единиц хранения. II уменъш. единичка, -и,ж.»[Ожегов 1998: 186].2.

«ЭЛЕМЕНТ, -а, м. 1. Составная часть чего-н., компонент. Разложитьцелое на элементы. 2. Доля, век-рая часть в составе чего-н., в чем-н.Интернациональные элементы в русской терминологии, 3. чего. Одна из чертв чем-н., в содержании чего-н (книжн.). Э. драматизма в рассказе. 4.

вин п.редко; также собир., обычное определением. Человек как член какой-н.социальной группы. Прогрессивные элементы. Уголовные элементы. 5.Простое вещество, не разложимое обычными химическими методами насоставные части (спец,).Пери одическая система элементов (Менделеева). 6.Химический источник электрического тока. Гальванический з. Сухой э. IIприл. элементный, -ая,-ое (к 1 и 5 знач.) и, элементарный, oая, -ое (к 1 и 5знач.). Элементный, анализ (в химии). Элементарная частица, (мельчайшая ипростейшая часть физической материи)» [Ожегов 1998: 910].Рассмотримподробноданныекатегории.Вопросвыделенияэлементарных составляющих перевода обсуждается уже в первых работах попереводоведению. Например, Ж.-П. Вине и Ж.

Дарбельне отмечали важностьдробления перевода на единицы в связи с множественностью точек зрения наэту проблему. «Поиск операциональных единиц является одной из основныхпроцедур всякой науки, а часто и самой спорной. Также обстоит дело и впереводе» [цит. по Гарбовский 2007: 248]. Идея в этом случае состоит в том,что единицы перевода на уровне лексики отождествляются с единицамимысли (подчеркивается смысловой аспект).

Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельнепридерживаются ономасиологического подхода к проблеме выделенияединиц перевода. Они движутся от значения к знаку [Vinay, Darbelnet 1958:37]. В рамках данного подхода единица перевода предстает как единицасмысла. В переводе система смыслов, заключенная в знаках одного языка,передается с помощью знаков другого языка. Важным остается сохранениесмыслового содержания при условии различия формальной организации.Однако единица смысла представляется относительно вариативной и76абстрактной. Элементарная единица смысла – это понятие, которое можетбыть заключено в морфеме, в слове и в словосочетании.Появление такой величины как единица перевода в теории перевода вомногом определено влиянием лингвистики, где принято выделять единицыязыка, рассматриваемые как неразложимые, нечленимые в данной системе наменьшие единицы того же рода элементы, отрезки речи [Кондаков 1975:170].

Данный принцип, переложенный на теорию перевода, дал основаниядля разработки Л.С. Бархударовым его видения проблемы. Он полагал, что«важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком-практиком в процессеосуществления перевода и перед теоретиком перевода при описании(«моделировании») этого процесса, является отыскание в исходном текстеминимальной единицы, подлежащей переводу, или, как ее принято называть,единицы перевода (unit of translation)» [Бархударов 1975: 174]. Ученыйобращаетвнимание«транслема».Оннаусловностьпредлагаеттерминаговоритьо«единицаединицеперевода»/переводческойэквивалентности. Л.С.

Бархударов дает следующее определение единицыперевода: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу висходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в текстеперевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствияв тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода – это наименьшая(минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствиев тексте на ПЯ…» [Бархударов 1975: 175]. Для Л.С. Бархударова категорияединица перевода имеет гносеологический характер. Единица перевода,рассматриваемая с позиций теории эквивалентности, превращается всредство оценки успешности перевода. В этой связи Л.С. Бархударовзамечает: «На практике, однако, квалификация того или иного перевода как«эквивалентного» или «неэквивалентного» (если иметь в виду переводдостаточно длинных отрезков текста) вряд ли может быть осуществлена спрямолинейной категоричностью.

Правильнее будет говорить о разнойстепени эквивалентности перевода, о большем или о меньшем его77приближениик«полностьюэквивалентному»,которыйфактическиоказывается неким идеалом, чем реальностью» [Бархударов 1975: 189].В интерпретации Л.С. Бархударова категория единица переводапредставляется вариативной. Отождествление единиц языка с единицамиперевода приводит к высокой изменчивости последних.

Они оказываютсяразличными как по сложности выражаемых ими значений, так и по своейпротяженности. Подчеркивается переменчивость единиц перевода, которыемогут варьироваться в зависимости от уровня перевода: перевод на уровнефонем (транскрипция) подразумевает наличие единиц перевода в видеотдельных фонем, на уровне графем (транслитерация) единицей переводасчитается графема. Перевод на уровне слов позволяет говорить о явлениилексической эквивалентности, где минимальной единицей перевода будетвыступать лексема (слово) и т.д.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее