Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 13

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 13 страницаДиссертация (1168958) страница 132020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 13)

Мы считаем, что это связано с меньшимсмысловым разнообразием и большей определенностью смысловых единицнизшего порядка по сравнению с текстом. Данный факт обусловливает68многовариантностьэквивалентныхзаменприобщейсмысловойоднозначности. Все сводится к вопросу о том, что одну и ту же мысль можновыразить разными средствами, эквивалентными друг другу. На этомструктурномуровнекатегорияэквивалентностипроявляетменьшуюопределенность в сравнении с категорий адекватности, стремящейся коднозначности.

Разберем пример:Оригинал: Russlands Aggression gegen die Ukraine bedroht nicht nur dieeuropäische Friedensordnung sondern bringt auch die Grundfragen nuklearerAbschreckung wieder auf die euro-atlantische Agenda4.Перевод: Агрессия России в отношении Украины угрожает не толькомиропорядку в Европе, но и вновь ставит на повестку дня евроатлантического альянса основополагающие вопросы ядерного устрашения.Мы обращаем внимание в данном случае на перевод выделенногослово «bedroht» на русский язык.

Помимо предложенного нами эквивалента«угрожает» существует еще ряд эквивалентных вариантов:- «является угрозой»;- «создает угрозу»;- «представляет опасность»;- «висит как дамоклов меч» и т.д.Формальная эквивалентность представленных вариантов перевода взначительной степени различна, однако приведенные нами эквивалентыявляются близкими по ситуации описания, что говорит о том, что их можнорассматриватькакравноценные,соблюденииотносительнойреализуемойвкритериит.е.эквивалентные.Поэтомусмысловойоднозначностиадекватности,возникаетприперевода,возможностьмножественных эквивалентных замен.

Категория эквивалентности выглядитздесь, как ни странно, менее определенной, менее устойчивой, в отличие оттех случаев, когда речь идет о тексте в целом.https://www.baks.bund.de/sites/baks010/files/arbeitspapier_sicherheitspolitik_3_2015.pdf (Датаобращения: 04.05.2015)469Таким образом, мы подтверждаем, что уровень проводимого анализаперевода влияет на статус категорий адекватности и эквивалентности.

Еслипроводить рассмотрение на уровне высказывания, когда речь идет о переводеотдельного слова или словосочетания, то адекватность проявляет себя какболееопределеннаякатегория,аэквивалентностьтеряетпризнакиоднозначности.Смысловыеифункциональныекритерииадекватностииэквивалентности в плане их разграничения и взаимосвязи в масштабеэквивалента языкового знака (слова, словосочетания) и в масштабе едиництекста высшего уровня (высказывание, СФЕ) существенно расходятся в связис самой уровневой спецификой текстовых единиц.

Условием для этогоявляется разная смысловая и функциональная обусловленность слова ивысказывания. Контекстная связь на уровне предложения/высказыванияпозволяетсконтекстнуюбольшойстепеньюхарактеристикуслова.точностиПриопределитьэтомсмысловуюфеноменологическойхарактеристике слова, представленного в речевом дискурсе, зачастуюпротиворечит его культурная и стилистическая окраска. Законы текстовойриторики влияют на контекстную связанность высказывания. Посредствомвысказывания осуществляется переход от одной мысли к другой в рамкахСФЕ как более высокого уровня строения текста [Иванов 1991: 40].Многоплановая дискурсивная специфика слова и относительно одноплановаяи более определенная феноменологическая характеристика высказываниянаходятся в противоречии. Именно этот факт препятствует выработкеединых принципов понимания природы адекватности и эквивалентности насмысловых основаниях.

Наряду с собственно языковыми отличиями,несоответствиями культурно-выразительного опыта языков оригинала иперевода, важным фактором является уровневая разнородность текста,подготавливающая уровневую разнородность самого перевода. В связи с тем,что смысловые критерии, по причине их функциональной разноплановости,не обладают достаточной степенью общности для действительно полного и70глубокого разграничения адекватности и эквивалентности в переводе, мыобратимся к общим семиотическим основаниям разграничения, что позволитвыработатьединыеподходыкразграничениюифункциональномуопределению двух категорий, применимых к любому уровню текста.1.8. Семиотические основания разграничения категорий адекватности иэквивалентности переводаПрактически во всех видах анализа текстов важнейшую роль играетвзаимосвязь категорий формы и содержания, которые несут общий ифундаментальный смысл.

Интерпретация перевода через данные категориипроблематична. Это связано с тем, что в переводе участвуют два языка, вкаждомизкоторыхформально-содержательнаясвязьпризнаетсяестественной, в то время как в двуязычной опосредованной коммуникациитакая взаимосвязь искусственна, так как каждый из языков обладает своимуникальным культурно-выразительным опытом, являющимся отражениемданного диалектического единства. Именно этот факт объясняет уходметодологии перевода от категорий формы и значения.

Выбор делается впользу категорий адекватности и эквивалентности. Основополагающеезначение данных категорий признается практически всеми современнымиучеными.Интерпретация категорий адекватности и эквивалентности в рамкахсемиотическогоподходаобладаетрядомособенностей.Ключевойхарактеристикой семиотического подхода является признание абсолютногостатуса категорий адекватности и эквивалентности, что выражается в ихабсолютном разграничении в переводе, которое прослеживается черезвзаимосвязь и противопоставление категорий формы и содержания. Этообусловленопереориентациейфункциональнойонтологиинатеориипринципыпереводасструктурнойпринциповонтологии.Разграничение адекватности и эквивалентности в семиотическом подходе71определяетсязаконамифункционально-содержательнойдиалектики.Поэтому семиотический подход к переводу, основанный на указанных вышепринципахструктурнойонтологии,функционально-онтологическойрасширяетпарадигмы.ключевыеСемиотическийпринципыподходкпереводу активно разрабатывается современными учеными ([Комиссаров2004: 38-53], [Гарбовский 2007: 389-394], [Иванов 2001: 12]).Ключевой характеристикой семиотического подхода стало признаниеабсолютногостатусакатегорийадекватностииэквивалентности,рассматриваемых с позиций онтологии, а это может производиться только наформально-содержательных основаниях.

Множество подходов к указаннымкатегориям проводят лишь относительное разграничение двух категорий посмысловым и функциональным основаниям, что ведет к смешиванию данныхкатегорий, когда признаки одной переносятся на другую. Примером томуслужит теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. В частности,эквивалентность переводов первого типа по классификации В.Н. Комиссаровазаключается в сохранении только той части содержания оригинала, котораясоставляет цель коммуникации. Данный тип эквивалентности характеризуетсянесопоставимостью лексического состава и синтаксической организации,невозможностью связать лексику и структуру оригинала и перевода,отсутствием реальных или прямых логических связей между сообщениями воригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях«сообщается об одном и том же».

В.Н. Комиссаров указывает на то, что данныйтип отличается наименьшей общностью содержания оригинала и перевода посравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.Подобныехарактеристикивзначительнойстепениоказываютсясправедливыми и по отношению ко второму типу эквивалентности,представленному «переводами, смысловая близость которых к оригиналутакже не основывается на общности значений использованных языковыхсредств» [Комиссаров 1990: 57]. При таком подходе к переводу его72феноменологияограничиваетсячастнымисмысловымимоментамирассмотрения.Одним из условий семиотического подхода к переводу являетсясопряженноерассмотрениеформально-выразительнойнетолькосторонысодержательно-смысловой,перевода.Именноэтотнокритерийобеспечивает полноту рассмотрения феноменологии перевода.В этой связи мы выходим на производное разграничение категорийадекватности и эквивалентности.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6381
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее