Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 8

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 8 страницаДиссертация (1168958) страница 82020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

Федоровым. Его концепцияполноценности перевода заключается в стремлении развести явленияперевода и пересказа, пусть даже точного. «Вместо слова "точность" ивыдвинулсятермин"адекватность",означающий"соответствие","соотнесенность", "соразмерность". Есть, однако, возможность заменить этотиностранныйтерминрусскимсловом"полноценность",котороевприменении к переводу означает: 1) соответствие подлиннику по функции(полноценность передачи) и 2) оправданность выбора средств в переводе»[Федоров 2002: 171].

В свою очередь полноценность перевода определяетсякак категория, ориентированная на «исчерпывающую передачу смысловогосодержания подлинника и полноценное функционально-стилистическоесоответствие ему» [Федоров 2002: 173]. Фактически, термины «точностьперевода», «полноценность перевода» и «адекватность» рассматриваются кактождественные. То, что понимается под ними, идентично. Акцент делаетсяна передачу смыслового содержания. Особое внимание А.В. Федоров уделяетфункциональной составляющей перевода. На первом плане – достижениеосновной цели перевода – «правдивой передаче оригинала с помощьюшироко варьируемых приемов (в пределах смысловой и стилистическойверности подлиннику [Федоров 2002: 125].

А.В. Федоров намеренно уходит40от эксплицитного изучения адекватности и эквивалентности и рассматриваетих в неразличенном виде. Так или иначе, приведенное определение переводаможно рассматривать как классическое, отвечающее научным принципамопределениябазовыхнаучныхпонятий.Ученыйопираетсянаосновополагающую диалектику формы и содержания в рассматриваемомобъекте, видя главную цель в том, чтобы достичь адекватной передачисодержания эквивалентной формой другого языка.Единство формы и содержания стало условием понимания переводакак целостного явления в теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера.Это единство существует как на исходном языке, так и на новой языковойоснове.

Теория соответствий направлена на поиск логико-семантическихоснований перевода, которые влияют на передачу смыслового содержаниятекста.Ключевымкомпонентомтерминологическогословосочетания«теория закономерных соответствий» является слово «соответствие».Я.И. Рецкер намеренно обращается к нему как к более универсальному и«обтекаемому», вобравшему в себя характеристики точности передачиинформации (подразумевается тождественность в передаче и восприятииинформации) и ее целостности (ссылка на полноценность и адекватностьпередачисообщениязакономерныхравноценнымисоответствийсредствами).приводитсяВрамкахклассификациятеориикатегориисоответствия на 3 группы в соответствии с их формальной илифункциональной основой.

Принимая во внимание разделение речи и языка,Я.И. Рецкер признает важность обеих основ. Ученый выделяет: «1)эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а такжеотложившиесяв традицияхязыковыхконтактов;2)вариантные иконтекстуальные соответствия; 3) все виды переводческих трансформаций»[Рецкер 2007: 11-12].Я.И. Рецкер предпринимает анализ каждой из групп. Рассматриваяэквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а такжеотложившиесявтрадицияхязыковыхконтактов–эквивалентные41соответствия, Я.И.

Рецкер уточняет, что понимание под эквивалентомлюбого соответствия слову или словосочетанию оригинала «в данномконкретном контексте, или, другими словами, любое правильно найденноесоответствие микроединице перевода» считается неконструктивным [Рецкер2007: 13]. В соответствии с точкой зрения ученого, «эквивалентом следуетсчитать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее отконтекста» [Рецкер 2007: 13]. Такого рода соответствия рассматриваются какопора для переводчика в его стремлении проникнуть в смысловое значениеконтекста или всего высказывания.Исходя из многозначности слов в любом языке, Я.И. Рецкерконкретизирует свое понимание эквивалентов такого рода.

Он относит кним: географические названия, собственные имена, термины любых отраслейзнания. Кроме того, эквивалентные соответствия, по мнению Я.И. Рецкера,чаще обнаруживаются среди словосочетаний и сложных слов, чем простых.Эквиваленты классифицируются Я.И. Рецкером как полные и частичные,абсолютные и относительные. В подходе к эквивалентным соответствияминоязычные заимствования предлагаются в качестве эквивалентов изсоображений «передать не только то, что сказано в оригинале, но и как этосказано» [Рецкер 2007: 17-18].«Вариантные соответствия устанавливаются между словами в томслучае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачиодного и того же значения исходного слова» [Рецкер 2007: 18].

В данномслучае речь идет не о многозначности слова, а о недифференцированностилексических единиц языков оригинала и перевода. Иными словами,описываются ситуации, когда слово, относящееся к категории абстрактности,обозначает широкое понятие, для которого затруднительно подобратьоднословноесоответствие.Переводтакихсловпроисходитпутемдифференциации значения, его конкретизации.Тесно связанными с вариантными соответствиями в переводеоказываются контекстуальные соответствия, которые приобретают те или42иные значения в процессе употребления в речи «в зависимости от окружения,и реализуются под действием широкого экстралингвистического контекста.По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) иокказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения»[Рецкер 2007: 21].

Узуальные контекстуальные значения могут переходить вгруппу эквивалентных соответствий в случае частотного и длительногоупотребления. Окказиональные контекстуальные значения характеризуютсянестабильностью:онимогутпоявлятьсяиисчезать.«Раскрытиеконтекстуальных значений слов в процессе перевода часто подчиненоопределенным логико-семантическим закономерностям» [Рецкер 2007: 45].Раскрытие значения иноязычного слова в контексте обусловливаетсяосуществлениемоперацийлогическогомышления.«Мыраскрываемзначение иноязычного слова в контексте и находим ему русскоесоответствие,несовпадающеесословарным»[Рецкер2007:45].Трансформации такого типа именуются у Я.И.

