Диссертация (1168958), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Иванова, который считает знак исимвол двумя сторонами объекта действительности. Позиция заключается втом, что знак представляет собой основу символа. То есть символ – это знак,но феноменологизированный. Символ – это знак, наполненный всейсовокупностьювыразительныхкачествиопытомбытия.Знакрассматривается как простое обозначение, а за символом стоит целаясистема знаковых условий. Отличие символа от знака также заключено впостоянной предпосылке переосмысления символа [см.: Юнг 1996: 25;Бескова 2000]. Н.В.
Иванов рассматривает знак и символ как «единуюсемиотическуюреальность»,вкоторойсимволизнакобразуютдиалектическое единство [Иванов 2002а: 48].Выразительная функция сознания определяет постановку вопроса овыразительной функции знака, которая в общеязыковой действительностибытия происходит через речь человека. При этом выразительная функциязнака отсылает к вопросу о единстве формы и содержания в знаке и ихвлиянии на способы выражения через знак. Его рассмотрение происходитуже в рамках не философской парадигмы, а парадигмы семиотики языка,19которая определяет семиотический подход к лингвистике и рассматриваетязык как один из вариантов семиотических (семиологических) систем, гдеможет и должен быть применен инструментарий, законы семиотики дляоткрытия новых горизонтов [Соссюр 1977: 54]. Теория Ф.
де Соссюра какосновоположника данного направления в лингвистике строилась на рядеантиномий, поддающихся масштабированию и затрагивающих глобальныепонятия речевой деятельности (язык и речь), и специализированные,касающиеся непосредственно языкового знака (означающее и означаемое), аименно:- различение понятий язык и речь. Язык понимается как генерализованноеявление, социальное по своей сути, но не формируемое конкретныминдивидом.
Речь – частный случай явления языка. Отражается ввысказываниях индивидуального носителя языка [Соссюр 1977: 56-58];- языковой знак по своей природе связывает не вещь и ее название, аакустическийобразипонятие,чтоподразумеваетпроизвольность(немотивированность) знака и линейный характер означающего [Соссюр1977: 98-103].Представителями этого подхода делается акцент на абстрактнойсущности языка [Ельмслев 2006], [Бенвенист 1974].
В этом отношении языквыполняет определенную функцию по выражению мыслей (когнитивнуюфункцию).Различаюттипыязыковогознака:знакискусственный(метафизический), закрепленный в языковой норме и функционирующий вязыкекаксистемномобразовании,изнакестественный(феноменологический), зафиксированный в речи – по сути, в том же языке,понимаемомкакреальнаяпрактикафункционированияязыка.Метафизический знак представлен в языке, понимаемом как теоретическоеобразование, которое определяет формально-знаковое материальное начало.Языковой (метафизический) знак – это абстрактный знак, рассматриваемыйвне опыта, т.е.
совершенно искусственно. При переходе знака в плоскость20эмпирики, то есть при изъятии из искусственной языковой среды ипомещении его в речевую, знак становится опредмеченным, конкретным –феноменологическим. Это знак, попавший в реальные условия егофункционирования в рамках бытия. Членение знакового объекта форма –значение (означающее – означаемое) остается справедливым для обоихтипов языкового знака.
Однако метафизический знак представляет собойидеал замещающей функции, обозначающей полное содержательноетождество означаемого и означающего. В таком отношении междуозначающим и означаемым присутствует некая условность обозначения.Здесь закладывается идеализация понимания метафизического знака. Припереходе от идеального образа знака, функционирующего в языке, кбытийному, закрепленному в речи, происходит движение от полнойискусственности к полной естественности. В контекстных условияхименования знак превращается в имя реальности.Отметим, что в языкознании нет четкого разграничения знакаметафизического и феноменологического.
