Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 9

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 9 страницаДиссертация (1168958) страница 92020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 9)

Этообстоятельство свидетельствует об избыточности одной из категорий. Чащевсего категория адекватности рассматривается как избыточная. «Следуетзаметить,–пишетВ.Н.Комиссаров,–чтооценочнаятрактовкаэквивалентности делает излишним употребление термина адекватность»[Комиссаров2004:117].В.Н.Комиссароввыделяетпятьуровнейэквивалентности, основываясь на смысловых критериях [Комиссаров 2004:119]. Такой подход сам В.Н. Комиссаров называет эмпирическим, так как«суть его заключается в том, чтобы не пытаться априори решать, в чемдолжна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большоечисло реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, начем основывается их эквивалентность» [Комиссаров 2004: 119]. Исходя изполноты соответствия ИТ и ТП, В.Н.

Комиссаров разграничивает такиетермины, как "потенциально достижимая эквивалентность" и "переводческая46эквивалентность".Подпотенциальнодостижимойэквивалентностьюпонимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов,допускаемаяразличиямиязыков, накоторыхсозданыэтитексты.Переводческая эквивалентность – это реальная смысловая близость текстоворигинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода[Комиссаров 1990: 51]. Иными словами, при дифференциации категорииэквивалентности в рамках данного подхода В.Н. Комиссаров усматриваетусловия достижения данной категории перевода не только в работе самогопереводчика, что безусловно является крайне важной составляющейдостижения эквивалентности текстов, но и в том, насколько языки (языкоригинала и перевода) близки друг к другу.

Переводческая эквивалентностьнаходитсявпрямойэквивалентности.Чемзависимостивышеотпотенциальнодостижимойстепеньпотенциальнодостижимойэквивалентности, тем больше возможностей для успешной реализациипереводческой эквивалентности. В.Н. Комиссаров предлагает градуироватьпереводческую эквивалентность в соответствии со смысловыми уровнями,которымиявляются(экстралингвистическиецелькоммуникации,факторы),внеязыковаяфактическаяситуация(тематическая)идентификация сообщения, образ ситуации, способ ее описания.

Уровниэквивалентности выстраиваются в возрастающей последовательности постепени воспроизведения содержания оригинала в переводе. Крайние уровниэквивалентности кардинально противопоставлены друг другу. Если нанизшем уровне эквивалентности «в переводе как будто говорится «совсем нето» и «совсем не о том», что в оригинале» [Комиссаров 1990: 53], то навысшем уровне эквивалентности, по классификации В.Н. Комиссарова,передается все, вплоть до коннотативных значений лексических единиц.Методологический статус категорий адекватности и эквивалентности,которые выступают в роли критериев оценки и анализа соответствий междуИТ и ТП, определяет их сущностное наполнение. Однако в подобнойтрактовке данных категорий не всегда можно точно определить их объем как47терминов в научном аппарате теории перевода. Поэтому, принимая вовнимание методологическую сущность рассматриваемых нами категорий, мыговорим об их онтологическом статусе.1.5.Адекватностьиэквивалентностькаконтологическиекатегории переводоведенияОнтологическая основа категорий адекватности и эквивалентностипредполагает рассмотрение базовых категорий переводоведения в ролинепосредственных составляющих перевода.

Такое представление о данныхкатегориях все больше распространяется в современной теории перевода.Именно такая позиция становится превалирующей в последние годы.Категорииадекватностииэквивалентности,рассматриваемыекакнеобходимые объективные составляющие процесса перевода, изучаются спозиции их равенства и противопоставления одна другой.

Диалектическоеединстводвухкатегорийпредполагаетихотносительноепротивопоставление при учете их бинарного статуса [Швейцер 1988],[Гарбовский 2007: 311-312], [Воскобойник 2004]. Ни об одной из названныхкатегорий нельзя сказать, что исключительно она может использоваться приинтерпретации перевода без учета второй категории. В разной меретребуетсяприсутствиепротивопоставленноготермина.Поэтомусовременный этап рассмотрения категорий адекватности и эквивалентностихарактеризуется их относительным разграничением. Однако этот факт несвидетельствует в пользу полной равнозначности категорий. В соответствиис различными подходами одна из категорий превалирует над другой иполучает большее содержательное наполнение, другая же получает общийстатус, и в этом она стремится к категории соответствия, характеризуясущность самого перевода, она становится менее операциональной.Изучая онтологию перевода, мы можем судить о разграничениикатегорий адекватности и эквивалентности.

В переводоведении относительно48четко сформировались две полярных позиции, приверженцы каждой изкоторыхстремятсядоказатьабсолютностьоднойизкатегорийисовершенную избыточность другой.Одна позиция состоит в том, что категория эквивалентности поопределенным основаниям смыслового и функционального характеравыступает более детерминированной в отличие от категории адекватности,которая служит для более общей характеристики перевода в планевозможности равноценной функциональной замены ИТ текстом перевода.Отдельные исследователи, например, В.Н.

