Диссертация (1168958), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Этообстоятельство свидетельствует об избыточности одной из категорий. Чащевсего категория адекватности рассматривается как избыточная. «Следуетзаметить,–пишетВ.Н.Комиссаров,–чтооценочнаятрактовкаэквивалентности делает излишним употребление термина адекватность»[Комиссаров2004:117].В.Н.Комиссароввыделяетпятьуровнейэквивалентности, основываясь на смысловых критериях [Комиссаров 2004:119]. Такой подход сам В.Н. Комиссаров называет эмпирическим, так как«суть его заключается в том, чтобы не пытаться априори решать, в чемдолжна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большоечисло реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, начем основывается их эквивалентность» [Комиссаров 2004: 119]. Исходя изполноты соответствия ИТ и ТП, В.Н.
Комиссаров разграничивает такиетермины, как "потенциально достижимая эквивалентность" и "переводческая46эквивалентность".Подпотенциальнодостижимойэквивалентностьюпонимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов,допускаемаяразличиямиязыков, накоторыхсозданыэтитексты.Переводческая эквивалентность – это реальная смысловая близость текстоворигинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода[Комиссаров 1990: 51]. Иными словами, при дифференциации категорииэквивалентности в рамках данного подхода В.Н. Комиссаров усматриваетусловия достижения данной категории перевода не только в работе самогопереводчика, что безусловно является крайне важной составляющейдостижения эквивалентности текстов, но и в том, насколько языки (языкоригинала и перевода) близки друг к другу.
Переводческая эквивалентностьнаходитсявпрямойэквивалентности.Чемзависимостивышеотпотенциальнодостижимойстепеньпотенциальнодостижимойэквивалентности, тем больше возможностей для успешной реализациипереводческой эквивалентности. В.Н. Комиссаров предлагает градуироватьпереводческую эквивалентность в соответствии со смысловыми уровнями,которымиявляются(экстралингвистическиецелькоммуникации,факторы),внеязыковаяфактическаяситуация(тематическая)идентификация сообщения, образ ситуации, способ ее описания.
Уровниэквивалентности выстраиваются в возрастающей последовательности постепени воспроизведения содержания оригинала в переводе. Крайние уровниэквивалентности кардинально противопоставлены друг другу. Если нанизшем уровне эквивалентности «в переводе как будто говорится «совсем нето» и «совсем не о том», что в оригинале» [Комиссаров 1990: 53], то навысшем уровне эквивалентности, по классификации В.Н. Комиссарова,передается все, вплоть до коннотативных значений лексических единиц.Методологический статус категорий адекватности и эквивалентности,которые выступают в роли критериев оценки и анализа соответствий междуИТ и ТП, определяет их сущностное наполнение. Однако в подобнойтрактовке данных категорий не всегда можно точно определить их объем как47терминов в научном аппарате теории перевода. Поэтому, принимая вовнимание методологическую сущность рассматриваемых нами категорий, мыговорим об их онтологическом статусе.1.5.Адекватностьиэквивалентностькаконтологическиекатегории переводоведенияОнтологическая основа категорий адекватности и эквивалентностипредполагает рассмотрение базовых категорий переводоведения в ролинепосредственных составляющих перевода.
Такое представление о данныхкатегориях все больше распространяется в современной теории перевода.Именно такая позиция становится превалирующей в последние годы.Категорииадекватностииэквивалентности,рассматриваемыекакнеобходимые объективные составляющие процесса перевода, изучаются спозиции их равенства и противопоставления одна другой.
Диалектическоеединстводвухкатегорийпредполагаетихотносительноепротивопоставление при учете их бинарного статуса [Швейцер 1988],[Гарбовский 2007: 311-312], [Воскобойник 2004]. Ни об одной из названныхкатегорий нельзя сказать, что исключительно она может использоваться приинтерпретации перевода без учета второй категории. В разной меретребуетсяприсутствиепротивопоставленноготермина.Поэтомусовременный этап рассмотрения категорий адекватности и эквивалентностихарактеризуется их относительным разграничением. Однако этот факт несвидетельствует в пользу полной равнозначности категорий. В соответствиис различными подходами одна из категорий превалирует над другой иполучает большее содержательное наполнение, другая же получает общийстатус, и в этом она стремится к категории соответствия, характеризуясущность самого перевода, она становится менее операциональной.Изучая онтологию перевода, мы можем судить о разграничениикатегорий адекватности и эквивалентности.
В переводоведении относительно48четко сформировались две полярных позиции, приверженцы каждой изкоторыхстремятсядоказатьабсолютностьоднойизкатегорийисовершенную избыточность другой.Одна позиция состоит в том, что категория эквивалентности поопределенным основаниям смыслового и функционального характеравыступает более детерминированной в отличие от категории адекватности,которая служит для более общей характеристики перевода в планевозможности равноценной функциональной замены ИТ текстом перевода.Отдельные исследователи, например, В.Н.
Комиссаров, заявляют обизбыточности категории адекватности в научном аппарате переводоведения[Комиссаров 2004: 117]. По этой причине понятие переводного тождестварассматривается односторонне. Подход В.Н. Комиссарова направлен науниверсализацию категории эквивалентности в контексте любых ситуаций иуровней анализа перевода.Сторонники«...подчеркиваетданнойцельностьпозициивосприятиясчитают,чтосодержанияадекватностьинеобладаетсвойственной эквивалентности морфологичностью» [Воскобойник 2004:10].В то же время категория эквивалентности считается тем критерием, которыйслужит«...определениюстепенисмысловойблизостиединицивысказываний ПЯ единицам и высказываниям ИЯ» [Воскобойник 2004:10].Сторонники «эквивалентностного» подхода к переводу стоят напринципахдостижениякоммуникативноготождестваврамкахпсихолингвистического подхода к переводу. Проявляется общая ориентацияна получателя сообщения, на качество восприятия.
