Диссертация (1168943), страница 14
Текст из файла (страница 14)
В этом отношении подобное разделение метафор на(все) общие и конкретные индивидуальные позволяет вести речь об вариантноинвариантных правилах кодирования и декодирования информации с помощьюметафор. Вариантно-инвариантные правила кодирования и декодированияметафор представляют собой своего рода метафорические универсалии. В своюочередьстоящиесмыслопорождениязаивосприятиеммоделиипониманиемсмысловосприятияметафорбудутявлятьмоделисобой64метафорические универсалии. При этом вербализация концептов в той или инойкультуре часто получает идеологическую окрашенность: так, современныйанглоязычный политический дискурс отличается тенденцией к метафорическомупредставлению концептов ВОЙНА и ТЕРРОРИЗМ (Масленникова 2009; Рожкова2008): to wage a war on terrorism («вести войну против терроризма»), to fightterrorism / political enemies («бороться с терроризмом / с политическиминедругами»), political struggle («политическая борьба»).
Из приведённыхпримеров видно, что подобные метафоры широко используются как ванглийском, так и в русском политическом дискурсе.В плане выражения метафоры имеют словообразовательные суффиксы имогут быть полными и частичными; в плане содержания по степениметафоричности метафоры могут иметь конкретно-чувственный, ослабленныйили мертвый образ, тогда как по типу метафорического переноса выделяютантропоморфизм, перенос от конкретного к абстрактному и синестезию; в планефункционирования метафора по-разному используется в языке и речи, выступаякак одно из средств номинации нового объекта в языковых системах и играяболее или менее заметную роль в речевых стилях в зависимости от конкретногоязыка.Во многих языках процессы метафорического переноса сходны, что говорито глубинной когнитивной сущности метафоры, присущей человеческомумышлению независимо от языка, на котором эта метафора создается.Следующий раздел посвящён языковой картине мира и месте метафоры вней.1.5 Языковая картина мира в зеркале метафорыГоворя о том, как метафора представлена в языке и что она являетсяважным языковым феноменом, нельзя обойтись без обсуждения темы языковойкартины мира.65Необходимо разобраться, что же в целом означает понятие «картина мира».Это понятие использовалось с давних пор в философии, а позже к немуобратились иисследователитаких наук, какпсихология, лингвистика,когнитивистика, культурология и других научных дисциплин.В самом общем виде под картиной мира подразумевается «совокупностьзнаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (а такжегрупповом, индивидуальном) сознании» (Попова, Стернин 2006: 36).По определению Б.
Рассела, картина мира – это «глобальный образ мира,лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностныесвойства мира в понимании ее носителей и являющийся результатом всейдуховной активности человека» (Рассел 1996: 143).В приведенных определениях речь идёт об общей – так называемойконцептуальной, или когнитивной – картине мира, включающей ментальныеконцепты.
Можно сказать, что в такую картину мира входят как языковыекатегории, так и невербальные представления человека об окружающем мире.В.И. Постовалова(Словарьлингвистическихтерминов2010:URL)определяет термин концептуальная картина мира как «глобальный образ мира,существующий в сознании какого-либо социума в определенный период егоистории и лежащий в основе мировидения человека».Когнитивная картина мира отражает существующее в сознании человекацелостное представление об объективном мире и месте человека в нем. Онавключает как языковые, так и неязыковые знания. Однако эти неязыковые знаниямогут быть описаны только с помощью языка.
Отсюда тесная связь междуконцептуальной / когнитивной и языковой картинами мира.Когнитивная, или концептуальная, картина мира являются совокупностьюконцептосферыи менталитета определеннойкультурно-языковойгруппы(Семейн, Тарасова 2005: 12). Под концептосферой учёные понимают областьмыслей и знаний, отражающую менталитет этнической или социальной группы,либо конкретной личности, – и в то же время находящуюся под его влиянием(Семейн, Тарасова 2005: там же). Концептом, в свою очередь, можно назвать66связующеезвеномеждуязыком,мышлениемикультурой,котороеактуализируется в языковых единицах (Указ. соч.: там же).По мнению В.Н.
Телии (Телия 1988), концепт является основным элементомкультуры, которая в целом может изучаться в соответствии с совокупностьюконцептов и отношений между ними. Для познания концептуальной картинымира определенного автора весьма действенным способом является вычленениеиз текста основных принципиальных концептов, которыми пользуется автор,чтобы передать всю совокупность своих представлений о мире, основных идей иценностных ориентаций.В свою очередь, А.А. Залевская (Залевская 2001: 39) разделяет собственноконцепты, присущие индивиду, и концепты как всеобщее достояние культуры.
