Диссертация (1168943), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Чудинов (Чудинов 2001: URL) подчёркивает, что некоторые изприведенных функций являются специфическим проявлением когнитивнойфункции, и в целом все функции взаимосвязаны и проникают одна в другую.Существуют более широкие трактовки функций политической метафоры.Так, К.И. Алексеев обозначает две основные функции: функцию моделированиядействительности и функцию эмоционального воздействия (Алексеев 1996: 150161). Учёный выделяет указанные функции метафоры в соответствии с двумяспособами её восприятия – распознаванием и пониманием. Первая функция –моделирования действительности – связана с констатацией факта, с пониманием,с называнием явления при помощи метафоры.
Эту функцию, согласноК.И. Алексееву, выполняют «стёртые», или «мёртвые» метафоры (этой жетерминологиипридерживаютсяА.Н. БарановиЮ.Н. Караулов(Баранов,121Караулов 1994); (Баранов 2014), которые прочно вошли в языковой обиход и необладают эмоциональной окрашенностью.Вфункцииконцептуальныемоделированияметафоры–действительностивыражения,имеющиемогутввыступатьсвоейосновеметафорический перенос и устоявшиеся в языке в виде стереотипных понятий,которые могут выступать как один из стандартных способов передачиинформации об определённой ситуации. Возьмём, к примеру, распространённуюв политическом дискурсе концептуальную метафору ПОЛИТИКА – ЭТОВОЙНА.Указанная метафорическая модель является разновидностью другихмоделей, связанных в переносном смысле с войной: СПОРТ – ЭТО ВОЙНА,ДОСТИЖЕНИЕ УСПЕХА – ЭТО ВОЙНА, ЛЮБОВЬ – ЭТО ВОЙНА, ЖИЗНЬ –ЭТО ВОЙНА и т.п.В текстах статей публицистического стиля, относящихся к политическомудискурсу, находим множество примеров, которые являются непосредственнымвоплощением указанной общей модели ПОЛИТИКА – ЭТО ВОЙНА.
Так, в статье‘Backsliding on nuclear promises’ («Барак Обама отступает от своих обещаний,касающихся ядерного разоружения»), опубликованной в газете «Нью-ЙоркТаймс», автор использует данную метафорическую модель:To win Republican support for the treaty in 2010, Mr. Obama made a bargain,promising to spend $84 billion to upgrade aging nuclear weapons over the next decade. –Чтобы добиться поддержки договора со стороны республиканцев в 2010 году,Обама заключил с ними соглашение, пообещав потратить 84 миллиарда долларов втечение следующих десяти лет на модернизацию устаревающего ядерного оружия.(Перевод наш – Е.У.) (Backsliding on nuclear promises 2014: URL).Речь в статье идёт о том, что, хотя Обама изначально придерживался идеипродвижения ядерного разоружения, ему пришлось пересмотреть многиенамерениядлятого,чтобызаручитьсяподдержкойреспубликанцев.Сигнификативный дескриптор «побеждать» в данной модели говорит о прямойпараллели, проводимой автором статьи, между необходимостью одержать победуна поле боя и на политическом поприще.122Название другой статьи из газеты «Нью-Йорк Таймс» - ‘Under Mr.
Trump,America surrenders’ (Under Mr. Trump, America surrenders 2017: URL) – такжевписывается в рамки концептуальной метафоры ПОЛИТИКА – ЭТО ВОЙНА.Первым значением глагола ‘to surrender’ является относящееся к военнойтематике понимание «сдавать (обороняемые позиции), сдаваться, сдаваться вплен». В приведённом примере указанный глагол метафорически характеризуетположение США на мировой арене во время правления президента ДональдаТрампа.
В целом, учитывая метафорический смысл означенного выражения,заголовок можно понимать следующим образом: «Под руководством Д. ТрампаАмерика сдаёт свои позиции мирового лидера». С помощью использованнойконцептуальной метафоры автор передаёт негативное отношение к действиямТрампа, подспудно «моделируя» действительность для читателя в необходимомему ключе.Вторая масштабная функция политической метафоры по К.И.
Алексееву(Алексеев 1996: 150-161) – функция эмоционального воздействия – реализуется вбольшей степени в так называемых «живых» метафорах – ярких образныхвыражениях, ощущающихся адресатом как нечто новое, метко определяющее тоили иное явление, а потому имеющее явную эмоциональную окраску. Этафункция связана не только с пониманием метафоры реципиентом, но и с еёраспознаванием в качестве образного выражения.
