Диссертация (1168958), страница 14
Текст из файла (страница 14)
На уровне адекватности решается вопрос осмысловом соответствии ТП и ИТ – это содержательная задача перевода.Категория эквивалентности ориентирована на формальную задачу перевода –задачу соответствия формальных элементов и единиц оригинала переводу.Это задача необходимой выразительной формы как на уровне текста в целом,так и на уровне соотносительных частей/элементов ТП и ИТ) [Иванов 2001:10].Приведеннаянамитрактовкакатегорийадекватностииэквивалентности строится на философском подходе к данному вопросу, гдеадекватностьхарактеризуетсоответствиеформысодержанию,т.е.определяется степень того, насколько форма адекватна вложенному в неесодержанию. В этом проявляется естественный тип отношения. Вфилософской гносеологии адекватность обычно трактуется как критерийопределения истинности познания [ФЭС 1983: 226- 227].В рамках философского подхода к категории эквивалентности онараскрывается через отношение соответствия формы форме.
В этомзаключается искусственность соответствия, так как естественная природаодной вещи не является природой другой.Иными словами, адекватность ведет к содержательному соответствию,а эквивалентность – к формальному. Если мы обращаемся к переводу, товидим, что мы имеем перед собой определенную форму, обладающуюзаданными структурными параметрами.
Такой формой может являтьсяструктурно-языковая форма. За формой всегда скрывается содержание.73Перевод будет отвечать критерию адекватности в случае, если мы узнаем заструктурно-языковой формой в ТП смысловое содержание, отвечающеесодержанию исходного текста. На уровне формы мы руководствуемсяпринципом идентификации («узнавания») формы оригинала и перевода.Требуется соответствие не только формальной стороны в ТП и ИТ, но исодержательной. Это проявляется в том, что мы можем четко представить,относительно какой формы ИТ в ТП представлена переводная форма.Основанием для рассмотрения категории эквивалентности является ееусловность. Эквивалентность понимается как условное соответствие однойформы другой, определенное для заданной коммуникативной ситуации.Напротив, категория адекватности представляется как безусловная категория,чтонаходитотражениевнеобходимойпредпосылкеперевода,заключающейся в содержательной похожести ИТ и ТП.
Адекватность в силуее безусловности рассматривается нами как инвариантная: не может бытьмножественности в трактовке текста в переводе, что подразумевает, чтопереосмысление содержания исключено. Исходя из функциональныхпараметровкатегорииэквивалентности,мыделаемвыводоеевариативности. Нет, и не может быть «идеальной» эквивалентности[Дмитриенко 1974: 29].Отметим,чтослабойэквивалентностинаисследователейнайтиСемиотическиесторонойсмысловыхпринципытрактовокоснованияхестественныеявляетсяоснованияразграниченияадекватностикатегорийистремлениеэквивалентности.адекватностииэквивалентности на основе диалектического единства формы и содержаниянетребуютпоискаестественныхоснованийэквивалентности.Эквивалентность интерпретируется не как естественная, а как искусственнаякатегорияперевода.Вконечномсчетефеноменэквивалентностипредставляет собой операцию замещения формы ИТ формой ПТ, формы ИЯформой ПЯ – операцию условную и произвольную по своим базовымсемиотическим предпосылкам.74Таким образом, семиотическая интерпретация категорий адекватностииэквивалентностипредполагаетабсолютноеразграничениеданныхонтологических категорий.
Эквивалентность, замена формы формой, вконечном счёте, есть операция условного произвольного отождествления.Сама по себе эта операция была бы совершенно неприемлемой, если бы заней – в качестве необходимой основы — не стоял безусловный иестественный критерий содержательного тождества текстов в переводе.1.9. Единицы и элементы переводаИзучение сущности перевода через призму семиотики приводит ксистемной интерпретации комбинаций знаков в текстах на ИЯ и ПЯ.Системно-семантический подход к переводу соотносится с проблемойвыбора и, как следствие, разграничения элементарных составляющихпроцесса перевода.Философскими системологическими категориями, характеризующимисоставные части перевода, являются категории «единицы перевода» и«элементы перевода».
Суть данных категорий заключается в том, что онипредставляютчастькакого-тоцелого.Такиеопределениядаетрассматриваемым нами категориям С.И. Ожегов:1.«ЕДИНИЦА, -ы, ж. 1. В математике: действительное число, отумножениянак-роелюбоечислонеменяется.2.Первыйразрядмногозначных чисел (от 1 до 9) (спец.). 3. Цифра, обозначающая число "1".Выписать тушью единицу. 4.Самая низкая школьная учебная отметка.Получить единицу.
