Диссертация (1168943), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Именно эта модель95представлена в 912 случаях. Затем (в порядке убывания) следуют следующиеметафорические модели: ВОЙНА – МЕДИЦИНА – ТЕАТР – СТРОЕНИЕ –МЕХАНИЗМ – ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО – ИГРА – РОДСТВЕННЫЕОТНОШЕНИЯ – ЖИВОТНОЕ – ОРГАНИЗМ – ПРОСТРАНСТВО – РЕЛИГИЯ –ГЕОМЕТРИЯ – БОЛЕЗНЬ – СПОРТ – ЛИТЕРАТУРА – ПУТЬ / ДОРОГА –РАСТЕНИЕ / ДЕРЕВО – СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ СУЩЕСТВО – ПОГОДА –ФЕОДАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ – МУЗЫКА – РЕКА – ОГОНЬ – ВОЛНА –ПИЩА – УГОЛОВНЫЙ МИР – ПРОСТРАНСТВО – ФИНАНСЫ – ЦИРК –ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА – СТИХИЯ – ВРЕМЯ – МАТЕМАТИКА.Все выделенные А.Н. Барановым и Ю.Н. Карауловым метафорическиемодели можно отнести к онтологическим метафорам (то есть, к тем метафорам,областью источника которых являются любые сферы быта человека, егожизнедеятельностивширокомсмыслеслова)всфереполитики[обонтологической метафоре см.
подробнее (Лакофф, Джонсон 2004: 50-59)]. Кданным метафорическим моделям из области источника метафоризациипредставляетсяцелесообразнымдобавитьмодельВЕЩЬ/ОБЪЕКТилиАРТЕФАКТЫ/ ДЕЙСТВИЯ С АРТЕФАКТАМИ.ПроанализируемпримерупотребленияметафорическоймоделиДЕЙСТВИЯ С АРТЕФАКТАМИ из статьи «Волна возмущения из-за того, чтопроевропейски настроенные политики Великобритании могут не признатьрезультатов референдума и воспрепятствовать выходу Великобритании изединого рыночного пространства Европейского Союза»:We’ve been lulled into false sense of security, says Liam Fox (Outrage as Pro-EU MPscould DEFY Brexit and BLOCK Britain from leaving the single market 2016: URL) –Нам исподволь внушили ложное ощущение защищенности, – заявил Лаям Фокс.(Перевод наш – Е.У.)В данном примере метафорическому переносу подверглось выражение tolull somebody («убаюкивать кого-либо»), глагол которого принял несвойственныйего первому значению предлог into по модели образования словосочетаний toreason/ talk somebody into something («уговаривать кого-либо сделать что-либо»).96С помощью такой метафоры автору удалось передать читателю мысль о том, что,несмотря на всеобщую уверенность в главенстве закона, Великобритания незастрахована от того, что некоторые политики могут не признать официальныхрезультатов референдума – прямого волеизъявления народа.
Эта метафорапризвана вызвать у читателя негодование относительно такой перспективынарушения закона.Согласно исследованиям А.Н. Баранова и Ю.Н. Караулова (Баранов,Караулов 1994), модель ПЕРСОНИФИКАЦИИ – самая распространенная средивсех метафорических моделей политического языка. Объяснение этому фактулегко найти, обратившись к теории антропоцентрической парадигмы в научныхизысканиях. В конце двадцатого столетия наука перешла на антропоцентрическийвектор исследований, что в целом означает, что человек есть мера всех вещей.Человек судит обо всем происходящем в мире, отдавая своему пониманию иощущениям ведущую роль в познании нового.Как известно, метафора – это познание нового с помощью хорошознакомого и понятного старого.
Наиболее близкими человеку являются еголичные ощущения, и, используя метафорическую модель персонификации илиолицетворения, он описывает явления, напрямую не связанные с человеческиморганизмом, однако приобретающие некоторые его черты, свойства, признаки.Тем самым абстрактные явления обретают человеческие характеристики,становясь ближе и удобнее для понимания. Обращаясь к знакомым вещам дляописания сложных понятий, человек преодолевает скрытую настороженность ковсему новому и неизвестному, ведь это новое при помощи, в частности,метафорических переносов имеет хорошо знакомые ему черты, а, значит, не несетв себе угрозы и доступно для познания.ПримеровметафорическоймоделиПЕРСОНИФИКАЦИИвеликоемножество независимо от языка, так как способность к метафорическомумышлению является неотъемлемой когнитивной функцией и частью человеческойумственной деятельности.
По большей части человек не ощущает эффектэмоциональноговоздействияметафоры,образованнойпомодели97персонификации, поскольку такие метафоры в основном являются «стёртыми»,они лишь несут функцию моделирования действительности и не распознаютсяадресатом как метафоры из-за их частого использования в речи [см. (Алексеев1996: 150-161)].В новостном отрывке радиостанции Би-Би-Си за 02 октября 2016 года речьидет о юридических последствиях, вызванных решением большинства жителейВеликобритании на референдуме в июне 2016 года о выходе из составаЕвросоюза. Рассмотрим некоторые метафорические модели, использованныеавтором в этом отрывке.Transport secretary Chris Grayling – the former justice secretary who campaigned forBrexit – said there would be an "evolution not a revolution" in UK law once it leaves theEU. He gave the example of child benefit being paid to children living overseas as anexample of legislation that could be scrapped, while some environmental regulationscould be retained.
