Диссертация (1168943), страница 27
Текст из файла (страница 27)
С другой стороны, стилистическиеразыскания обогащают теорию перевода научными данными об особенностяхфункционирования сталкивающихся в переводе языков в тех или иных ситуацияхречевойкоммуникации.Сопоставительнаястилистикаобогащаеттеориюперевода категорией речевых жанров, т.е. неких ядерных классов функциональностилистическихвариантовречи,соотнесённыхсядернымиклассамикоммуникативных ситуаций. Она обогащает теорию перевода стилистическойкатегорией речевой нормы как нормы речевого поведения в определённых,регулярно повторяющихся ситуациях коммуникации.Сегодня достаточно оснований для того, чтобы рассматривать теориюперевода как самостоятельную научную дисциплину, не ограничивая её толькообластью лингвистической науки, как это было принято делать многими виднымиучёными, в частности, В.Н. Комиссаровым (Комиссаров 1990).
Однако «теория132перевода далеко выходит за рамки лингвистики, так как специфика изучаемогообъекта требует привлечения данных и методов других научных дисциплин, аименнологики,культурологии,антропологии,этнографии,психологии,социологии и др.» (Гарбовский 2007: 202). В то же время нельзя отрицать тогофакта, что перевод является речевой деятельностью, возможной главным образомна основе языка. Поэтому многие категории лингвистики, безусловно, приемлемыи необходимы в теории перевода (Уразова 2014а).Итак, термин «перевод» является многозначным и соотносится, по меньшеймере, с двумя различными понятиями: перевод рассматривается как процесс(деятельность) и как опосредованный результат этого процесса, т.е. продуктпереводческой деятельности.Говоря о проблеме передачи метафоры средствами другого языка,целесообразно остановиться на средствах, созданных в помощь переводчику.Как известно, «язык является формой отражения окружающей человекадействительности и формой хранения знаний о действительности, а такжесредством получения нового знания о действительности» (Попова 2003: 6).
Этозначит, что "языковые единицы приспособлены для номинации элементовдействительности и хранения знаний, а также для обеспечения потребностеймыслительного процесса" (Попова 2003: 7), и в такой функции весьма частовыступает метафора. В письменной речи эти знания и элементы действительностихранятся в различных тестах, которые могут быть сгруппированы в словарях, атакже в других обширных собраниях – корпусах текстов.
Такое объединениемножества текстов с помощью компьютерных технологий в одном местепредставляет большой интерес для теоретических лингвистических исследований.Кроме того, и в прикладной лингвистике, и в практической деятельностиспециалистов-лингвистов использование корпуса текстов является большимподспорьем при решении конкретных задач.
Поиск метафор облегчаетсяблагодаря наличию корпусов метафор.Корпусная лингвистика в настоящее время находится на стадии развития.Эта наука зародилась сравнительно недавно – в конце XX века. В России началом133науки о корпусах текстов можно считать решение в 1985 году о созданииМашинногофондарусскогоязыка(руководительА.П. Ершов).-Основополагающие принципы корпусной лингвистики в России были заложеныА.П.
Ершовым,С.А. Шаровым,В.А. Татариновым,П.В. Захаровым.совершенствуютсяблагодаряО.Н. Ляшевской,КорпусыП.Н. Денисовым,постоянноиспользованиюразвиваютсяновыхиинформационно-коммуникационных технологий.Корпуснаялингвистиканетолькообеспечиваетсовременногоисследователя удобными инструментами для решения прикладных задач, в томчисле задач перевода, но и позволяет глубже понять основные законылингвистики. Она предоставляет новые исследовательские возможности для болееполного описания лексического слоя современного языка, а также помогаетпереводчикам-практикам в работе над переводами.Исследователюдоступнобольшоеколичествокорпусовтекстов,содержащих тексты на одном языке (моноязыковые корпусы – например,национальный корпус русского языка; британский национальный корпус; корпуссовременного американского английского языка; немецкий справочный корпус;база французских текстов) и корпусы, которые состоят из текстов на разныхязыках(мультиязыковыекорпусы–вчастности,болгарско-русскийпараллельный корпус; параллельный нидерландско-французский корпус; сайтCorpusEye (включает корпуса французского, шведского, датского, норвежского,испанского, португальского и других языков).
Существуют также корпусыметафор, о которых речь уже шла выше.Существует точка зрения, что весь интернет – это большой веб-корпус. Естьтакжесайтhttp://www.webcorp.org.uk,которыйсоставленизтекстов,встречающихся в интернете. Однако данные его могут быть необъективны почастотности употребления. Один и тот же текст может иметь множество "клонов"на различных сайтах, что искажает статистические данные по частотностиупотребления того или иного слова или выражения.