Рецкера лексическимитрансформациями.Приводитсяцелыйрядвозможныхлексическихтрансформаций, начиная от дифференциации значений и заканчиваякомпенсацией потерь в процессе перевода.Я.И.Рецкеррассматриваеткатегориюсоответствиячерезфеноменологическое понимание перевода, когда функциональная основасоответствий выходит на передний план. Подчеркивается смысловая сторонаперевода. Показано, как в рамках различных групп соответствий происходитдвижение от предмета к смыслу. Перевод, как и его анализ, во многомоказываются невозможными без привлечения эксплицитных форм. В этомпроявляетсязависимостьследующегоплана:смыслинтерпретируетсемантику лексической единицы, и семантика интерпретирует смысл. Смыслможет быть представлен через семантику вариативно.

Логико-семантическиеоснования и приемы логико-семантических преобразований, представленныев теории Я.И. Рецкера, объясняют направленность на сохранение смысла ИТв ТП через изменения в семантической структуре лексической единицы.43Методологический статус описанных нами критериев полноценностиперевода и соответствия считается первичным и также проявляется вописании категорий адекватности и эквивалентности [Комиссаров 2004: 116134], [Гарбовский 2007: 263-266].

Современные ученые не уходят отоценочного рассмотрения данных категорий [см.: Новикова 2008, Мошкович2013].Врамкахметодологиипереводанауровнеаксиологическогопонимания адекватность трактуется как более поверхностная категория всравнении с эквивалентностью. Последняя подразумевает более строгоесоотнесение ИТ и ТП. В соответствии с теорией Ю. Найды «...многие фактыисключительно вольного перевода, когда прагматически аналогичные текстыоказывалисьнеэквивалентныминасемантическомисинтаксическомуровнях. ...было предложено квалифицировать как адекватные» [Гарбовский2007: 391].

Мы видим, что понятие «адекватность» рассматриваетсядостаточно вольно, отсутствуют четкие границы его функционирования внаучномаппарате.ЕщеболеекатегоричнаяпозициязанималасьИ.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом, которые придерживались мнения отом, что такие характеристики перевода, как «буквальный», «адекватный» и«вольный», отличаются излишней обобщенностью и должны быть замененыболее точными терминами.

Использовать вышеперечисленные терминывозможно лишь касательно поэтики текста [Ревзин, Розенцвейг 1964: 121].Подобная терминологическая и понятийная неопределенность приводит ккатегорическим утверждениям подобного рода: «адекватность (полнота иверность передачи) не может быть обязательным признаком перевода»[Миньяр-Белоручев 1976: 21] или «процесс понимания целого не являетсяобязательным условием письменного перевода» [Казакова 1988: 6].Тем не менее предпринимаются попытки выделить виды адекватностипо их функциональному критерию.

Ю.В. Ванников предлагает свою теориюфункционально-прагматической адекватности. Основную цель адекватногоперевода ученый видит в правильной передаче основной коммуникативной44функции ИТ [Ванников 1988: 35]. Это подчеркивает вторую особенностьизучениякатегорииадекватности–еерассмотрениеспозицийкоммуникативной функции перевода. Итак, функционально-прагматическаяадекватность классифицируется следующим образом: семантико-стилистическая адекватность, которая представлена как«оценка семантической и стилистической эквивалентности языковыхединиц, составляющих текст перевода и текст оригинала»; функциональная(прагматическая,функционально-прагматическая)адекватность, которая «выводится из оценки соотношения текстаперевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения,реализованной в тексте оригинала» денотативная адекватность, относящаяся к информационной обработкетекста с элементами перевода; волюнтативнаяадекватность,встречающаясяпреимущественновпереложениях» [Ванников 1988: 34-37].Отметим, что последние два уровня адекватности (денотативная иволюнтативная) вряд ли могут обеспечить полноценный перевод, так как вэтих случаях содержание в ТП будет передано со значительными и вомногомневосполнимымидостиженияденотативнойсмысловымиотклонениями.адекватностипереводПрибудетусловиивсецелоориентированным на запросы получателя информации.

Исследовательотмечает, что «с позиции семантико-стилистической теории адекватноститакие виды обработки текста не должны считаться переводами» [Ванников1988: 38]. Однако он оговаривается, что при условии передачи нужной частиинформации, содержащейся в тексте на ИЯ, коммуникативная установкаперевода будет реализована, а это значит, что данные виды межъязыковогопосредничества можно признать переводом. К этому типу адекватностиученый относит такие виды информационной обработки текста, каквыборочный перевод, реферирование, аннотирование, просмотровое чтение ит.п. Эти виды информационной обработки текста сближаются с переводом в45том плане, что оперируют исходными текстами на одном языке и производяттексты на другом, т.е.

имеют тот же механизм, что и перевод. В свою очередь,волюнтативная адекватность отличается тем, что при ее реализациипроявляется собственная коммуникативная установка переводчика. Тем неменее, Ю.В. Ванников считает, что все виды перевода, подразумевающиеразличную степень близости ТП и ИТ, объединены между собойотнесенностью к фактам двуязычной коммуникации при посредничествепереводчика.Методологический статус категории эквивалентности заключается всвойствекатегорииэквивалентности,которая«предполагаетвзаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость неабсолютную, а возможную в каком-либо отношении» [Гарбовский 2007:265].Аксиологическаяосноватрактовкикатегорииэквивалентностисвязывает ее со смысловой стороной перевода, где огромное влияниеоказываютразличныеситуационныесемантическиефакторы.Вэтомипрагматическиеслучаекатегориисмысловыеадекватностииэквивалентности так или иначе сталкиваются друг с другом.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6374
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее