Диссертация (1168958), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Федоровым. Его концепцияполноценности перевода заключается в стремлении развести явленияперевода и пересказа, пусть даже точного. «Вместо слова "точность" ивыдвинулсятермин"адекватность",означающий"соответствие","соотнесенность", "соразмерность". Есть, однако, возможность заменить этотиностранныйтерминрусскимсловом"полноценность",котороевприменении к переводу означает: 1) соответствие подлиннику по функции(полноценность передачи) и 2) оправданность выбора средств в переводе»[Федоров 2002: 171].
В свою очередь полноценность перевода определяетсякак категория, ориентированная на «исчерпывающую передачу смысловогосодержания подлинника и полноценное функционально-стилистическоесоответствие ему» [Федоров 2002: 173]. Фактически, термины «точностьперевода», «полноценность перевода» и «адекватность» рассматриваются кактождественные. То, что понимается под ними, идентично. Акцент делаетсяна передачу смыслового содержания. Особое внимание А.В. Федоров уделяетфункциональной составляющей перевода. На первом плане – достижениеосновной цели перевода – «правдивой передаче оригинала с помощьюшироко варьируемых приемов (в пределах смысловой и стилистическойверности подлиннику [Федоров 2002: 125].
А.В. Федоров намеренно уходит40от эксплицитного изучения адекватности и эквивалентности и рассматриваетих в неразличенном виде. Так или иначе, приведенное определение переводаможно рассматривать как классическое, отвечающее научным принципамопределениябазовыхнаучныхпонятий.Ученыйопираетсянаосновополагающую диалектику формы и содержания в рассматриваемомобъекте, видя главную цель в том, чтобы достичь адекватной передачисодержания эквивалентной формой другого языка.Единство формы и содержания стало условием понимания переводакак целостного явления в теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера.Это единство существует как на исходном языке, так и на новой языковойоснове.
Теория соответствий направлена на поиск логико-семантическихоснований перевода, которые влияют на передачу смыслового содержаниятекста.Ключевымкомпонентомтерминологическогословосочетания«теория закономерных соответствий» является слово «соответствие».Я.И. Рецкер намеренно обращается к нему как к более универсальному и«обтекаемому», вобравшему в себя характеристики точности передачиинформации (подразумевается тождественность в передаче и восприятииинформации) и ее целостности (ссылка на полноценность и адекватностьпередачисообщениязакономерныхравноценнымисоответствийсредствами).приводитсяВрамкахклассификациятеориикатегориисоответствия на 3 группы в соответствии с их формальной илифункциональной основой.
Принимая во внимание разделение речи и языка,Я.И. Рецкер признает важность обеих основ. Ученый выделяет: «1)эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а такжеотложившиесяв традицияхязыковыхконтактов;2)вариантные иконтекстуальные соответствия; 3) все виды переводческих трансформаций»[Рецкер 2007: 11-12].Я.И. Рецкер предпринимает анализ каждой из групп. Рассматриваяэквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а такжеотложившиесявтрадицияхязыковыхконтактов–эквивалентные41соответствия, Я.И.
Рецкер уточняет, что понимание под эквивалентомлюбого соответствия слову или словосочетанию оригинала «в данномконкретном контексте, или, другими словами, любое правильно найденноесоответствие микроединице перевода» считается неконструктивным [Рецкер2007: 13]. В соответствии с точкой зрения ученого, «эквивалентом следуетсчитать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее отконтекста» [Рецкер 2007: 13]. Такого рода соответствия рассматриваются какопора для переводчика в его стремлении проникнуть в смысловое значениеконтекста или всего высказывания.Исходя из многозначности слов в любом языке, Я.И. Рецкерконкретизирует свое понимание эквивалентов такого рода.
Он относит кним: географические названия, собственные имена, термины любых отраслейзнания. Кроме того, эквивалентные соответствия, по мнению Я.И. Рецкера,чаще обнаруживаются среди словосочетаний и сложных слов, чем простых.Эквиваленты классифицируются Я.И. Рецкером как полные и частичные,абсолютные и относительные. В подходе к эквивалентным соответствияминоязычные заимствования предлагаются в качестве эквивалентов изсоображений «передать не только то, что сказано в оригинале, но и как этосказано» [Рецкер 2007: 17-18].«Вариантные соответствия устанавливаются между словами в томслучае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачиодного и того же значения исходного слова» [Рецкер 2007: 18].
В данномслучае речь идет не о многозначности слова, а о недифференцированностилексических единиц языков оригинала и перевода. Иными словами,описываются ситуации, когда слово, относящееся к категории абстрактности,обозначает широкое понятие, для которого затруднительно подобратьоднословноесоответствие.Переводтакихсловпроисходитпутемдифференциации значения, его конкретизации.Тесно связанными с вариантными соответствиями в переводеоказываются контекстуальные соответствия, которые приобретают те или42иные значения в процессе употребления в речи «в зависимости от окружения,и реализуются под действием широкого экстралингвистического контекста.По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) иокказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения»[Рецкер 2007: 21].
Узуальные контекстуальные значения могут переходить вгруппу эквивалентных соответствий в случае частотного и длительногоупотребления. Окказиональные контекстуальные значения характеризуютсянестабильностью:онимогутпоявлятьсяиисчезать.«Раскрытиеконтекстуальных значений слов в процессе перевода часто подчиненоопределенным логико-семантическим закономерностям» [Рецкер 2007: 45].Раскрытие значения иноязычного слова в контексте обусловливаетсяосуществлениемоперацийлогическогомышления.«Мыраскрываемзначение иноязычного слова в контексте и находим ему русскоесоответствие,несовпадающеесословарным»[Рецкер2007:45].Трансформации такого типа именуются у Я.И.
