Диссертация (1168958), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Мы считаем, что это связано с меньшимсмысловым разнообразием и большей определенностью смысловых единицнизшего порядка по сравнению с текстом. Данный факт обусловливает68многовариантностьэквивалентныхзаменприобщейсмысловойоднозначности. Все сводится к вопросу о том, что одну и ту же мысль можновыразить разными средствами, эквивалентными друг другу. На этомструктурномуровнекатегорияэквивалентностипроявляетменьшуюопределенность в сравнении с категорий адекватности, стремящейся коднозначности.
Разберем пример:Оригинал: Russlands Aggression gegen die Ukraine bedroht nicht nur dieeuropäische Friedensordnung sondern bringt auch die Grundfragen nuklearerAbschreckung wieder auf die euro-atlantische Agenda4.Перевод: Агрессия России в отношении Украины угрожает не толькомиропорядку в Европе, но и вновь ставит на повестку дня евроатлантического альянса основополагающие вопросы ядерного устрашения.Мы обращаем внимание в данном случае на перевод выделенногослово «bedroht» на русский язык.
Помимо предложенного нами эквивалента«угрожает» существует еще ряд эквивалентных вариантов:- «является угрозой»;- «создает угрозу»;- «представляет опасность»;- «висит как дамоклов меч» и т.д.Формальная эквивалентность представленных вариантов перевода взначительной степени различна, однако приведенные нами эквивалентыявляются близкими по ситуации описания, что говорит о том, что их можнорассматриватькакравноценные,соблюденииотносительнойреализуемойвкритериит.е.эквивалентные.Поэтомусмысловойоднозначностиадекватности,возникаетприперевода,возможностьмножественных эквивалентных замен.
Категория эквивалентности выглядитздесь, как ни странно, менее определенной, менее устойчивой, в отличие оттех случаев, когда речь идет о тексте в целом.https://www.baks.bund.de/sites/baks010/files/arbeitspapier_sicherheitspolitik_3_2015.pdf (Датаобращения: 04.05.2015)469Таким образом, мы подтверждаем, что уровень проводимого анализаперевода влияет на статус категорий адекватности и эквивалентности.
Еслипроводить рассмотрение на уровне высказывания, когда речь идет о переводеотдельного слова или словосочетания, то адекватность проявляет себя какболееопределеннаякатегория,аэквивалентностьтеряетпризнакиоднозначности.Смысловыеифункциональныекритерииадекватностииэквивалентности в плане их разграничения и взаимосвязи в масштабеэквивалента языкового знака (слова, словосочетания) и в масштабе едиництекста высшего уровня (высказывание, СФЕ) существенно расходятся в связис самой уровневой спецификой текстовых единиц.
Условием для этогоявляется разная смысловая и функциональная обусловленность слова ивысказывания. Контекстная связь на уровне предложения/высказыванияпозволяетсконтекстнуюбольшойстепеньюхарактеристикуслова.точностиПриопределитьэтомсмысловуюфеноменологическойхарактеристике слова, представленного в речевом дискурсе, зачастуюпротиворечит его культурная и стилистическая окраска. Законы текстовойриторики влияют на контекстную связанность высказывания. Посредствомвысказывания осуществляется переход от одной мысли к другой в рамкахСФЕ как более высокого уровня строения текста [Иванов 1991: 40].Многоплановая дискурсивная специфика слова и относительно одноплановаяи более определенная феноменологическая характеристика высказываниянаходятся в противоречии. Именно этот факт препятствует выработкеединых принципов понимания природы адекватности и эквивалентности насмысловых основаниях.
Наряду с собственно языковыми отличиями,несоответствиями культурно-выразительного опыта языков оригинала иперевода, важным фактором является уровневая разнородность текста,подготавливающая уровневую разнородность самого перевода. В связи с тем,что смысловые критерии, по причине их функциональной разноплановости,не обладают достаточной степенью общности для действительно полного и70глубокого разграничения адекватности и эквивалентности в переводе, мыобратимся к общим семиотическим основаниям разграничения, что позволитвыработатьединыеподходыкразграничениюифункциональномуопределению двух категорий, применимых к любому уровню текста.1.8. Семиотические основания разграничения категорий адекватности иэквивалентности переводаПрактически во всех видах анализа текстов важнейшую роль играетвзаимосвязь категорий формы и содержания, которые несут общий ифундаментальный смысл.
Интерпретация перевода через данные категориипроблематична. Это связано с тем, что в переводе участвуют два языка, вкаждомизкоторыхформально-содержательнаясвязьпризнаетсяестественной, в то время как в двуязычной опосредованной коммуникациитакая взаимосвязь искусственна, так как каждый из языков обладает своимуникальным культурно-выразительным опытом, являющимся отражениемданного диалектического единства. Именно этот факт объясняет уходметодологии перевода от категорий формы и значения.
Выбор делается впользу категорий адекватности и эквивалентности. Основополагающеезначение данных категорий признается практически всеми современнымиучеными.Интерпретация категорий адекватности и эквивалентности в рамкахсемиотическогоподходаобладаетрядомособенностей.Ключевойхарактеристикой семиотического подхода является признание абсолютногостатуса категорий адекватности и эквивалентности, что выражается в ихабсолютном разграничении в переводе, которое прослеживается черезвзаимосвязь и противопоставление категорий формы и содержания. Этообусловленопереориентациейфункциональнойонтологиинатеориипринципыпереводасструктурнойпринциповонтологии.Разграничение адекватности и эквивалентности в семиотическом подходе71определяетсязаконамифункционально-содержательнойдиалектики.Поэтому семиотический подход к переводу, основанный на указанных вышепринципахструктурнойонтологии,функционально-онтологическойрасширяетпарадигмы.ключевыеСемиотическийпринципыподходкпереводу активно разрабатывается современными учеными ([Комиссаров2004: 38-53], [Гарбовский 2007: 389-394], [Иванов 2001: 12]).Ключевой характеристикой семиотического подхода стало признаниеабсолютногостатусакатегорийадекватностииэквивалентности,рассматриваемых с позиций онтологии, а это может производиться только наформально-содержательных основаниях.
Множество подходов к указаннымкатегориям проводят лишь относительное разграничение двух категорий посмысловым и функциональным основаниям, что ведет к смешиванию данныхкатегорий, когда признаки одной переносятся на другую. Примером томуслужит теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. В частности,эквивалентность переводов первого типа по классификации В.Н. Комиссаровазаключается в сохранении только той части содержания оригинала, котораясоставляет цель коммуникации. Данный тип эквивалентности характеризуетсянесопоставимостью лексического состава и синтаксической организации,невозможностью связать лексику и структуру оригинала и перевода,отсутствием реальных или прямых логических связей между сообщениями воригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях«сообщается об одном и том же».
В.Н. Комиссаров указывает на то, что данныйтип отличается наименьшей общностью содержания оригинала и перевода посравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.Подобныехарактеристикивзначительнойстепениоказываютсясправедливыми и по отношению ко второму типу эквивалентности,представленному «переводами, смысловая близость которых к оригиналутакже не основывается на общности значений использованных языковыхсредств» [Комиссаров 1990: 57]. При таком подходе к переводу его72феноменологияограничиваетсячастнымисмысловымимоментамирассмотрения.Одним из условий семиотического подхода к переводу являетсясопряженноерассмотрениеформально-выразительнойнетолькосторонысодержательно-смысловой,перевода.Именноэтотнокритерийобеспечивает полноту рассмотрения феноменологии перевода.В этой связи мы выходим на производное разграничение категорийадекватности и эквивалентности.