Диссертация (1168943), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Например, в новостном отрывке Би-Би-Си«Основное обвинение, содержащееся в досье Кристофера Стила относительновмешательства России в выборы президента США, имеет под собой основания»(Trump Russia dossier key claim 'verified' 2017: URL) речь идёт о расследовании такназываемого «вмешательства» России в предвыборную кампанию США 2016года:Another (CIA officer) reflected growing frustration with the inquiry among some whoserved in the Obama administration: “We used to call them the Feebs. They would makethe simple cases, but never see, let alone understand and go after, the bigger picture.”(My editors have asked me to explain, for readers outside North America, that feeb isslang for someone feeble-minded, used above as a contraction of the initials FBI.)(29.03.2017. By Paul Wood. BBC News, Washington.
Trump Russia dossier key claim'verified'). (‘Другой сотрудник ЦРУ отметил, что среди некоторых бывшихпредставителей администрации Барака Обамы растет недовольство ходомрасследования: «Мы называли их “недоумками”. Они справлялись с несложнымиделами, однако полной картины никогда не видели, не говоря уже о том, чтобы75понимать этот более широкий контекст и в соответствии с ним вестирасследования».
(Редакторы попросили меня объяснить для наших неамериканскихчитателей, что слово feeb (недоумки) на сленге означает feeble-minded (слабоумныйчеловек), и оно использовано выше в качестве сокращения букв FBI (ФБР)’).(Перевод наш – Е.У.)Автор статьи Пол Вуд использует метафору, пришедшую из областимедицины. Выражение feeble-minded в медицине означает mentally deficient‘умственно отсталый, слабоумный’. В результате бытового использования оноприобретает значение foolish, stupid ‘глупый’.
В тексте использован сленговыйвариант слова Feebs: так насмешливо-презрительно называет сотрудник ЦРУколлег из ФБР, соединяя несколько измененное звучание названия FBI сосленговым написанием и значением слова feeble-minded и получая Feebs. Такимобразом, в результате метафорического перенесения и игры слов по созвучиюавтор получает новое слово, которым презрительно называет агентов ФБР,аналогом для которого будет русское слово недоумки. Пример демонстрирует то,как категория, изначально принадлежавшая научной/ профессиональной картинемира (медицина) посредством метафоризации и других языковых процессовпереходит в категорию наивно-бытовой картины мира и приобретает абсолютноновое значение, которое затем вновь может использоваться, как в приведенномпримере, в качестве категории профессиональной картины мира (публицистика)для достижения определенного эффекта.В китайском языке наблюдаются сходные процессы перехода категорийпосредством метафоризации из одного варианта языковой картины мира вдругую.
Например, в статье «Китай и Россия прилагают совместные усилия длятого, чтобы поднять на новый, еще более высокий уровень сотрудничество вовсех областях» из газеты «Жэньминь жибао» (19.03.13) встречается глагольнообъектная конструкция 注入动力 (буквально «вливать энергию, силу, импульс»),которая имеет в своём составе категорию, относящуюся к научной (физической)картине мира.
В зависимости от сферы употребления 动力 «импульс, энергия,сила», т.е. «векторная физическая величина как мера механического движения76тела», приобретает понятное широкой аудитории значение, которое можноотнести как к бытовой, так и к профессиональной картине мира. Впублицистическом стиле это основанное на метафорическом переносе выражениеозначает «придать ускорение, сообщить энергию, придать движущую силу»:再过几天,习近平主席将对俄罗斯进行国事访问,一定会为中俄关系发展注入新的动力。(«Через несколько дней Председатель КНР Си Цзиньпин нанесётгосударственный визит в Россию, в ходе которого несомненно будет дан новыйимпульс развитию китайско-российских отношений» (Перевод А.В.
Галкина).Приведённые примеры свидетельствуют, во-первых, о сходных процессахметафоризации, присущих человеческому сознанию и происходящих вследствиеэтого в человеческом языке как таковом, а во-вторых, наглядно демонстрируют тулёгкость, с которой с помощью метафорических переносов категории могутпереходить из разряда одного варианта языковой картины мира в другой и далее(обратно) – уже с иным метафорическим смыслом.Итак, мы рассмотрели концептуальную и языковую картины мира.