Рецкера лексическимитрансформациями.Приводитсяцелыйрядвозможныхлексическихтрансформаций, начиная от дифференциации значений и заканчиваякомпенсацией потерь в процессе перевода.Я.И.Рецкеррассматриваеткатегориюсоответствиячерезфеноменологическое понимание перевода, когда функциональная основасоответствий выходит на передний план. Подчеркивается смысловая сторонаперевода. Показано, как в рамках различных групп соответствий происходитдвижение от предмета к смыслу. Перевод, как и его анализ, во многомоказываются невозможными без привлечения эксплицитных форм. В этомпроявляетсязависимостьследующегоплана:смыслинтерпретируетсемантику лексической единицы, и семантика интерпретирует смысл. Смыслможет быть представлен через семантику вариативно.
Логико-семантическиеоснования и приемы логико-семантических преобразований, представленныев теории Я.И. Рецкера, объясняют направленность на сохранение смысла ИТв ТП через изменения в семантической структуре лексической единицы.43Методологический статус описанных нами критериев полноценностиперевода и соответствия считается первичным и также проявляется вописании категорий адекватности и эквивалентности [Комиссаров 2004: 116134], [Гарбовский 2007: 263-266].
Современные ученые не уходят отоценочного рассмотрения данных категорий [см.: Новикова 2008, Мошкович2013].Врамкахметодологиипереводанауровнеаксиологическогопонимания адекватность трактуется как более поверхностная категория всравнении с эквивалентностью. Последняя подразумевает более строгоесоотнесение ИТ и ТП. В соответствии с теорией Ю. Найды «...многие фактыисключительно вольного перевода, когда прагматически аналогичные текстыоказывалисьнеэквивалентныминасемантическомисинтаксическомуровнях. ...было предложено квалифицировать как адекватные» [Гарбовский2007: 391].
Мы видим, что понятие «адекватность» рассматриваетсядостаточно вольно, отсутствуют четкие границы его функционирования внаучномаппарате.ЕщеболеекатегоричнаяпозициязанималасьИ.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом, которые придерживались мнения отом, что такие характеристики перевода, как «буквальный», «адекватный» и«вольный», отличаются излишней обобщенностью и должны быть замененыболее точными терминами.
Использовать вышеперечисленные терминывозможно лишь касательно поэтики текста [Ревзин, Розенцвейг 1964: 121].Подобная терминологическая и понятийная неопределенность приводит ккатегорическим утверждениям подобного рода: «адекватность (полнота иверность передачи) не может быть обязательным признаком перевода»[Миньяр-Белоручев 1976: 21] или «процесс понимания целого не являетсяобязательным условием письменного перевода» [Казакова 1988: 6].Тем не менее предпринимаются попытки выделить виды адекватностипо их функциональному критерию.
Ю.В. Ванников предлагает свою теориюфункционально-прагматической адекватности. Основную цель адекватногоперевода ученый видит в правильной передаче основной коммуникативной44функции ИТ [Ванников 1988: 35]. Это подчеркивает вторую особенностьизучениякатегорииадекватности–еерассмотрениеспозицийкоммуникативной функции перевода. Итак, функционально-прагматическаяадекватность классифицируется следующим образом: семантико-стилистическая адекватность, которая представлена как«оценка семантической и стилистической эквивалентности языковыхединиц, составляющих текст перевода и текст оригинала»; функциональная(прагматическая,функционально-прагматическая)адекватность, которая «выводится из оценки соотношения текстаперевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения,реализованной в тексте оригинала» денотативная адекватность, относящаяся к информационной обработкетекста с элементами перевода; волюнтативнаяадекватность,встречающаясяпреимущественновпереложениях» [Ванников 1988: 34-37].Отметим, что последние два уровня адекватности (денотативная иволюнтативная) вряд ли могут обеспечить полноценный перевод, так как вэтих случаях содержание в ТП будет передано со значительными и вомногомневосполнимымидостиженияденотативнойсмысловымиотклонениями.адекватностипереводПрибудетусловиивсецелоориентированным на запросы получателя информации.
Исследовательотмечает, что «с позиции семантико-стилистической теории адекватноститакие виды обработки текста не должны считаться переводами» [Ванников1988: 38]. Однако он оговаривается, что при условии передачи нужной частиинформации, содержащейся в тексте на ИЯ, коммуникативная установкаперевода будет реализована, а это значит, что данные виды межъязыковогопосредничества можно признать переводом. К этому типу адекватностиученый относит такие виды информационной обработки текста, каквыборочный перевод, реферирование, аннотирование, просмотровое чтение ит.п. Эти виды информационной обработки текста сближаются с переводом в45том плане, что оперируют исходными текстами на одном языке и производяттексты на другом, т.е.
имеют тот же механизм, что и перевод. В свою очередь,волюнтативная адекватность отличается тем, что при ее реализациипроявляется собственная коммуникативная установка переводчика. Тем неменее, Ю.В. Ванников считает, что все виды перевода, подразумевающиеразличную степень близости ТП и ИТ, объединены между собойотнесенностью к фактам двуязычной коммуникации при посредничествепереводчика.Методологический статус категории эквивалентности заключается всвойствекатегорииэквивалентности,которая«предполагаетвзаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость неабсолютную, а возможную в каком-либо отношении» [Гарбовский 2007:265].Аксиологическаяосноватрактовкикатегорииэквивалентностисвязывает ее со смысловой стороной перевода, где огромное влияниеоказываютразличныеситуационныесемантическиефакторы.Вэтомипрагматическиеслучаекатегориисмысловыеадекватностииэквивалентности так или иначе сталкиваются друг с другом.