(PM to trigger Brexit by end of March, 2016: URL – «Премьерминистр Великобритании Тереза Мэй начнет процедуру выхода СоединенногоКоролевства из Евросоюза не позднее конца марта 2017 года») – Министртранспорта Великобритании Крис Грейлинг, ранее занимавший пост министраюстиции и выступавший за выход Великобритании из ЕС, заявил, что приокончательном выходе из Евросоюза в законодательстве СоединенногоКоролевства произойдут эволюционные, а не революционные изменения. Онпривел в пример закон о социальных пособиях, выплачиваемых детям внетерритории Великобритании, от которых можно отказаться, в то время какнекоторые нормы по защите окружающей среды можно оставить без изменений.(Перевод наш – Е.У.)В данном отрывке модель персонификации реализуется в метафоре the UKleaves the EU, где страны действуют как люди, которые намерены расстаться другс другом. Великобритания выступает активным действующим субъектом: она«покидает/ оставляет/ бросает/ уходит» от Евросоюза.
Метафора «развода» вприведённом выше примере логически связана с таким пониманием отношениймежду двумя сторонами.Далее видим метафору legislation that could be scrapped, в которойметафорической моделью-источником можно назвать АРТЕФАКТ, причёмосуществлен переход от существительного scrap («кусок, обрывок») к глаголу toscrap, приобретающим значение «удалить, отменить», и в целом метафорапонимается как «отказаться от (закона)».98Метафорическоеиспользованиеонтологическойметафорысметафорической моделью-источником ДЕЙСТВИЯ С АРТЕФАКТОМ в названиистатьи ('PM to trigger Brexit by end of March') отсылает читателя к образуспускового крючка огнестрельного оружия (trigger – «спусковой крючок»), гдесуществительное переходит в форму глагола to trigger (букв.
«нажимать наспусковой крючок») и приобретает метафорическое значение «приводить вдействие, давать старт, начинать».Таким образом, в политическом дискурсе, как и в других видах дискурса,используются различные виды метафор. Были выделены (Уразова 2017д)наиболее часто встречающиеся в политических контекстах метафорическиемоделипообластиисточника,принадлежащиекбольшомуразрядуонтологических метафор. Употребление в политической коммуникации метафорнаправлено на осуществление эмоционального воздействия на адресата с цельюполучения и удержания власти («живые» метафоры), а также выполняет функциюконстатации факта в случае использования т.н. «стёртых» метафор.Подводя итог вышеизложенному, отметим, что дискурс – это комплексноепонятие,означающеесовокупностьвысказываний(текст)вместесэкстралингвистическими факторами, которыми обусловлено создание данныхвысказываний.
Такими факторами могут выступать мотивы, оценки, установки,мнениякакадресантов,такиадресатов.Пообразному определениюН.Д. Арутюновой, дискурс - это «речь, погруженная в жизнь» (Арутюнова: 136137), и в связи с этим в рамках изучения дискурса рассматривают современныеречевые произведения. Древние тексты не изучают при помощи дискурсивногоанализа.
В отличие от речи, «дискурс предполагает систему, он обладаетсвойством целостности, имеет внутреннюю организацию, форму, к немуприменимы понятия вида, жанра и стиля» (Баранов 2014).Под политическим дискурсом понимают класс жанров, ограниченныйсоциальной сферой, а именно политикой. Правительственные обсуждения,парламентские дебаты, партийные программы, речи политиков — это те жанры,99которые принадлежат сфере политики (Философия: Энциклопедический словарь:URL).Множество интересных метафор складывается в газетно-публицистическихтекстах о действиях политических деятелей.
Это может быть вызвано сильнойэмоциональной реакцией авторов на них. Отношение к политику может быть какположительным, так и отрицательным, однако этот факт не препятствуетсозданию ярких метафор, характеризующих общественного деятеля, – главнымявляется то, что данный политик вызывает сильные эмоции, которыеспособствуют активной когнитивной деятельности, что и ведёт к образованиюновых смыслов. И эти новые характеристики очень часто получаютсяпосредством метафорических переносов.Так, имя Дональда Трампа, неожиданно для многих одержавшего победу навыборах президента США в 2016 году, связано с рядом метких выражений, воснове которых лежит метафора (Уразова 2018б). Это такие определенияД. Трампа как 'Teflon Trump' («антипригарный» Трамп), 'bulletproof Trump'(«пуленепробиваемый» Трамп) (Zurcher, Anthony 2017: URL), в которых спомощью метафорического переноса значений автор передаёт мысль о том, чтоДональду Трампу не страшны скандалы и сложности, они не могут причинитьему никакого вреда, ведь несмотря ни на что, он стал Президентом США.Отношение Д.
Трампа к своим недоброжелателям характеризуется черезметафору 'pox-on-them-all attitude' («чума на их дома» / «будь они прокляты») (Тамже). Имеется в виду ситуация, когда во время предвыборной кампании отД. Трампа отвернулись даже некоторые республиканцы, его товарищи пополитической партии, – он не придал этому большого значения и продолжил свойпуть к победе. В цитируемом комментарии также содержится большое количествометафор, образованных по модели ПОЛИТИКА – это ВОЙНА.