Диссертация (1168943), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Проиллюстрироватьвлияние метафоры на формирование публицистической и, в целом, языковойкартин мира можно с помощью примеров из печатных публицистических изданийполитической направленности.Рассмотрим использование онтологической (бытовой) метафоры на примерестатьи «Соглашение по ядерной программе Ирана вселяет надежду» (‘A PromisingNuclear Deal With Iran’ 2015: URL) о заключении ведущими мировыми державамисоглашения с Ираном по его ядерной программе:The preliminary agreement between Iran and the major powers is a significantachievement that makes it more likely Iran will never be a nuclear threat. PresidentObama said it would ‘cut off every pathway that Iran could take to develop a nuclearweapon’.
– Предварительное соглашение между Ираном и шестью державами,участвующими в переговорном процессе, является существенным достижением,позволяющим с большей степенью уверенности полагать, что Иран никогда небудет представлять ядерную угрозу для мирового сообщества. Президент СШАБарак Обама заявил, что благодаря этому соглашению «любые возможные пути ксозданию Ираном ядерного оружия будут для него отрезаны». (Перевод наш –Е.У.).Онтологическая метафора ‘to cut off every pathway’ (буквально «отрезать всепути») берет своё исходное неметафорическое значение в бытовой лексике, гдеглагол ‘to cut’ имеет значение «отрезать что-либо».
Метафорический переноспозволяет автору сказать, что благодаря усилиям международного сообщества уИрана не будет больше возможностей для создания ядерного оружия, так как этотпуть для страны будет закрыт, т.е. буквально «отрезан» (см. подробнее [Уразова2017б]).В русской языковой картине мира в военной и спортивной лексике частовстречаются метафоры с аналогичным значением, о чём свидетельствуют111примеры из «Национального корпуса русского языка», где обыгрываютсязначения «отрезать отряд врага от основных сил», «отрезать сопернику путь котступлению».Мне трудно сказать, чего в только что прошедшем Думу законопроекте,поправках к закону «О персональных данных», больше – глупости, невежества илизлонамеренного желания отрезать Россию от внешнего мира.
(Г. Бовт. Интернеткрепостничество. Комсомольская правда, 07.07. 17); Киев явно отошёл отдостигнутых в Нормандии неформальных договорённостей и попыталсядействовать нахрапом — отрезать восставшие республики от границы,задушить их блокадой, запугать мирное население. (Е. Холмогоров. Принуждениек мирному плану. Известия. 24.06.14); Нашим хавбекам стоит плотнее играть сХамесом, отрезать его от мяча. (Т. Ганеев. Карлос: «Капелло сделает правильныевыводы, и Россия станет сильнее». Известия, 2014.07.01) .(URL: http://ruscorpora.ru)Примеры из разных языков свидетельствуют, что метафорический смыслвыражения оказывается идентичным: «остановить кого-либо, не дать емусовершить планируемое действие».Рассмотрим использование в качестве онтологической (относящейся кчеловеческой деятельности в широком смысле) метафоры выражения to boil over(букв.
«выплескиваться через край в результате кипячения»):A large-scale march, which organisers said drew more than one million people, was heldlast Sunday. Tensions boiled over and 22 police and 60 protesters were injured. – Впрошлое воскресенье прошла широкомасштабная демонстрация протеста, вкоторой, по словам организаторов, приняло участие более миллиона человек.Напряженность достигла точки кипения и вылилась в то, что пострадали 22полицейских и 60 протестующих. (Перевод наш – Е.У.).Данный пример взят из статьи информагентства «Би-Би-Си» под названием«В Гонконге проходят протесты, связанные с экстрадицией: правительствоприостанавливает законопроект» (Hong Kong extradition protests: Governmentsuspends bill. URL 2019). В статье говорится о противоречивом законопроекте,обсуждаемом в законодательных органах Гонконга, относительно возможностиосуществлять экстрадицию подозреваемых из Гонконга в материковый Китай.Законопроект вызвал массовые протесты среди населения Гонконга и привел кразгону демонстрации с применением силы со стороны правоохранительныхорганов.
Выражение to boil over использовано автором в метафорическом смысле112для передачи крайней степени недовольства населения, когда из-за высокогоградусанапряженностиотношениямеждуоппозиционнонастроеннымигражданами и властью доходят до «точки кипения» и «расплёскиваются черезкрай брызгами» массовых протестов.Размышляя о вариациях языковой картины мира, применительно к даннымпримерам (to cut something off, to boil over) можно сказать, что выражения,принадлежащие бытовой, наивной картине мира (источник метафоры), врезультатеметафорическогопереносаиспользуютсякакединицыпрофессиональной (публицистической/ военной/ спортивной) картины мира иявляются, таким образом, онтологическими метафорами.Подобные онтологические (бытовые) метафоры наблюдаются, например, ив китайском языке. В ежедневной газете «Жэньминь жибао» в статье «Пустьтрадиционная дружба между Китаем и Пакистаном передается из поколения впоколение» (17.03.13) использована глагольно-объектная конструкция 作出贡献«вносить лепту», «вносить вклад».