Достижение соответствияна уровне восприятия высказывания и интенции адресанта представляетсобой главный критерий эквивалентности.ОсобыйкатегориистатускатегориипереводаотмечаетэквивалентностиЛ.С.какБархударов.онтологическойПодчеркиваетсядвойственность подходов к осмыслению явления перевода: «Перевод как р ез у л ь т а т определенного процесса», то есть обозначение самого49переведенного текста.
<…> Перевод как сам п р о ц е с с, то есть какдействие от глагола переводить, в результате которого появляется текстперевода в первом значении» [Бархударов 1975: 5]. Принимая во вниманиеобетрактовкиданноготермина,Л.С.Бархударовотмечает,чтопреимущественно будет ориентироваться на понимание перевода какпроцесса. Он дает уточненное определение перевода: «Переводом называетсяпроцесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевоепроизведение на другом языке при сохранении неизменного планасодержания, то есть значения» [Бархударов 1975: 11].Термин«плансодержания»(«значение»)понимаетсяЛ.С. Бархударовым максимально широко.
План содержания/значение несводитсякпредметно-логическомуилиденотативномузначению.Сохранение неизменным плана содержания признается относительным всвязи с тем, что какие-то потери в нем неизбежны. Л.С. Бархударовсоотносит рассмотрение вопроса о сущности перевода и проблемупереводческой эквивалентности как основанной на сохранении неизменногоплана содержания, то есть значения [Бархударов 1975: 12]. В даннойконцепции словесная эквивалентность оказывается противопоставленнойсемантической эквивалентности [Бархударов 1975: 15-16]. Под словеснойэквивалентностью понимается соответствие формальной организация текстадля перевода. Под семантической (смысловой) стороной – соответствиесмыслового наполнения (план содержания). Л.С.
Бархударов делает акцентименно на смысловом содержании. При возможности неполного достижениясловесной эквивалентности между ИТ и ПТ достижение семантическойэквивалентности обязательно. «Та семантическая эквивалентность текстовподлинника и перевода, которую мы считаем необходимым условиемосуществления процесса перевода, существует не между отдельнымиэлементами этих текстов, а между текстами в целом, причем внутри данноготекста не только допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленныеперегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых50элементов («переводческие трансформации»)» [Бархударов 1975: 17].В рамках семантической эквивалентности Л.С.
Бархударов рассматриваетпорядок передачи значений при переводе. Он формулирует задачупереводчика, заключающуюся в том, «чтобы в первую очередь передаватьреференциальные значения, во вторую – значения прагматические и вообщене пытаться (ибо это в принципе и невозможно) передавать значениявнутрилингвистические» [Бархударов 1975: 72]. Л.С. Бархударов исследуетвсе типы семантических соответствий между лексическими единицами двухязыков в соответствии с полнотой выражения значений при переводе. Онразличает: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствиесоответствия [Бархударов 1975: 74].Перевод полных соответствий не представляет особой трудности дляпереводчика.
Полные соответствия не зависят от контекста. Требуется лишьтвердое знание соответствующего эквивалента.Частичные соответствия относятся к тем случаям, когда одному слову вИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ.Частичныесоответствияможноотнестикслучаямнеполнойэквивалентности. Отношения неполной эквивалентности бывают трех видов:1) включение (круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем усоответствующего слова в ПЯ (или наоборот), 2) пересечение (в ИЯ и в ПЯимеютсякаксовпадающие,такирасходящиесязначения),3)недифференцированные значения – одному слову какого-либо языка,выражающему более широкое («недифференцированное») понятие в другомязыке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которыхвыражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком,понятие.Отсутствие соответствий проявляется в случаях с безэквивалентнойлексикой. «Под безэквивалентной лексикой, стало быть, имеются в видулексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из51языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов средилексических единиц другого языка» [Бархударов 1975: 94].Передачапрагматическихзначенийвпланедостиженияэквивалентности соотносится с актуальным членением предложения.«Правильная передача «коммуникативного членения» предложения являетсянеобходимым условием эквивалентности перевода, вне зависимости от еговида (письменный или устный) и от жанрового характера переводимогоматериала» [Бархударов 1975: 114].
Достижение соответствий на уровнепрагматических значений обусловлено стремлением к эквивалентности науровне всего текста на ПЯ тексту на ИЯ как единому целому [Бархударов1975: 120].Передача внутрилингвистических значений единиц ИЯ происходиткрайне редко. Она «является необходимой во всех тех случаях, когда самиединицы языка становятся предметом высказывания, то есть в исходномтексте речь идет не о тех или иных предметах, явлениях и понятияхобъективной действительности, обозначаемых при помощи языковыхсредств, а о самих этих средствах» [Бархударов 1975: 134].Таким образом, подход Л.С. Бархударова целиком ориентирован напоисксмысловыхоснованийэквивалентности.Переводческаяэквивалентность как бы разграничивается на смысловую эквивалентность исловесную эквивалентность.