Диссертация (1168958), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Аксиологические трактовки чаще всего противопоставленыдруг другу. Сторонники одного подхода выступают за приоритетныйхарактер категории эквивалентности по тем или иным основаниям, тогда каккатегорияадекватности получает более обобщенную характеристику(Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К.
Латышев и др.). В рамках другогоподхода приоритет отдается категории адекватности (В.А. Иовенко,А.Н. Крюков, Ю.А. Сорокин и др.). В активно развивающихся в последнеевремя онтологических трактовках двух категорий предлагается рассмотрениедвух базовых категорий переводоведения при условии их равнозначности какнеобходимыхобъективныхсоставляющихпроцессаперевода(Г.Д.
Воскобойник, Н.К. Гарбовский, Н.В. Иванов, Г.Т. Хухуни и др.).Категории трактуются как равные, но противопоставленные друг другу поопределенным признакам. Вместе с тем, все больше заметен переход от9относительного к абсолютному разграничению базовых категорий переводана семиотических основаниях;2.Семиотический,подходкразграничениюивзаимномуопределению категорий адекватности и эквивалентности предполагает ихинтерпретацию через отношение формы и содержания:а) Адекватность соотносится с содержательной стороной перевода,определяя соответствие по смыслу между переводом и оригиналом.Адекватность предполагает полное понимание содержания ИТ и егопередачу в переводе, что предопределяет безусловный характер этойкатегории.
Эквивалентность отвечает за формальную сторону перевода иреализуетсячерезобосновываетзаменуоднихусловныйидентификаторовхарактеркатегориинадругие.Этоэквивалентности.Эквивалентность определяется как условно принимаемое достаточное взаданных коммуникативных условиях формальное соответствие между ИТ иТП;б) Семиотический подход к переводу развивается на основеонтологической трактовки исследуемых категорий. Он предполагаетабсолютноеразграничениеЭквивалентность,данныхинтерпретируемаяонтологическихкакзаменакатегорий.формыформой,рассматривается как операция условного произвольного отождествления, вкачестве необходимой основы которой служит безусловный и естественныйкритерий адекватности содержательного тождества текстов в переводе.3.Для решения проблемы эквивалентности перевода должнаучитыватьсянетолькоформально-выразительнаясмысловаясторона.(содержательная),Формавнопереводеиегодолжнарассматриваться не одномерно с точки зрения узко языковых параметров, аобобщенно через взаимосвязь собственно языковой (статической) и речевой(выразительной) форм.
Инвариантная сторона эквивалентности ближайшимобразом обусловливается речевой, выразительной формой высказывания,реализуемойчерезустойчивостьпризнаковактуальногочленения10предложения. Вариантная сторона эквивалентности раскрывается в аспектеязыковой формы (возможных способов номинации при переводе).Эквивалентность текстов оригинала и перевода достигается на4.трехвзаимосвязанныхноминативныхструктурныхэлементовуровнях:(языковом);2)1)уровнеуровнеотдельныхвысказыванияисверхфразового единства (СФЕ) (риторическом); 3) уровне формы текста вцелом (поэтическом). Достижение эквивалентности текстов предполагаеткомплексное решение этой проблемы на всех уровнях текста.Следует учитывать взаимосвязь структурных уровней при5.анализе переводческой эквивалентности.
Формальная реализация категорииэквивалентности понимается как условная на низшем структурном уровне икак безусловная на высшем. Структурные уровни иерархичны: низшиеструктурные уровни подчинены высшему. На высшем структурном уровнедоминирует принцип трансляции (буквальной передачи формы).Переводчик непосредственно ориентируется на выразительноесоответствие дискурсивной формы высказывания/ СФЕ решаемой смысловойзадачевпереводе.Нанизшемструктурномуровневыбираютсяноминативные элементы в интересах смысловой задачи, решаемой навысших структурных уровнях.