Основойконцептуальной картины мира являются концепты, сформированные в сознаниичеловека. ЯКМ является важной частью концептуальной картины мира. Вконцептуальнуюкартинумиравключаюттакжеэкстралингвистическиеневербальные аспекты.Языковаякартинамираподразделяетсянаварианты(научная,профессиональная и бытовая/ наивная картины мира). И, в свою очередь, внутриданных вариантов в зависимости от области применения может существоватьмножество вариаций.Языковая картина мира, хоть и не быстро, меняется с течением времени, иодним из ярких примеров динамичности ЯКМ является создание новых значенийс помощью метафоры.Для создания нужных образов авторы активно используют метафору,осуществляя перенос значений из области других картин мира.
Именно такпоявляются новые понятия, а старые обретают новые смыслы.77ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ1.В первой главе были рассмотрены основные понятия и точки зрения втеории метафоры с позиции философии, лингвистики и лингвокультурологии, атакже описаны типы метафоры и особенности её функционирования в языковойкартине мира.2.Вработеприведеныподходыкизучениюметафорыкакхудожественного приёма с одной стороны и как проявление асимметричностиязыкового знака в рамках когнитивного процесса - с другой.
Следует отметить,что рассмотрение метафоры с указанных точек зрения способствует целостному ивсестороннему пониманию метафоры.Создание и понимание метафоры представляет собой особый когнитивныймыслительный процесс на глубинном уровне сознания. Для понимания значенияметафоры недостаточно знать буквальное значение входящих в нее слов. Привосприятии метафоры реципиент осознает несоответствие между ее буквальным иметафорическим значением, так как область источника и область цели метафорыпредставляют собой понятия из различных сфер бытия, при связывании которых всознании возникает противоречие и образуется новое связующее понимание –основа сравнения, новый смысл (который в классическом рассмотренииименуется ‘tertium comparationis’ («третье сравнения»). С точки зрениястилистики, метафора является художественным приёмом, использованиекоторого украшает и обогащает речь новыми смыслами.3.Отмечаетсяважностьизученияметафорывлингвокультурологическом аспекте, так как это позволяет выявить общее ииндивидуальное в базовых когнитивных процессах различных языков испособствует успешной межкультурной коммуникации.4.Рассмотреныразличныетипыметафор,средикоторыхконцептуальные метафоры, информирующие метафоры, воздействующие наэмоциональном уровне метафоры.
Метафоры, обладающие новизной и высокойстепеньюэмоциональноговоздействия,называют«живыми»,тогдакак78стереотипные, общеизвестные метафоры с устоявшимся значением, несущие восновном информативную функцию, носят название «стёртых» или «мёртвых»метафор.5.Языковая картина мира является важной частью концептуальнойкартины мира. Основу концептуальной картины мира составляют ментальныеконцепты. В концептуальную картину мира, кроме языковой составляющей,включают экстралингвистические невербальные аспекты.6.Языковая картина мира подразделяется на варианты (научная,профессиональная и бытовая/ наивная картины мира).
И, в свою очередь, внутриданных вариантов в зависимости от области применения может существоватьмножество вариаций. Описаны примеры использования метафоры в языковойкартине мира. Метафора играет важную роль в формировании языковой картинымира, так как она является неотъемлемым и необходимым языковым феноменом.7.Языковая картина мира, хоть и не быстро, меняется с течениемвремени, и одним из ярких примеров динамичности ЯКМ является созданиеновых значений с помощью метафоры.8.Для создания нужных образов авторы активно используют метафору,осуществляя перенос значений из области других картин мира.
Именно такпоявляются новые понятия, а старые обретают новые смыслы.В следующей главе подробно рассмотрим репрезентацию метафоры вполитической публицистике и приведём конкретные примеры её использования втекстах политического дискурса.79ГЛАВА 2. МЕТАФОРА КАК ИНСТРУМЕНТ КОНТЕКСТУАЛИЗАЦИИЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПОЛИТИЧЕСКОМДИСКУРСЕРассмотрев теоретические вопросы, связанные с пониманием метафоры влингвистике и с её участием в формировании языковой картины мира, внастоящей главе обратимся непосредственно к метафоре в политическойпублицистике как к проявлению метафоры в репрезентации языковой картинымира.Уделимпублицистическаявниманиекартинатакомумира,видуязыковойохватывающаякартинымирапредставленияокакмире,формируемые благодаря публицистическим текстам, примеры которых мырассмотрим в рамках политического дискурса. Публицистическая картина мирабудет пониматься как условное название части языковой картины мира,отраженной в публицистических текстах.