Диссертация (1168943), страница 13
Текст из файла (страница 13)
У. Липпман считает, что стереотип – это упорядоченные, схематичныедетерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которыеэкономят его усилия при восприятии сложных объектов мира. Такими«картинками мира» могут выступать и «стёртые» метафоры.59С 1968 года благодаря американскому философу Х.У. Патнэму стереотипстановится объектом исследования в лингвистике.Выделим основные лингвистические теории о стереотипах.Следует различать теории, в которых стереотипизация объясняетсясуществованием стереотипов на уровне культуры в целом, и теории, в которыхделается упор на индивидуальных особенностях личности.Сторонники индивидуалистского подхода, в отличие от приверженцевкультурного подхода, видят пути возможного преодоления стереотипов не визменениикультурныхстандартовилиреальногостатусагруппы,подвергающейся стереотипизации, а скорее в изменении взглядов личности —субъекта стереотипизации.Когнитивные подходы выводят стереотипизацию из закономерностейпроцесса познания: акцент делается на процессах восприятия и категоризации.Человек не имеет возможности рассматривать каждую группу как уникальную,поэтому вынужден полагаться на стереотипы, в которых уже содержитсянеобходимая информация.С точки зрения когнитивной лингвистики, стереотипизация есть процессустановления властных отношений между Своими и Чужими.
Стереотипыявляются одним из средств конструирования символических границ междуСвоими и Чужими.С лингвистической точки зрения, стереотипы можно рассматривать как1) инструмент исследования и 2) объект исследования.Обращение к понятию «стереотип» в первом случае позволяет объяснятьязыковые факты на разных языковых уровнях и может быть признаноэффективным инструментом лингвистического анализа.
Так, в русском и вчешском языках существует словообразовательный суффикс –ат- (-at-), которыйможет иметь два значения: интенсивность признака (носатый – «имеющийбольшой нос», чеш. nohaty – «имеющий длинные ноги») и наличие признака(бородатый – «имеющий бороду», чеш. rohaty – «имеющий рога»). Значениесуффикса в каждом случае определяется тем, входит ли денотат мотивирующего60слова в стереотип описываемого объекта. Наличие носа или ног являютсяобязательным стереотипным признаком человека или животного, в то время какборода или рога факультативны, поэтому в первом случае суффикс указывает нанекий отличительный признак носа или ног (например, их величина), а во втором– маркирует само наличие необязательного элемента (Головачева 2000: 32).В свою очередь, во французском языке существует продуктивная длянеодушевленных существительных модель N à N (например, patins à roulettes –«роликовые коньки»), где второе существительное с предлогом выступает какнесогласованное определение к первому.
Французский лингвист Ж. Анскомбр(Anscombre 2001: 67-68) рассматривает, в каких случаях образуются сочетания поэтой модели, и приходит к выводу, что это допустимо, только когда речь идет ободном из возможных, но не однозначно обязательных стереотипных признакахденотата существительного. Так, в стереотип самолета входит обязательныйпризнак – «наличие крыльев», поэтому сочетание avion à ailes – «самолет скрыльями» (а также voiture à moteur – «машина с мотором») невозможно. Сдругой стороны, плита может работать как на газе, так и на электричестве,поэтому существует chaudière à gas – «газовая плита», а также bateau à voiles –«парусное судно» (судно может быть и моторным), moulin à vent / eau – «ветряная/ водяная мельница» и т.д.Стереотипы можно изучать и как объект исследования.
Лингвистическоеописание и анализ конкретных стереотипов подразумевает использование вкачестве материала исследования данных языка. Стереотипы могут бытьвыражены как вербально, так и невербально, и если невербальных репрезентацийстереотипов не так уж много (например, карикатуры и пантомимы), то примероввербальноговыражениястереотиповгораздобольше.Представленияодействительности, истинные или ложные, могут получать выражение средствамиразных компонентов (или уровней) языка: фонологического, морфологического,номинативного, синтаксического. К ним и обращаются лингвисты, чтобыреконструировать тот или иной конкретный стереотип.61«Стёртую» или «мёртвую» метафору можно отнести к номинативнымстереотипам, так как про своём создании метафора называет что-либо новое спомощьюизвестныхпонятий,получившихновыйсмыслблагодаряметафорическому переносу, а уже в процессе частого использования в языкетеряет свою образность, перестаёт нести ощущение новизны и приобретаетобщеизвестное стереотипное значение.Наиболеераспространеннымсюжетомдляисследованийявляютсяэтнические стереотипы (например, работы Е.