Тщательно составленные134корпусы текстов лишены такого недостатка и представляют объективную картинупо частоте использования различных словоформ.Для профессионального переводчика в его практической деятельностивсегда чрезвычайно важна возможность выбора из наибольшего количествавариантов для того, чтобы выработать наиболее полное представление о языковомявлении, нуждающемся в переводе.Словари – как печатные, так и электронные, – представляют собойсубъективные рекомендации авторов (пусть и весьма авторитетных) по переводутой или иной языковой единицы.
Использование текстовых корпусов позволяетпереводчикупринятьверноепереводческоерешениеприширокоймногозначности слова. Множество примеров употребления в аутентичных текстахискомого слова или словосочетания дают возможность сравнить различныезначения и прийти к наиболее точному и адекватному переводу.Подчеркнём, что работа с корпусом и выполнение на ее основе переводаподразумевают повышенную личную ответственность переводчика за свойвариант перевода, так как сослаться в таком случае на рекомендацию словаря онне может.
Выбор переводчика при обращении к словарю или языковому корпусунапрямую зависит от его профессиональной квалификации. Начинающемупереводчику тяжело ориентироваться в необработанном массиве информациикорпуса, и он предпочитает опираться на авторитетные рекомендации словарей. Инаоборот, чем больше у переводчика опыта работы, чем лучше он ориентируетсяв иностранном языке, то есть, чем выше его профессионализм, - тем чаще онподвергает сомнению рекомендации словарей и обращается к текстовому корпусуи через него к частотности употребления языковых единиц, рассчитывая насобственное переводческое чутье. Можно сказать, что более частое обращение ккорпусам текстов и профессионализм переводчика находятся в прямойзависимости (Уразова 2015б).Передача метафоры на другой язык составляет переводческую трудность.Необходимо учесть множество факторов, влиявших на создание метафоры висходном языке, адекватно оценить эффект, который автор старался произвести135на реципиента, и приложить усилия, чтобы найти средства в языке перевода,способные передать подобный эффект иноязычному адресату.В.Ю.
Барбазюк(Барбазюк2010:88-92)предлагаетиспользоватьлингвосинергетический подход при переводе метафор. Согласно данномуподходу,языкявляетсядинамическойсаморегулирующейсясистемой.Лингвосинергетический подход предполагает необходимость учитывать многиефакторы языковой действительности, включая не только статичные параметрыязыка как системы, но и динамичные, меняющиеся условия, при которыхсоздавался текст. При таком подходе перевод метафоры представляется не простокак адекватная эквивалентная передача информации с одного языка на другой, акак особый активно-деятельностный когнитивный процесс, при которомучитываются многие экстралингвистические факторы.Нетрудно убедиться в сложности и кропотливости ментально-когнитивнойдеятельности переводчика, остановившись на примерах передачи метафор впублицистических текстах.
Так, необходимо принять во внимание специфическиенационально-культурныебританскиечерты,атакжеучестьактуальнуюобстановку в Великобритании при осуществлении перевода метафоры 'an elephantin the room' , используемой в новостном комментарии «Би-Би-Си» от 8 сентября2016 г., вышедшем под названием 'Theresa May is to meet European CouncilPresident Donald Tusk for the first time since becoming UK prime minister later, withBrexit on the agenda' («Предстоящая встреча по вопросам выхода Великобританиииз ЕС между Терезой Мэй и президентом Совета Европы Дональдом Тускомсостоится впервые с момента ее вступления в должность премьер-министраВеликобритании»):Tusk's visit to London is part of the process of preparing for the Bratislava gatheringwhere the UK won't be a voice around the conference table but will be very much anelephant in the room.
(Theresa May is to meet European Council President Donald Tuskfor the first time since becoming UK prime minister later, with Brexit on the agenda2017: URL)Приступая к работе над данным отрывком, русский переводчик долженабстрагироватьсяотпривычногорусскойнациональнойкартинемира136фразеологического сочетания «как слон в посудной лавке» и переключиться наиной культурный код, присущий английской картине мира.
Необходимоотталкиваться от британского переносного понимания слова 'elephant' («слон»)как некого необычно большого и трудно управляемого существа ('Elephant’ - onethat is uncommonly large or hard to manage). Отсюда вытекает значение всегометафорического выражения 'elephant in the room' - an obvious major problem orissue that people avoid discussing or acknowledging, что означает «очевиднаясерьёзная проблема или тема, обсуждать или признавать которую людиизбегают». Учитывая данные знания о национально-культурных особенностяхисходного языка, переводчик может прийти к следующему варианту передачисмысла метафоры на русский язык:Поездка Дональда Туска в Лондон составляет часть процесса подготовки к встрече(лидеров стран Евросоюза) в Братиславе, где у Великобритании за столомпереговоров не будет права голоса, и она по сути будет представлять основнуюпроблему, которую все пока не спешат признавать.