При распознавании такой«живой» метафоры адресат получает эмоциональное удовольствие от ощущенияновизны данного выражения. В сознании читателя выстраивается цепочка отобласти источника метафоры к области цели так, что предмет или явление,выступающее в роли цели, приобретает благодаря метафорическому переносу(tertium comparationis) дополнительные эмоционально окрашенные оттенкизначения, характерные для области источника метафоры.Приведём как пример использования метафоры в функции эмоциональноговоздействия отрывок из вышеназванной статьи ‘Under Mr.
Trump, Americasurrenders’ (Under Mr. Trump, America surrenders 2017: URL):123President Trump is now taking a sledgehammer to that system. => Президент Трампсейчас пытается до основания разрушить существующую систему.«Живую» онтологическую метафору ‘to take a sledgehammer to smth’ («битьмолотком по чему-л») автор использует для того, чтобы ярко и образнонарисовать для читателя картину того, как новый президент США Трампподрывает все основы миропорядка, – основы, которые, по мнению автора, стаким трудом выстраивали его предшественниками по отношению к другимстранам и своему народу. Поскольку автор использует яркую «живую» метафору,не являющуюся стереотипной, устоявшейся конвенциональной моделью, эффектэмоционального воздействия достигается легко и точно, что вызывает ответнуюреакцию читателя.
Такие метафоры запоминаются, при их восприятии возникаетжелание дать свою оценку описываемым событиям, отреагировать на точкузрения автора. Подобные яркие образные метафоры остаются в памяти, так какпривлекаютсвоейнеобычностью.Всевышеперечисленныеэффектывсовокупности позволяют автору влиять на мнение адресата, которое можетменяться в результате воздействия метафоры на сознание.Итак, ученые выделяют различные функции метафоры, в том числе иполитической метафоры. А.П. Чудинов (Чудинов 2001: URL) допускает, чтонекоторые из описанных им функций политической метафоры являютсяразновидностью когнитивной функции, способствующей пониманию и обработкеинформации.
Согласно классификации К.И. Алексеева (Алексеев 1996: 150-161),основными масштабными функциями политической метафоры являются функциямоделирования действительности, и связана она с феноменом понимания, ифункция эмоционального воздействия на адресата, которая имеет отношение краспознаванию метафоры.1242.4 Особенности передачи метафоры в языковой картине мира иногоэтносаЯвляясь художественным средством выразительности и особым глубиннымкогнитивным явлением, метафора представляет трудность для перевода и требуеттщательного осмысления и адекватной передачи при переключении с одноголингвокультурного кода на другой, или с одной языковой картины мира надругую.Метафорические модели, хоть и имеют свойство универсализма, то естьприсущи человеческому мышлению как таковому, независимо от конкретнойязыковой картины мира, продуцируют конкретные метафоры в соответствии снационально-культурными особенностями того или иного этноса, которыенеобходимо учитывать при их передаче средствами другого языка и его языковойкартины мира.Для рассмотрения особенностей передачи метафоры средствами другогоязыка необходимо дать краткую характеристику переводу и методам егоосуществления в историческом ракурсе и на современном этапе развития науки.Осуществление перевода различных текстов являлось неотъемлемой частьючеловеческой цивилизации на протяжении долгой истории ее существования.
Стех пор, как на Земле появились языки, возникла необходимость в переводе.Перевод широкого периода VI – XIX веков в Европе осуществлялся вусловиях билингвизма или мультилингвизма, когда образованное сословиевладело официальным языком (латынью, а позже французским) и своим роднымязыком, а часто и несколькими. В этих условиях читатель мог без труда сравнитьтекст оригинала и перевода, и перед переводчиками стояла задача «переписать»оригинал так, чтобы он стал лучше, интереснее оригинала. Переводчики техвремен ни в коей мере не ставили перед собой задачу выполнить эквивалентный,в точности соответствующий оригиналу перевод, а соревновались между собой засоздание наиболее изысканного варианта и хотели привнести свое, новоепонимание оригинала в перевод на другой язык.125В XIX – XX веках ситуация в плане знания иностранных языков средичитателей меняется.
Большинство читателей становятся монолингвистичными ине имеют возможности сравнить оригинал текста с его переводом.Учитывая тот факт, что в XX и XXI веках перевод в принимающихкультурах заменяет, а не дополняет для большинства читателей оригинал, задачипереводчика меняются. Ему необходимо максимально приблизить перевод коригиналу. И здесь на первый план выходит проблема эквивалентной(адекватной)передачисамоготекстанауровнесмысла,функцийикоммуникативного намерения автора.В разное время подходы к способам перевода отличались.Согласно классификации А.