Языковой уровень текста – это «платформа»для выполнения определенных приемов перевода, которые, чаще всего, всилумежъязыковыхнесоответствий,выполняютинтерпретирующуюфункцию, получая определение «переводческие трансформации».Применение трансформаций в военном переводе в значительной6.степениограниченоОтмечаетсярядтерминосистемах.высокойтерминологичностьюнесовпаденийПредпосылкойвнемецкойдляивоенныхтекстов.русскойвоенныхвыполненияпереводческихтрансформаций выступают факторы, обусловливающие различие текстов,порожденных представителями разных культурно-языковых общностей. Этоструктурные и культурные факторы.
Целью выполнения переводческихтрансформацийявляетсядостижениетождестватекстовна11функционально-коммуникативном уровне. Для трансформации характерносохранение функционально-смысловой неизменности исходного сообщенияивариативностьспособовегопередачи.Прирешениипроблемэквивалентности применяются приемы трансляции и модификации, которыедействуют в масштабе высказывания параллельно.
Приему трансляциисоответствуют те случаи, когда удается подобрать эквивалент, повторяющийформу ИТ. Когда этого сделать не удается, переводчик руководствуетсяприемом модификации языковой формы, меняя семантику и грамматикуобозначений. На уровне риторики текста прием модификации подчиненприему трансляции и обусловлен им. Любая модификация языковой формывызвана требованием реализации выразительно-смысловой трансляции вмасштабе высказывания, СФЕ. Переводчик обязан повторять в точностиформу текста, с относительной точностью повторять форму высказывания(СФЕ).
Изменению подлежит языковая форма текста.Научная новизна работы состоит в том, что в ней эквивалентностьвпервые рассматривается как комплексная категория, ориентированная навыразительную сторону перевода и проявляющаяся на всех текстовыхструктурных уровнях в процессе перевода.
В работе впервые вопросразграничения категорий адекватности и эквивалентности рассматривается спозицийсемиотическойтрактовкиперевода,впервыесвязываютсяструктурный и смысловой принципы анализа эквивалентности и на этойоснове проводится анализ переводческих трансформаций как средствадостижения выразительной эквивалентности перевода и его смысловойадекватности. Впервые анализируемые трансформации связываются стерминологической стороной перевода на материале немецко-русскоговоенного перевода.Теоретическая значимость заключается в эффективном развитиитеоретических принципов исследования сущностного наполнения категорииэквивалентности как онтологической категории в предмете переводоведения,в дальнейшем расширении аспектов анализа эквивалентности за счет12подключения к известным смысловым методикам анализа семиотическихкритериев, в общем уточнении лингвориторических оснований выделениявоенногопереводакакподвидаинформативныхвидовперевода,структурных и смысловых параметров осуществления переводческихтрансформаций.Практическаязначимостьработыобусловленавозможностьюиспользования ее результатов при разработке учебных и методическихпособий по теории перевода, вузовских лекционных курсов по теорииперевода, общему языкознанию, лингвосемиотике, в практическом курсевоенного перевода немецкого языка.Апробация работы.
Материалы исследования прошли апробацию входе чтения лекций и на семинарских занятиях по теории переводанемецкого языка в Военном университете, предлагаемый в работе подход космыслению и осуществлению переводческих трансформаций использовалсяпри обучении профессиональным переводческим навыкам военного переводакурсантов 3-5 курсов Военного университета.
Теоретические положенияработы неоднократно представлялись в форме докладов на межвузовскихнаучных конференциях (2014, 2015, 2016, 2017), теоретических сообщенийназаседанияхкафедрыгерманскихязыковВоенногоуниверситета(2014-2017), научных статей в ведущих научных сборниках.Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав,заключения, библиографического списка.13Глава IКАТЕГОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В КОНТЕКСТЕЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И СЕМИОТИЧЕСКОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЙО ПЕРЕВОДЕ. КРИТЕРИИ НАУЧНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ1.1.Языковойзнаккаккатегорияфилософии,лингвистикии переводоведенияПервые упоминания о семиотике относятся к XVII веку. Английскийфилософ-материалист Джон Локк дал определение «науке о знаках»,сформулировав основные задачи, сводящиеся к тому, чтобы «рассмотретьприроду знаков, которыми ум пользуется для понимания вещей и дляпередачи своего знания другим» [цит.