Вторая часть данного выражения 贡献,которая в его составе приобретает значение существительного «вклад, лепта»,имеет основное глагольное понимание «посвятить всего себя, отдать все силы».Эта конструкция применительно к международным отношениям представляетсобой онтологическую метафору:巴方愿同中方保持高层交往,加强在双方和国际事务中的沟通合作,使两国友谊世代永存,为世界和地区和平稳定作出更大贡献。–Пакистанхотелбыподдерживать с Китаем контакты на высоком уровне, укреплять сотрудничество вдвусторонних и международных делах, чтобы дружба между двумя странамипередавалась из поколения в поколение и чтобы внести ещё больший вклад в мир истабильность во всём мире и регионе. (Перевод А.В. Галкина)В этом же примере из газеты «Жэньминь жибао» также присутствуеториентационная метафора ВЕРХ–НИЗ, построенная по метафорической моделиВЕРХ – ЭТО УСПЕХ: ‘Пакистан хотел бы поддерживать с Китаем контакты на113высоком уровне’ (保持高层交往 – буквально «поддерживать контакты на высокомэтаже»).Примеры из английского и русского языков также свидетельствуют обуниверсальности указанной метафорической модели ВЕРХ – ЭТО УСПЕХ, чтоподтверждаетгипотезуобобщихтенденцияхчеловеческогосознанияконцептуализировать действительность по сходной модели независимо отконкретного языка.
Так, выражение ‘be in the upper echelon’ («буквально быть вверхнем эшелоне») пришло из лексикона военных и обычно используется поотношению к людям, занимающим высокое положение в какой-либо структуре:At the age of 35, he left the upper echelon of the advertising world to enter the politicalworld. (Harpers & Queen, 1999) – В возрасте 35 лет он покинул верхушку мирарекламы и вступил на политическое поприще.
(Перевод наш – Е.У.)Данная метафора является концептуальной, присущей человеческомумышлению в целом, независимо от конкретной языковой картины мира (Лакофф,Джонсон 2004: 35). Можно предположить, что возникновение метафорическоймодели ВЕРХ – ЭТО УСПЕХ имеет древнейшие корни и восходит кпервобытному, почти животному пониманию того, что при физическомстолкновении победителем является тот человек, кто в схватке оказался сверху иуложил «на лопатки» врага, и такой человек получает все привилегии и трофеи.В публицистических текстах политического дискурса можно найти многовыражений, имеющих метафорическое значение и звучащих из-за этого поновому. Анализируя тему выхода Великобритании из Евросоюза в английскойпрессе, приходим к выводу, что эта ситуация стала предметом широкогоосвещения в СМИ, а в языке появились связанные с этим метафоры.
Процесс«Брексита» (‘Brexit’ - от ‘Britain’ и ‘exit’ – «выход Великобритании из ЕС») впрессе часто называют «разводом» (‘divorce’), что является онтологическойметафорой олицетворения, когда страны наделяются человеческими чертами имогут, как люди, начать бракоразводный процесс.114ВрамкахиспользуютсяметафорическойсигнификативныемоделиСЕМЕЙНЫЕдескрипторыизлексики,ОТНОШЕНИЯсвязаннойсбракоразводным процессом.
Так, важным вопросом для сторон (Великобританиии ЕС) является выплата так называемого «счёта за развод» (‘divorce bill’),который Великобритания должна будет перечислить Европейскому союзу. Авыражение ‘Brexit divorce deal’ (‘deal’ – «соглашение, договор, торговая сделка»)используется авторами для обозначения ситуации в целом в значении«соглашение о финансовых условиях, при которых Великобритания сможетвыйти из ЕС».НекоторыеприменительнодавнокустоявшиесяситуациисвыходомклишестановятсяВеликобританииметафорамиизЕС.Так,идиоматическое выражение “the ball is in your court”, пришедшее из спортивнойлексики и связанное с теннисом, используется метафорически. Буквальновыражение означает «мяч находится на вашей части теннисного корта», а впереносном смысле понимается как «я сделал всё, что мог, – теперь дело за вами,ваша очередь принимать решение».