5. Величина, к-рой измеряются другие однородныевеличины. Е. силы тока. 6. Отдельная самостоятельная часть в составецелого, отдельный предмет (или человек) в группе подобных. Боевыеединицы флота. Хозяйственная е. Штатные единицы. 7.мн. Отдельныепредметы или люди, существа, немногие по числу. Таких людей единицы(очень мало). * Единица хранения (спец.) - экспонат музея, экземпляр книги в75библиотеке. В музее тысячи единиц хранения. II уменъш. единичка, -и,ж.»[Ожегов 1998: 186].2.
«ЭЛЕМЕНТ, -а, м. 1. Составная часть чего-н., компонент. Разложитьцелое на элементы. 2. Доля, век-рая часть в составе чего-н., в чем-н.Интернациональные элементы в русской терминологии, 3. чего. Одна из чертв чем-н., в содержании чего-н (книжн.). Э. драматизма в рассказе. 4.
вин п.редко; также собир., обычное определением. Человек как член какой-н.социальной группы. Прогрессивные элементы. Уголовные элементы. 5.Простое вещество, не разложимое обычными химическими методами насоставные части (спец,).Пери одическая система элементов (Менделеева). 6.Химический источник электрического тока. Гальванический з. Сухой э. IIприл. элементный, -ая,-ое (к 1 и 5 знач.) и, элементарный, oая, -ое (к 1 и 5знач.). Элементный, анализ (в химии). Элементарная частица, (мельчайшая ипростейшая часть физической материи)» [Ожегов 1998: 910].Рассмотримподробноданныекатегории.Вопросвыделенияэлементарных составляющих перевода обсуждается уже в первых работах попереводоведению. Например, Ж.-П. Вине и Ж.
Дарбельне отмечали важностьдробления перевода на единицы в связи с множественностью точек зрения наэту проблему. «Поиск операциональных единиц является одной из основныхпроцедур всякой науки, а часто и самой спорной. Также обстоит дело и впереводе» [цит. по Гарбовский 2007: 248]. Идея в этом случае состоит в том,что единицы перевода на уровне лексики отождествляются с единицамимысли (подчеркивается смысловой аспект).
Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельнепридерживаются ономасиологического подхода к проблеме выделенияединиц перевода. Они движутся от значения к знаку [Vinay, Darbelnet 1958:37]. В рамках данного подхода единица перевода предстает как единицасмысла. В переводе система смыслов, заключенная в знаках одного языка,передается с помощью знаков другого языка. Важным остается сохранениесмыслового содержания при условии различия формальной организации.Однако единица смысла представляется относительно вариативной и76абстрактной. Элементарная единица смысла – это понятие, которое можетбыть заключено в морфеме, в слове и в словосочетании.Появление такой величины как единица перевода в теории перевода вомногом определено влиянием лингвистики, где принято выделять единицыязыка, рассматриваемые как неразложимые, нечленимые в данной системе наменьшие единицы того же рода элементы, отрезки речи [Кондаков 1975:170].
Данный принцип, переложенный на теорию перевода, дал основаниядля разработки Л.С. Бархударовым его видения проблемы. Он полагал, что«важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком-практиком в процессеосуществления перевода и перед теоретиком перевода при описании(«моделировании») этого процесса, является отыскание в исходном текстеминимальной единицы, подлежащей переводу, или, как ее принято называть,единицы перевода (unit of translation)» [Бархударов 1975: 174]. Ученыйобращаетвнимание«транслема».Оннаусловностьпредлагаеттерминаговоритьо«единицаединицеперевода»/переводческойэквивалентности. Л.С.
Бархударов дает следующее определение единицыперевода: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу висходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в текстеперевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствияв тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода – это наименьшая(минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствиев тексте на ПЯ…» [Бархударов 1975: 175]. Для Л.С. Бархударова категорияединица перевода имеет гносеологический характер. Единица перевода,рассматриваемая с позиций теории эквивалентности, превращается всредство оценки успешности перевода. В этой связи Л.С. Бархударовзамечает: «На практике, однако, квалификация того или иного перевода как«эквивалентного» или «неэквивалентного» (если иметь в виду переводдостаточно длинных отрезков текста) вряд ли может быть осуществлена спрямолинейной категоричностью.
Правильнее будет говорить о разнойстепени эквивалентности перевода, о большем или о меньшем его77приближениик«полностьюэквивалентному»,которыйфактическиоказывается неким идеалом, чем реальностью» [Бархударов 1975: 189].В интерпретации Л.С. Бархударова категория единица переводапредставляется вариативной. Отождествление единиц языка с единицамиперевода приводит к высокой изменчивости последних.
Они оказываютсяразличными как по сложности выражаемых ими значений, так и по своейпротяженности. Подчеркивается переменчивость единиц перевода, которыемогут варьироваться в зависимости от уровня перевода: перевод на уровнефонем (транскрипция) подразумевает наличие единиц перевода в видеотдельных фонем, на уровне графем (транслитерация) единицей переводасчитается графема. Перевод на уровне слов позволяет говорить о явлениилексической эквивалентности, где минимальной единицей перевода будетвыступать лексема (слово) и т.д.