Поопределению учёного, концептом является «спонтанно функционирующее впознавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивнокогнитивно-аффективное образование динамического характера». Что касаетсявсеобщихконцептовопределенногосоциокультурногосообщества,А.А. Залевская предлагает использовать определения, такие как «лексическийконцепт», «культурный концепт» и т.д. (Залевская 2001: 39).В когнитивной лингвокультурологии под ментальностью понимается«совокупность типичных проявлений в категориях родного языка своеобразного(сознательного и бессознательного) восприятия внешнего и внутреннего мира,специфическоепроявлениенациональногохарактера,интеллектуальных,духовных и волевых качеств того или иного культурно-языкового сообщества»(Алефиренко 2010: URL).В отличие от более широкого понятия ментальности, которая складываетсяв процессе познания мира; менталитет – это, в общем-то, наивная (бытовая)картина мира, сформированная коллективным сознанием этнокультурногоязыкового сообщества.Итак,концептуальнаяпредставления(когнитивная)культурно-языковогокартинасообществамира охватывает всеобокружающей67действительности,включаякакязыковые,такиневербальные,экстралингвистические аспекты.Ю.Н.
Караулов (Караулов 1987: 37–58) относит языковую картину мира кодному из уровней так называемой языковой ментальности. Учёный выделяетследующие «страты» (уровни) языковой ментальности:– языковой уровень (или вербально семантический уровень – лексический играмматический аспект семантики);– лингвокогнитивный уровень, или уровень языковой концептуализациимира, который отражается в языковой картине мира данного языка;–аксиологическийуровень(являющийсясистемойязыковойиэкстралингвистической оценочности);– мотивационно-прагматический уровень (отражающий поведенческиенормы, установки, мотивы, цели, характерные для определенного этноса) (Указ.соч.: там же).Первыедвауровняязыковойментальности,окоторыхговоритЮ.Н.
Караулов, имеют непосредственное отношение к языковой картине мира, атретий и четвёртый уровень – к более широкому полю, – то есть, очевидно, ихможно отнести к концептуальной (когнитивной) картине мира, включающей ещеи невербальные представления о действительности.Переход на антропологическую парадигму научного познания и попыткипонять, как человек интерпретирует мир и себя в нём обусловил повышенныйинтерес к такой идеальной антропоцентричной сущности как языковая картинамира (ЯКМ). Язык создан человеком, для человека и отражает понимание мирачеловеком, поэтому его – и в целом языковую картину мира – и можно назватьантропоцентричными.Изучение языковой картины мира всегда тесно связано с национальнокультурными особенностями того или иного этноса.
Ещё в XIX веке разработкойтемы языковой картины мира начинает заниматься В. фон Гумбольдт. Онработает над идеей о «внутренней форме языка» как выражения культуры и «духанарода» (Гумбольдт 1984: 174). Вслед за В. фон Гумбольдтом многие философы68подхватывают и развивают идеи о языковой картине мира. В первой половине XXвека Э.Сепир (Сепир 1993: URL) также размышляет о том, что «язык являетсяспецифическим руководством к пониманию культуры».Согласно определениям современных лингвистов, языковая картина мира –это совокупность знаний о мире, запечатлённых в лексике, фразеологии,грамматике (Маслова 2005), «вторичный идеальный мир в языковой плоти»(Колшанский 1990).В понимании Ю.Д. Апресяна и других учёных (Апресян 1995: 8; Кронгауз2005: 85), языковая картина мира – это представление о действительности,отражённое в языковых знаках, «языковое членение мира», «особый способмировидения», выражающийся различными языковыми средствами.
Языковуюкартину мира можно считать явлением коллективным, так как в её формированиии использовании участвуют все носители данного языка.Л.Б. Никитина понимает языковую картину мира так: это «запечатлённые вязыкепроцессыирезультатыконцептуализациидействительностикакпроявление творческой мыслительной и языковой / речевой активности человека»(Никитина 2006: 46).Хотя человеку свойственно концептуализировать действительность поуниверсальным законам мышления, всё же языковая картина мира различныхнародов отличается и отражает национальную специфику их менталитета,одновременно и оказывая влияние на него.
Представитель определеннойкультурно-языковой группы мыслит и строит высказывания в рамках тойязыковой картины мира, к которой он привык с детства, впитал её устои иправила. В случае билингвизма при ведении коммуникации на двух и болееязыках человек переключается с одной языковой картины мира на другую (или содного культурно-языкового кода на другой).В основе понимания языковой картины мира Московской семантическойшколой лежит системный подход, то есть слова рассматриваются в системе, вреконструкциифрагментовязыковойкартинымира,вкоторыхониупотребляются (Левонтина: URL). Для русской языковой картины мира, по69мнению И.В.
Левонтиной, характерна тенденция к чёткому выражению мотивадействия, что необязательно в других языках, например, в английском. Сравните,например: английский глагол to give может означать как «давать», так и«дарить», «давать на время», «давать в долг», тогда как в русском языкесовершенно необходимо выбрать нужный мотив и в соответствии с нимиспользовать либо слово «подарить», либо «дать» (Левонтина: URL).Интересна репрезентация метафоры ‘to give smb/ smth short shrift’ в газетнойстатье «Позиция Дональда Трампа относительно Афганистана: существенныхизменений нет, до завершения еще далеко» (Trump on Afghanistan: more of thesame; no end in sight 2017: URL), опубликованной в газете «Нью-Йорк Таймс».Данное выражение – пример использования в публицистике лексики, изначальнопринадлежавшей религиозной тематике и лишь позже благодаря метафорическимпереносам получившей более широкое светское значение.