Ч. Пирс ориентировался на знакфеноменологический. Для него это был знак, который «я имею и вижу передсобой». В нем отражается вся сущность бытия. Ф. де Соссюр рассматривалзнак в идеальном образе, прежде всего, как искусственное явление. Этуидею раскрыл У. Эко. Для него «семиотика не может быть одновременнооперативной техникой и познанием абсолюта» [Эко 1998: 24]. Язык дляУ. Эко выступает в роли инструмента изложения мыслей, а не в качествесредства их формирования, поэтому означаемое может фиксироватьсятолько как результат процесса интерпретации. Суть знака раскрываетсячерез абсолютный семиозис, где сфера значений не бывает статичной, какойстатичной не может быть коммуникация [Эко 1998: 24].Постичь явление языкового знака, диаметральность его частныхпроявлений (знака метафизического и феноменологического) и, какследствие, различие в антиномии язык – речь помогает интерпретация.21Понимание ее сути крайне важно.
Перевод «предполагает <...> ту или инуюформу интерпретации» [Автономова 2008: 15].«Смысловымкритерием,влияющимнавыборлексическихпереводческих эквивалентов при переводе емких по смыслу слов в динамикетекстовогодискурса,представленнаяявляетсяцепочкамиитеративнаятематическимодельпонимания,объединенныхсмысловыхдоминант» [Новикова 2014: 177].Интерпретацияпредставляетсобойнаучнуюкатегорию,выступающую интегративной частью не только теории перевода, где онавыполняетприкладнуюфункцию,ноифилософии,стилистикиилитературоведения. На уровне гносеологии отмечают связь интерпретации спониманием. Научные споры об их соотношении идут достаточно давно.Одна точка зрения сводится к тому, чтобы приравнять интерпретацию ипонимание. «Всякая интерпретация – понимание…» [Гадамер 1988: 452].Однако нам близка другая позиция, в соответствии с которой интерпретациярассматривается как один из элементов процесса понимания, где втораясоставляющая – идентификация – простая предметно семантическаяоперация, направленная на распознавание объекта [Иванов 2014: 114].
Приэтом в аспекте семиотики первоочередным становится характер объектаинтерпретации, в чем заключается отличие ее от идентификации. Объектоминтерпретации не может быть мир, бытие человека. Через принадлежностьинтерпретациикобластивторичнойсемиотикивыражаетсяеесимволическая функция, в то время как функция обозначения относится кпервичной семиотике, что проявляется через идентификацию. Понятиюпервичной семиотики соответствует ее функция по обозначению предметови явлений. Вторичная семиотика отражает символическую сторонуобозначаемых знаков.В процессе понимания задействованы обе составляющие. Однаковажно разобраться в том, каково их соотношение на уровне лингвистики ипереводоведения. Понимание в языкознании характеризуется большей22степенью идентификации: я вижу предмет, я его идентифицирую.
То есть восновеидентификациилежитобозначающийзнак,чтоопределяеториентированность языкознания на знак искусственный (метафизический),относительно вырванный из реальных условий функционирования его вречи и преимущественно рассматриваемый в рамках языка. Ф. де Соссюрутверждал, что знак, прежде всего, искусственный.
Искусственность – этоважнейшееусловиеегофеноменологизации.Чеммертвее,чемискусственнее изначально языковой знак, тем он более живой, тем большеон наполнен смыслом. В этом заложена основа понимания в языкознании,сводящаяся к идентификации объектов окружающего мира.Процесс понимания в переводоведении имеет иное соотношение егосоставляющих. Здесь превалирует интерпретация. Это смысловая основапонимания в переводе и непременное условие переводческой вариативности.При условии, что объектом интерпретации может быть только другой знак(текст), но не объект окружающего мира, в ней отражается принципиальноемежзнаковое отношение и символическая функция. Символическая функцияинтерпретации создает условия для свободного развития смысловогонаполнения знака.
Когда знак исходного языка заменяется знаком языкаперевода, возникает интерпретация. Это обязательное условие для развитияинтерпретации.В связи с этим семиотический подход в рамках теории перевода,проявив свою ориентированность на смысловой анализ текстов и переводов,пришелнасменуориентированностькоммуникативномунаподходу,чтофункционально-деятельностноеопределилорассмотрениеязыкового знака [Швейцер 1988: 36]. Об этом свидетельствуют исовременные подходы, отмечающие смену научных парадигм в рамкахобъяснения реальности перевода.