Диссертация (1168943), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Лефевра, условно эти подходы можноразделить на три вида (Lefevere, 1998): модель сугубо лингвистическойэквивалентности св. Иеронима, модель прагматического перевода Горация имодель герменевтической «иностранизации» перевода Ф. Шлейермахера.Опишемвкратцеубежденияэтихидругихавторовработпопереводоведению.Гораций (65 - 8 до н.э.) считает главным при переводе опору на потребностизаказчика принимающего языка – получателя информации.
Он допускаетнеточный перевод, адаптацию перевода согласно требованиям инициатораперевода.Св. Иероним (331-420), которого называют «отцом перевода», является, посути, основоположником теории эквивалентности перевода. При переводахСвященного писания он придерживается правила передачи смысла, («духа»исходного текста), а не буквального перевода, как это было принято упереводчиков ранее.В этом ключе мыслит много позже и Д.
Драйден – сторонник передачи припереводе смысла («парафраза»), а не буквального перевода (так называемыйперевод “sense-for-sense” в отличие от перевода “word-for-word”). Он выявляетимеющиеся тенденции в переводоведении на примере переводов английскойпоэзии (Dryden 1680/1992: 18). Д. Драйден выступает против буквального126перевода (в его терминологии, «метафраза») и перевода-имитации, когдапереводчик копирует стиль автора и создает речевое произведение насовременный лад.Другие авторы работ о переводе, такие как Э.
Доле (Dolet 1540/1997), А.Тайтлер (Tytler 1797) придерживаются подобных Д. Драйдену взглядов, дополняяи расширяя список правил перевода, не ограничиваясь только передачей смыслаоригинала, но и допуская появление переводческого комментария культурныхреалий, с которыми читатель может быть незнаком (Dolet 1540/1997: 14).А. Тайтлер (Tytler 1797: 16), кроме того, говорит о необходимости передачикоммуникативного эффекта оригинала с тем, чтобы носитель другого языка смогс легкостью преодолеть культурные различия.Напротив, Ф.
Шлейермахер (Schleiermacher 1813/1992) в XIX веке приходитк выводу, что перевод должен быть как можно ближе к языку оригинала, ипереводчику необходимо по возможности использовать больше оборотов, норм ичерт, принадлежащих исходному языку, что обогатит язык перевода (втерминологии Шлейермахера, это «иностранизация» (foreignising) перевода)(Schleiermacher 1813/1992: 42).В России многие известные писатели, поэты, историки занималисьпереводом на русский язык. Среди них можно назвать такие имена как М.В.Ломоносов, В.К.
Тредиаковский, А.П. Сумароков, А.Д. Кантемир, В.В. Капнист,А.Н. Радищев, Г.Р. Державин, Н.М. Карамзин, Д.И. Фонвизин, В.А. Жуковский,А.С.Пушкин, Н.В. Гоголь, А.К. Толстой. Для переводчиков из России тоговремени соответствие перевода оригиналу, т.е. его эквивалентность, непредставляет существенной важности; они создают свои речевые произведения,представляющие собой вольный перевод, содержащий впечатления переводчикаот прочитанного оригинала.В современном переводоведении существуют два основных подхода:традиционныйлингвистический(А.В.
Федоров,Р.О. Якобсон,Я.И. Рецкер,В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, Р.К. Миньяр-Белоручев, О. Каде идр.)ираспространенныйвзападноевропейскомпереводоведении127лингвокультурологический подход, включающий в себя также социологическую,психологическую и другие составляющие (Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, С. Росс,Дж. Хаус, Г.
Тури, А. Честерман, А. Лефевр).Лингвистическийпереводческойподходкэквивалентностипереводуявляетсяпредполагает,чтоэталономмаксимальновозможнаяслингвистической точки зрения степень сохранения содержания оригинала припереводе (Комиссаров 1990: 53).В лингвистической теории перевода центральным является понятиеэквивалентности перевода, то есть наиболее точного соответствия оригиналу.Эквиваленты – это элементы, сегменты текстов или полностью текстыисходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ), которые по функциямсоответствуют друг другу в имеющемся контексте.А.В. Федоров (Федоров 1983: 125-127) называет полноценным (илиэквивалентным, адекватным) переводом «исчерпывающую передачу смысловогосодержанияподлинникаиполноценноефункционально-стилистическоесоответствие ему».Некоторые ученые считают, что такие понятия, как «эквивалентность» и«адекватность» являются близкими, но не тождественными по значению, отмечаяболее специфичную и узкую природу понятия «эквивалентности» в отличие отболееширокогопониманиятермина«адекватность».Так,например,Я.И.
Швейцер (Швейцер 1988: 95) различает понятия «эквивалентный» и«адекватный» перевод, указывая в первом случае на соответствие текстоворигинала и перевода, а во втором – на соответствие коммуникативной ситуации.Эквивалентность (адекватность), по мнению многих ученых, это идеал, ккоторомунеобходимостремитьсявпрактическойдеятельности,нонедостижимый в полной мере.Интересна позиция Ю.
Найды (Nida 1964: 159), который подразделяетперевод на «формально эквивалентный» и «функционально эквивалентный»,соотнося первый вид перевода с буквальным подстрочным переводом, а второй –с функциональным соответствием оригиналу, допускающим вариативность,128перестройку и переработку текста на языке перевода. Позже к этому Найдадобавляетпонятие«динамическаяэквивалентность»,т.е.соответствиекоммуникативного эффекта на исходном языке и языке перевода.ТеорияЮ. Найды о динамической эквивалентности, по сути, стоит у истоковсовременного лингвокультурологического подхода к осуществлению перевода.Каксчитаютлингвокультурологическогонекоторыеподходалингвисты–(A.
