Диссертация (1168943), страница 11
Текст из файла (страница 11)
ВРоссии подобная фраза у кабинета врача или должностного лица может означатьот 5 минут до получаса. Ребенок, отвечающий на зов родителей словом «сейчас»,не собирается сразу оставлять свои игрушки, а рассчитывает выиграть нескольколишних минут благодаря неопределенности и растянутости во времени понятия«сейчас» для русских. Напротив, ‘I'm coming!’ («Сейчас иду»), – говорит жена вАмерике или Англии – и действительно сразу же приходит на зов супруга илиребёнка. В то время как «иду» мужа в России совсем не означает, что он сразу жеотключит телевизор и подойдёт.Итак, носитель русской языковой картины мира оставляет себе временнойзазор там, где представитель англо-американской культуры этого не позволяет.Вот почему в деловом, а также в личном общении при межкультурнойкоммуникации русские (если они хотят добиться успеха) должны учитыватьпунктуальность западного партнера и подстраиваться под его культурныеособенности.48Таким образом, англо-американская и русская культуры и картины мираразличны.
Некоторые различия приводят не только к непониманию, но и кнастоящим столкновениям и конфликтам. На исторических примерах можнопроследить множество конфликтов, возникавших из-за культурных различиймежду странами. В наше время мы также являемся свидетелями взаимногонепонимания и неприятия ценностей между представителями восточной изападной культур. Множество конфликтов возникает на почве религиозной розни.Напористый, агрессивныйстиль выстраиванияотношений, свойственныйзападным странам, их прагматизм, распространение идеологии индивидуализма инавязывание ценностей западного протестантского христианства мешают диалогукультур между западом и востоком, в особенности с культурой мусульманскихстран.
Недовольство со стороны некоторых радикальных мусульманских группвсе чаще проявляется в агрессии, террористической деятельности, сопряженной согромными человеческими потерями из числа мирных жителей.На языковом уровне знание особенностей культуры и традиций примежкультурном общении помогают пониманию языковых реалий – в частности,метафор, что способствует успешной межкультурной коммуникации.Когда исследуется метафорика определённого дискурса (а в дальнейшем мыбудемговоритьометафоревполитическомдискурсе),товозникаетнеобходимость установить и выявить использующиеся в нём метафорическиемодели для того, чтобы впоследствии «выйти» на реализующиеся в данном типедискурса определённые и конкретные дискурсивные практики.
Например, дляпонятийногоаппаратаделовойанглоязычнойкоммуникациихарактернанационально-культурная специфика использования эвфемизмов и метафор,связанных с переосмысленными выражениями по темам банкротства, увольнения,сокращения, когда в подобных «фоновых» предметных терминах находитотражение национально-культурная специфика вербализации опыта носителейязыка (Масленникова 2013: 217–226). Через метафорически переосмысленныезначения слов и выражений расширяется сочетаемость слов: например, смерть (в49бизнесе как банкротство) представлена через выражение ‘fall on one's sword’(буквально «упасть на свой собственный меч, покончить жизнь самоубийством»):The company fell on its sword after the economic crisis. – Компания объявила себябанкротом после экономического кризиса (Перевод наш – Е.У.).Данная метафора является аллюзией на ветхозаветный текст, согласнокоторомуеврейскийцарьСаул,поняв,чтопроигрываетсражениесфилистимлянами, чтобы не попасть в плен, падает на свой меч, прокалывает себяи умирает.
В метафорическом смысле выражение ‘fall on one's sword’ означает«взять вину на себя, уволиться по собственному желанию, объявить себябанкротом».Таким образом, метафора является неотъемлемым признаком человеческогомышления и постоянно присутствует в сознании человека на концептуальномуровне. Причём для метафоры характерна некая двойственность: с однойстороны, при метафорическом переносе могут иметь место специфическиесдвиги, свойственные только конкретному языку, а с другой – метафорическиепроцессы по сходным схемам метафорического переноса зафиксированы вразличных группах языков. Исходя из этого, можно говорить о всеобщих(характерныхбольшомуколичествугруппязыков)ииндивидуальных(свойственных одному языку) языковых метафорах. Метафорическому переносучасто подвергаются фразеологизмы, аллюзии, цитаты, реминисценции.Итак,вэтомразделемырассмотрелинекоторыепримерылингвокультурологических различий между жителями России, Америки иАнглии, Китая.Эти различия по большей части не приводят к конфликтам,однако могут вызывать непонимание, недоумение, неприязнь.
Они мешаютуспехумежкультурнойкоммуникациимеждупредставителямикультуробозначенных стран. Необходимо знать культурные особенности, национальныетрадиции и устои страны изучаемого языка, что поможет избежать провала вобщении между представителями разных культур и будет способствоватьналаживанию межкультурных связей. Знание таких лингвокультурологических50особенностей помогает и для понимания метафоры и её передачи средствамидругого языка.Таким образом, сопоставление метафор в различных лингвокультурахпозволяет обратить внимание на те аспекты, которым в родном языке непридавалосьдолжноголингвокультурологиизначения.помогаетИзучениевыявитьобщееметафорыиспозициииндивидуальноевеёобразовании и понимании в разных языках.Далее считаем необходимым рассмотреть типологию метафоры.1.4 Типы метафорыМетафоруможнотипологическирассматриватьвпланеформы(выражения), содержания и функционирования (Телия 1988: 13-26).Если говорить о плане выражения, то необходимо отметить, чтоморфология и синтаксис – это те языковые уровни, на которых проявляетсяформальный аспект метафоры.
Существуют словообразовательные средства, спомощью которых в языке создаются метафоры. По форме для выраженияуподобления, сравнения, выражения метафора может содержать такие частислова, как -образный, -морфный, -видный, -формный (ср. сливовидный,женоподобный). В английском языке имеются суффиксы для выражения подобия,сравнения: -like, -ish (ср. childlike, stylish).По соотношению формы со значением выделяют следующие типыметафоры: полная, при которой свое метафорическое значение слово приобретаетбез каких-либо изменений в его структуре: ср. Ежедневно она съедает 1 кгморкови. – > Грусть-тоска его съедает, – и частичная, когда для перехода кметафорическому значению к слову прибавляется какой-либо аффикс: ср.
Рука –>ручка двери; сердце –> сердцевина яблока) (примеры В.Н. Телия (Телия 1988: 1326).51В английском языке чаще встречаются полные метафоры (ср. leg of the table,back of the sofa), а в русском – частичные, причем нередко с участиемуменьшительно-ласкательных суффиксов (ср. ножка кресла, спинка стула,дверной глазок).Далее остановимся на плане содержания, который включает в себяследующие аспекты: 1) степень метафоричности и 2) типы метафорическихпереносов.Степень метафоричности (по типологии языковой образности Шарля Балли(Балли 2001: 226-229) проявляется на различных уровнях образов, а именно: 1)конкретно-чувственный образ; 2) ослабленный (эмоциональный) образ и 3)мертвый образ (где 1) и 2) – «живые» метафоры, 3) – «мёртвая» метафора).Отечественный учёный А.Н.
Баранов (Баранов, Караулов 1994: xiii) в своейкогнитивной теории метафоры также выделяет «стёртые» («мёртвые») и «живые»метафоры. Под стертыми, или «мёртвыми» метафорами авторы понимают такиеустоявшиеся метафорические выражения, которые в результате длительногоиспользования в языке более не воспринимаются как метафоры, а чаще всегообозначают какое-либо понятие или отражают часть объективной реальности иявляются привычными словосочетаниями для носителей языка.
Стёртыеметафоры точно соответствуют базовым таксонам широко употребительнойметафорической модели. Адресат стертой метафоры не распознает скрытогопротиворечия между буквальным и переносным значением метафоры, так какданное выражение имеет устоявшийся и понятный для него смысл. Сравните,например, стёртые метафоры как сердцевина яблока, ножка стола, источник,перестройка, Возрождение/ the heart of the city, the arm of a chair, a handle, theRenaissance и т.д. (Баранов, Караулов 1994: там же).«Живыми» метафорами ученые называют те метафорические выражения, вкоторых явно ощущается противоречие между буквальным и переноснымзначением, в результате чего адресат воспринимает информацию с помощьюобраза, возникающего у него после осознания такого несоответствия (Баранов,Караулов 1994: там же).
При создании живых метафор используются не базовые,52а менее употребительные таксоны метафорической модели, привлекаютсядополнительные характеристики, с помощью которых происходит актуализациякогнитивной метафорической модели. Очень часто живыми метафорамистановятся видоизмененные, расширенные или дополненные стертые метафоры.Сравните, например, следующие выражения, представляющие собой «ожившие»стертыеметафоры:историческийпуть–историческиеухабы;административные рычаги – несмазанные административные рычаги; пирамидавласти – расшатанная пирамида власти, в которых происходит введениедополнительных характеристик стертой метафоры (Баранов, Караулов 1994: тамже).В 1970 г. С.
Ульман в статье «Семантические универсалии» выделяет 3универсальных типа метафоризации: 1) антропоморфизм (ср. the neck of a bottle –«горлышко бутылки», the mouth of a river – «устье реки», the eye of a needle –«игольное ушко», the brow of a hill – «выступ горы» (букв. «бровь горы»), а такжеthe heart of the matter «суть дела» (букв. «сердце» дела), the lungs of a town«легкие» города и др.; наряду с такими метафорами существуют метафорыобратного направления, когда названия неодушевленных предметов илиживотных переносятся на части человеческого тела: англ.
muscle – «мускулы» (излат. musculus, букв, «маленькая мышь») [ср. русск. мышца], polypus – «полип»,the apple [of the eye] – «[глазное] яблоко», spine – «спинной хребет», pelvis – «таз»и др.); 2) перенос от конкретного к абстрактному, когда абстрактные понятияразвиваются из конкретных (ср. англ. to throw light on – «проливать свет на», toput in a favorable light – «представить в благоприятном свете», leading lights –«направляющие огни», enlighten – «освещать», illuminating – «проливающийсвет»,brilliant«ослепительный»,–«блестящий»,coruscating–sparkling–«сверкающий,«искрящийся»,dazzling–блестящий»,beaming–«излучающий», radiant – «излучающий»; bitter feelings – «горькие чувства», sweetdisposition «мягкий характер» (букв, «сладкий характер»), warm reception –«теплый прием», cold disdain – «холодное презрение», even temper – «ровныйхарактер» и др.) и 3) синестезию – переход значения слова с одного органа53чувств на другой орган чувств, (ср.