Бартминьского, И.М. Кобозева,В.А. Плунгяна, Е.В. Рахилиной, С.Г. Тер-Минасовой и др.), далее следуютстереотипы других «человеческих ролей»: семейных, профессиональных исоциальных, стереотипы животных.Польский исследователь Е. Бартминьский (Бартминьский 2005: 170) пишет,что показателями стереотипизации являются «повторяемость характеристикипредмета в различных высказываниях, а также закрепление этой характеристики вязыке» и предлагает список конкретных вербальных способов выражениястереотипов, среди которых: 1) способы номинации предметов: немец от «немой»;2) переносные значения слов: собачья жизнь – «тяжелая, полная невзгод и тяготжизнь»; 3) значения некоторых дериватов: обезьянничать – «подражать»;4) фразеологизмы: за тридевять земель – «очень далеко»; 5) пословицы: чтопосеешь, то и пожнешь – «результат зависит от вложенных усилий»;6) семантическая структура сложных предложений: противительные и причинноследственные.На русском материале наиболее полный список языковых способоввыражения стереотипов предлагает Л.П.
Крысин, который выделяет: 1) слова, всвернутой форме содержащие оценку свойств другого этноса, например:выцыганить – «выпросить»; 2) случаи переносного употребления этнонимов: негр– «человек, который тяжело и не имея никаких прав работает на другого»; «оченьзагорелый человек»; 3) сравнительные обороты: молчалив, как финн; 4)генетивные и атрибутивные сочетания: Он добивался всего с упорством китайцаи американской деловитостью; 5) кванторные слова все, всегда, каждый, любой;626) модальные наречия типа просто, прямо, прямо-таки, даже и оценочныеприлагательные настоящий, истинный, подлинный; 7) импликатуры: Он русский,но не пьет; Он очень неглуп, хоть и американец (Крысин 2003: 452-454).В данной классификации пункт второй – случаи переносного употребленияслов – является вариантом использования метафоры. С течением времени чувствоновизны от переноса значения «стирается», и получается понятная всем и широкораспространённая, стереотипная «стёртая» или «мёртвая» метафора.Каждый из рассмотренных подходов к понятию стереотип в лингвистикепреследует свои цели.
Использование стереотипа как инструмента исследованияпозволяет интерпретировать языковые явления, устанавливать параллели междуними, находить общие закономерности. Выбор стереотипа как объектаисследования дает возможность дополнять наши знания об объектах илиситуациях на материале языковых данных, располагать их признаки по степенизначимости, а также описывать стереотипы, которые остались в прошлом. Этиподходы могут взаимодействовать и дополнять друг друга.Итак, присутствие стереотипов – необходимый элемент развития общества,одно из условий сохранения культурной преемственности. Знание стереотиповспособствует успешной межкультурной коммуникации.
Создание стереотиповявляетсянеобходимоймыслительнойоперациейвпроцессепознаниядействительности. В лингвистике подходы к изучению стереотипов в целомсводятся к следующим: стереотип как инструмент исследования и стереотип какобъект исследования, – при этом каждый подход имеет свои цели. В нашемисследовании нас будут интересовать подход к стереотипам как к объектуисследования, так как большая часть метафор имеет устоявшееся стереотипноезначение. Это так называемые «стёртые» или «мёртвые» метафоры.Если рассматривать метафору в плане функционирования, то она по-разномуиспользуется в языке и речи.
В языковой системе метафора, являясь средствомпереосмысления, необходима как один из способов обозначения нового объекта –номинацииобъектасловосочетанием).То,(нарядуснасколькозаимствованием,частословообразованиемметафорическоеипереосмысление63применяется в языке для номинации нового объекта, варьируется в зависимостиот языка. Например, доказано (Телия 1988: 25), что метафорическомупереосмыслению для обозначения нового объекта реже подвергаются слова врусскомязыкепосравнениюсфранцузским:вофранцузскомязыкеметафорические ассоциации при обозначении нового объекта выражены болееярко, чем в русском.Что касается речи, то в каждом языке использованиеметафоры в тех или иных речевых стилях также различно по частотеиспользования.
Так, научный стиль французского языка более «метафоричен»,чем русский (Телия 1988: там же).Считается (Телия 1988), что независимо от принадлежности языков к какойлибо семье (индоевропейские, сино-тибетские и т.д.) в них происходят сходныепроцессы метафорических переносов. Процессы метафорических переносов могутпроисходить либо одновременно и параллельно, либо в разные временныепериоды, что свидетельствует о синхронно-диахронных аспектах процессовметафоризации.Приэтомнеобходимоотметить,что,несмотрянанаблюдающиеся общие процессы метафоризации, которые даже могут протекатьпараллельно, в каком-либо конкретном языке могут иметь место отдельныеспецифические сдвиги в значении метафорического переноса, свойственные ихарактерные только этому конкретному языку.Таким образом, представляется возможным говорить о существованиинекоего набора языковых метафор, которые являются общими для всех (илибольшинства) языков, и метафор, которые будут реализовываться только в одномкаком-либо конкретном языке, что позволяет назвать их «индивидуальнымиязыковыми метафорами».