Chesterman,приверженцыG. Toury),понятиелингвистической эквивалентности не представляет большой значимости длятеории и практики перевода, т.к. не всегда работает на практике, поскольку дажепри соблюдении критериев эквивалентности, но без учета культурных и другихособенностей принимающего языка – перевод не всегда понятен читателямпринимающей культуры.В лингвокультурологическом подходе к переводоведению в наши дниподчеркивается, что перевод может быть вариативен и позиционен, т.е.обосновывается существование разных вариантов перевода и допускаетсяосуществление перевода с позиции, выработанной переводчиком для достижениянеобходимой цели, поставленной заказчиком перевода, а также для созданияравнозначного коммуникативного эффекта. В таком виде перевода нередкосоображения политкорректности оказывают решающее значение при выборесредств передачи информации, зачастую негативно влияя на точность перевода.Таким образом, отечественными разработчиками лингвистической теорииперевода был внесен огромный вклад в развитие теоретической базы попереводоведению, и к этой традиционной теории в наши дни добавляетсяпонимание перевода не только с сугубо лингвистической позиции (т.е.
адекватнаязамена текста ИЯ текстом ПЯ), но и как социокультурного явления,учитывающего коммуникативные намерения автора, культурные особенностиязыка перевода и принимающего языка, а также индивидуальные черты автора ипереводчика, их социальный статус, уровень их культурной образованности,различныепсихологическиефакторы.Тоесть,подчёркивается129междисциплинарный характер науки переводоведения на современном этапе егоразвития.Современноепереводоведениеввопросепоискаоптимальнойэквивалентности перевода основывается на достижениях лингвистической теорииперевода и также должно учитывать наработки ученых – представителейлингвокультурологического подхода к переводу (Уразова 2015а).На современном этапе развития теории перевода отмечается, что эта наукаимеет междисциплинарный характер.
Перевод как сложнейшая интеллектуальнаядеятельность представляет собой объект изучения многих научных дисциплин. Нетолько лингвистика, литературоведение и литературная критика, история языка илитературы изучают перевод. Некоторые аспекты переводческой деятельностиизучаютсяпсихологией,социологией,религиоведением,культурологией,кибернетикой, информатикой и другими научными дисциплинами.Теория перевода пользуется методами других наук, накопленными имизнаниями и их терминологическим аппаратом, но имеет свой собственныйпредмет, а именно установление закономерностей переводческих преобразований,обнаружение объективных причин переводческих решений и разработка ихтипологий.В настоящее время известно немало самых разнообразных определенийперевода.
Каждый исследователь, стремящийся разработать собственную теорию,как правило, дает и свое определение объекта исследования. Французскийпереводчик и теоретик перевода Э. Кари объясняет перипетии в определенияхперевода следующим образом: «Понятие перевода, в самом деле, очень сложно, ине только потому, что в наше время оно приобрело столь удивительноемногообразие, но также потому, что оно беспрестанно изменялось на протяжениистолетий» (Cary 1986: 81).Прежде всего следует иметь в виду, что само слово перевод являетсямногозначным и даже в пределах научной дисциплины "теория перевода"соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некаяинтеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого130процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданноепереводчиком (см. работы А.В.
Фёдорова, Я.И. Рецкера, В.С. Виноградова,Ж. Мунена и других исследователей).Традиционно под переводом понимают:– речевое произведение;– выражение (или перевыражение) сказанного раньше другим автором;– процесс межъязыковой коммуникации;– процесс межкультурной коммуникации;– двуязычная коммуникация как проявление билингвизма;– вид речевой деятельности с удвоенной коммуникативной цепочкой «автор– текст – читатель»;– двухфазный процесс;– межъязыковая трансформация;– вид словесного искусства.Перевод, по определению Н.К.
Гарбовского – это общественная функциякоммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разнымиязыковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельностибилингвапоотражениюреальнойдействительностинаосновеегоиндивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход отодной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимальнополной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной висходном сообщении, от одного коммуниканта другому (Гарбовский 2007: 214).Предметтеорииперевода—этоустановлениезакономерностейпереводческих преобразований, обнаружение объективных причин переводческихрешений и разработка их типологий. А под объектом понимается (Указ.
соч.: 206)некая реальная сущность, подвергающаяся научному анализу. Этой сущностьюоказывается перевод как общественное явление.Литературоведческий подход к переводу предполагает обращение кличности переводчика, попытку понять его выбор, его решения исходя из еголичностных качеств как художника. Именно литературоведческий подход к131переводу позволяет взглянуть на перевод как на искусство – искусство как способвоспроизведения действительности, в основе которого лежит её образноеосвоение.Переводимость как главное из свойств, присущих любой паре языков,оказываетсяметодологическойосновоймежъязыковоголингвистическогоанализа.Накопленные лингвистической теорией перевода знания дают определённоепредставление о переводе и как особого рода коммуникативном акте, и как о видеречевой деятельности, и как о некоторой совокупности межъязыковыхтрансформаций. Но обычно переводчик часто оказывается перед проблемойвыбора, необходимостью одновременно решать множество вопросов не тольколингвистического, но и социального, психологического, этнографического,культурологического и других планов, на которые современная лингвистическаятеория перевода не даёт исчерпывающих ответов.Многие работы по сопоставительной стилистике, так или иначе, связаны стеорией перевода, во-первых, потому что переводные тексты в сравнении стекстамиоригиналовпредставляютсобойприоритетныйматериалдлясопоставительно-стилистического анализа.