Комиссаров, заявляют обизбыточности категории адекватности в научном аппарате переводоведения[Комиссаров 2004: 117]. По этой причине понятие переводного тождестварассматривается односторонне. Подход В.Н. Комиссарова направлен науниверсализацию категории эквивалентности в контексте любых ситуаций иуровней анализа перевода.Сторонники«...подчеркиваетданнойцельностьпозициивосприятиясчитают,чтосодержанияадекватностьинеобладаетсвойственной эквивалентности морфологичностью» [Воскобойник 2004:10].В то же время категория эквивалентности считается тем критерием, которыйслужит«...определениюстепенисмысловойблизостиединицивысказываний ПЯ единицам и высказываниям ИЯ» [Воскобойник 2004:10].Сторонники «эквивалентностного» подхода к переводу стоят напринципахдостижениякоммуникативноготождестваврамкахпсихолингвистического подхода к переводу. Проявляется общая ориентацияна получателя сообщения, на качество восприятия.

Достижение соответствияна уровне восприятия высказывания и интенции адресанта представляетсобой главный критерий эквивалентности.ОсобыйкатегориистатускатегориипереводаотмечаетэквивалентностиЛ.С.какБархударов.онтологическойПодчеркиваетсядвойственность подходов к осмыслению явления перевода: «Перевод как р ез у л ь т а т определенного процесса», то есть обозначение самого49переведенного текста.

<…> Перевод как сам п р о ц е с с, то есть какдействие от глагола переводить, в результате которого появляется текстперевода в первом значении» [Бархударов 1975: 5]. Принимая во вниманиеобетрактовкиданноготермина,Л.С.Бархударовотмечает,чтопреимущественно будет ориентироваться на понимание перевода какпроцесса. Он дает уточненное определение перевода: «Переводом называетсяпроцесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевоепроизведение на другом языке при сохранении неизменного планасодержания, то есть значения» [Бархударов 1975: 11].Термин«плансодержания»(«значение»)понимаетсяЛ.С. Бархударовым максимально широко.

План содержания/значение несводитсякпредметно-логическомуилиденотативномузначению.Сохранение неизменным плана содержания признается относительным всвязи с тем, что какие-то потери в нем неизбежны. Л.С. Бархударовсоотносит рассмотрение вопроса о сущности перевода и проблемупереводческой эквивалентности как основанной на сохранении неизменногоплана содержания, то есть значения [Бархударов 1975: 12]. В даннойконцепции словесная эквивалентность оказывается противопоставленнойсемантической эквивалентности [Бархударов 1975: 15-16]. Под словеснойэквивалентностью понимается соответствие формальной организация текстадля перевода. Под семантической (смысловой) стороной – соответствиесмыслового наполнения (план содержания). Л.С.

Бархударов делает акцентименно на смысловом содержании. При возможности неполного достижениясловесной эквивалентности между ИТ и ПТ достижение семантическойэквивалентности обязательно. «Та семантическая эквивалентность текстовподлинника и перевода, которую мы считаем необходимым условиемосуществления процесса перевода, существует не между отдельнымиэлементами этих текстов, а между текстами в целом, причем внутри данноготекста не только допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленныеперегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых50элементов («переводческие трансформации»)» [Бархударов 1975: 17].В рамках семантической эквивалентности Л.С.

Бархударов рассматриваетпорядок передачи значений при переводе. Он формулирует задачупереводчика, заключающуюся в том, «чтобы в первую очередь передаватьреференциальные значения, во вторую – значения прагматические и вообщене пытаться (ибо это в принципе и невозможно) передавать значениявнутрилингвистические» [Бархударов 1975: 72]. Л.С. Бархударов исследуетвсе типы семантических соответствий между лексическими единицами двухязыков в соответствии с полнотой выражения значений при переводе. Онразличает: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствиесоответствия [Бархударов 1975: 74].Перевод полных соответствий не представляет особой трудности дляпереводчика.

Полные соответствия не зависят от контекста. Требуется лишьтвердое знание соответствующего эквивалента.Частичные соответствия относятся к тем случаям, когда одному слову вИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ.Частичныесоответствияможноотнестикслучаямнеполнойэквивалентности. Отношения неполной эквивалентности бывают трех видов:1) включение (круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем усоответствующего слова в ПЯ (или наоборот), 2) пересечение (в ИЯ и в ПЯимеютсякаксовпадающие,такирасходящиесязначения),3)недифференцированные значения – одному слову какого-либо языка,выражающему более широкое («недифференцированное») понятие в другомязыке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которыхвыражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком,понятие.Отсутствие соответствий проявляется в случаях с безэквивалентнойлексикой. «Под безэквивалентной лексикой, стало быть, имеются в видулексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из51языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов средилексических единиц другого языка» [Бархударов 1975: 94].Передачапрагматическихзначенийвпланедостиженияэквивалентности соотносится с актуальным членением предложения.«Правильная передача «коммуникативного членения» предложения являетсянеобходимым условием эквивалентности перевода, вне зависимости от еговида (письменный или устный) и от жанрового характера переводимогоматериала» [Бархударов 1975: 114].

Достижение соответствий на уровнепрагматических значений обусловлено стремлением к эквивалентности науровне всего текста на ПЯ тексту на ИЯ как единому целому [Бархударов1975: 120].Передача внутрилингвистических значений единиц ИЯ происходиткрайне редко. Она «является необходимой во всех тех случаях, когда самиединицы языка становятся предметом высказывания, то есть в исходномтексте речь идет не о тех или иных предметах, явлениях и понятияхобъективной действительности, обозначаемых при помощи языковыхсредств, а о самих этих средствах» [Бархударов 1975: 134].Таким образом, подход Л.С. Бархударова целиком ориентирован напоисксмысловыхоснованийэквивалентности.Переводческаяэквивалентность как бы разграничивается на смысловую эквивалентность исловесную эквивалентность.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6374
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее