Диссертация (1168943), страница 28
Текст из файла (страница 28)
(Перевод наш - Е.У.)Ещё одной переводческой трудностью при передаче метафоры можноназвать её использование как интертекстуальный феномен. Весьма частопроблема интертекстуальности предстаёт перед переводчиком в ином качестве,нежели перед носителем родного языка текста. Переводчик должен не толькораспознать аллюзию на известный прецедентный текст, но и подобратьадекватную замену данной аллюзии на языке перевода, одновременно принимаяво внимание метафорическое значение данного выражения.В статье «Причины неудачи предложенного Д.
Трампом законопроекта омедицинском страховании» ('Why Trumpcare failed') Дэвида Леонардта в газете«Нью-Йорк Таймс» от 27 марта 2017 г. метафорическому переосмыслениюподверглась библейская пословица 'As a man sows, so shall he reap' – «Чтопосеешь, то и пожнешь», сказанная, по преданию, царем Соломоном. Даннуюаллюзиюавториспользуетметафорически–вотношениидействийреспубликанской партии США во главе с президентом Дональдом Трампом:137And all of it started with the party’s dishonest approach to Obamacare. Republicanssowed, and Republicans reaped. – И все эти проблемы начались из-занесправедливого подхода республиканской партии к программе медицинскогострахования Б. Обамы.
Что республиканцы посеяли, то им пришлось и пожинать.(Перевод наш – Е.У.)С помощью такой метафоры-аллюзии автор передаёт читателю мысль отом, что новая администрация президента Трампа несправедливо обошлась сдействовавшей при предыдущем президенте демократе Б. Обаме системоймедицинского страхования, предложив отказаться от нее, – и в ответ на этополучила закономерную реакцию: новый законопроект не был принят впарламенте США, поскольку его противниками были все представителидемократической партии и даже многие республиканцы. В приведённом примеренекоторому облегчению работы переводчика способствует тот факт, чтометафорическаяаллюзиянабиблейскийсюжетпонятнабольшинствупредставителей христианской культуры независимо от языка источника. Однакочасто встречаются случаи несовпадения известных большинству носителейопределённой языковой картины мира прецедентных текстов в исходном языке иязыке перевода. В таком случае переводчику необходимо искать адекватнуюзамену метафорической аллюзии на понятную реципиенту в языке перевода.При переводе вышеуказанной в примере метафоры на язык, в которомприоритетными являются отличные от христианских религиозные традиции,переводчику следовало бы искать пути объяснения и передачи смысла такойметафорическойаллюзииприпомощиотсылкикдругимподходящимпрецедентным текстам, а в случае невозможности найти схожих по смыслуаллюзий – использовать иные переводческие методы.Для понимания сложности и кропотливости работы переводчика снесовпадающими в разных языковых картинах мира метафорическими аллюзиямирассмотрим пример употребления в тексте метафоры 喝西北风 (буквально‘хлебать северо-западный ветер’:138四人帮”叫喊,只要革命搞好了,粮食不收也没关系,这完全是屁话,难道他们不吃粮,天天喝西北风活着!Работа переводчика при передаче смысла фразы языковыми средствамирусской картины мира начинается с обращения к словарям и корпусам.
Словарифразеологизмов обычно предлагают вариант перевода обозначенного выражениякак ‘класть зубы на полку’. Проанализировав метафорический перенос значенияфразеологизма, получаем иной смысл данной метафоры в предложении, где речьидёт о заговоре против режима Мао Цзэдуна во главе с его женой, который былраскрыт и подавлен.
Автор учебника «Китайский язык. Теория и практикаперевода» В.Ф. Щичко предлагает вариант, ориентированный на иную системукультурных координат: «Банда четырёх» кричала о том, что лишь бы революциябыла хорошо сделана, а если зерно не убрали, то это неважно. Это полнейшаяложь, неужели целыми днями не ели еду, а святым духом питались!» (Щичко2013). Важность упоминания о северном ветре в китайской языковой картинемира обусловлена тем, что в течение своей многовековой истории Китай частоподвергался набегам с севера, поэтому ветер с севера олицетворял для простыхкитайцев смертельную опасность, влекущую за собой голод и несчастье.
Вданном примере фразеологизм с буквальным значением ‘хлебать северозападный ветер’ в силу метафорического переноса стал обозначать полноеотсутствие каких-либо материальных средств к существованию. Конечно,эквивалентами данного выражения можно признать ‘класть зубы на полку’ и‘питаться святым духом’, но в таком случае теряются инокультурные коннотации.Итак, при передаче указанного высказывания средствами русской языковойкартины мира переводчик снимает неясную русскому реципиенту метафору"северного ветра" и передаёт общий смысл при помощи адекватных исходнойметафоре понятий русского языка.Таким образом, передача метафоры средствами другого языка представляетпереводческую трудность. Метафоры, хоть и имеют свойство универсализма, тоесть присущи человеческому мышлению как таковому, независимо от конкретной139языковойкартинымира,всёжеобладаютнационально-культурнымиособенностями, которые необходимо учитывать при их передаче средствамидругого языка.Для эквивалентного перевода метафор на помощь переводчику приходятразличные технические средства, такие как корпусы текстов, в том числе корпусыметафор, а также традиционные словари.
Корпус текстов является ценнымязыковым инструментом, который не аналогичен словарю по функциям ииспользованию. Такие переводческие задачи, как выбор синонимов, поискнаилучшей сочетаемости, могут быть более эффективно решены с помощьюкорпуса текстов, чем словаря. Однако использование словаря не может бытьполностьювытесненообращением ккорпусамтекстов, дажевсредепрофессиональных переводчиков. Каждый переводчик-практик определяет длясебя оптимальный баланс и нужное сочетание использования корпуса и словаря.При передаче метафоры языковыми средствами иного лингво-культурногосообществаследуетучитыватьмножестволингвистическихиэкстралингвистических факторов.
Необходимо найти соответствующие метафорыв языке перевода, а в случае отсутствия таковых – использовать компенсаторныеприёмы передачи смысла.В следующем разделе рассмотрим метафору в политическом дискурсе напримере использования её в речи политиков.2.5 Метафора в речи политика на примере инаугурационных обращенийпрезидентов США, премьер-министров Великобритании ипрезидентов РоссииПолитические деятели пользуются метафорой с целью информированияадресатов (в основном в этой функции выступают «стёртые» метафоры),моделирования действительности, а также для оказания на них эмоционального140воздействия (здесь на первый план выходят образные «живые» метафоры) (офункциях политической метафоры см.
подробнее параграф 2.3 данногоисследования,атакжестатьюК.И. Алексеева«Функцииметафорывполитической речи» (Алексеев 1996: 150-161).Политическую метафорику подвергают лингвостатистическому анализу(например, А.Н. Баранов (Баранов 2014: 109-118); А.Г. Фомин и Р.Р. Мавлеев(Фомин, Мавлеев 2017: 112-121); К. де Ландшер (De Landtsheer C. 2011). Согласнометодике подсчета политических метафор А.Н.Баранова (Баранов 2014: 112),можно определить два параметра употребления метафор в политическом тексте:коэффициент относительной частоты употребления метафор в тексте (F) ипараметр креативности (С).Коэффициент относительной частоты употребления метафор в тексте (F) –это количественный показатель, который определяется как отношение общегоколичества метафор в тексте (Т) к общему числу слов (Q) , вычисляется поформуле F =.Коэффициент креативности (С) – это качественная характеристика, котораяотражает степень воздействия на аудиторию.
По степени воздействия А.Н.Баранов (Баранов 2014: 113) делит метафоры на три класса: «стёртые»,конвенциональные и креативные («живые») метафоры.«Стёртые» метафоры фиксируются в словарях как переносные значения ине осознаются как метафоры. Коэффициент креативности по силе воздействия насознание условно составляет 1 (Указ. соч: там же).Конвенциональныеметафорыпредставляютсобойупотребительныеметафорические модели (например, ВОЙНА, ТЕАТР, ИГРА), которые нефиксируются словарем как переносные значения слов и ощущаются какметафоры.
Например, метафора «игра по правилам» в политическом дискурсеимеет переносное значение, не зафиксированное в словаре, – 'взаимоотношениямежду политическими субъектами в рамках установленных норм'. Коэффициенткреативности таких метафор можно обозначить как 1,5 (Указ. соч: там же).141Креативные (новые / «живые») метафоры встречаются нечасто и созданы сиспользованием не базовых, а дополнительных малоупотребительных таксонов;часто авторы креативных метафор используют для их создания отсылку кпрецедентным текстам (например, «мочить в джакузи» – отсылка к известномувысказыванию В.
Путина «мочить в сортире»). Коэффициент креативности уподобных метафор 3 (Указ. соч: там же). Они оказывают наибольшееэмоциональное воздействие на адресата.Существует также формула расчета креативности текста:C =1 + 1,5 + 3, где С – коэффициент креативности, W – количество«стёртых метафор», N – количество конвенциональных метафор, S – количествокреативных метафор и T – общее количество метафор в тексте (Баранов 2014:114).Проанализировавкоэффициентыиспользованияикреативностипублицистических текстов (статей о взаимоотношениях крупного бизнеса ивласти за период январь – август 2003 года), А.Н. Баранов приходит к выводу, чтоэти показатели одновременно увеличиваются в прямой зависимости от появлениянеразрешенных проблем, кризисных ситуаций (Указ.
соч: 115-118). Этот фактговорит о том, что человеческое сознание в периоды кризиса с помощью метафорпытается осмыслить непростую ситуацию, с которой сталкивается, возможно,впервые. А метафора как раз и является универсальным средством осмысления исоздания новых смыслов путём переноса значения с известных человеку вещей.Для лингвостатистического анализа и расчёта коэффициента относительнойчастоты употребления метафор обратимся квысшихдолжностныхлицСША,инаугурационным обращениямВеликобританиииРоссии.Этоинаугурационные речи президентов США Барака Обамы от 21 января 2013 года иДональда Трампа от 20 января 2017 г., премьер-министров ВеликобританииДэвида Кэмерона от 11 мая 2010 г. и Терезы Мэй от 14 июля 2016 г., а такжепрезидентов России Бориса Николаевича Ельцина от 6 августа 1996 г.
иВладимира Владимировича Путина от 7 мая 2000 г. В нашем исследовании нас142будет интересовать количественный коэффициент относительной частотыупотребленияметафорвтексте.Подсчёткоэффициентакреативностипредставляется для нас нецелесообразной задачей, так как большинствовыделенных в обращениях президентов и премьер-министров метафор являются«стёртыми» с коэффициентом 1.В речи Б. Обамы, содержащей 2107 слов, методом сплошной выборки быловыделено137метафор,большинствоизкоторыхвходитвсоставОНТОЛОГИЧЕСКИХ метафор (43 случая использования), в целом черпающихисточник в бытовой деятельности человека. Весомый слой метафор (34 случаяупотребления)сформированвыражениями,образованнымипомоделиПЕРСОНИФИКАЦИИ.
Далее в порядке уменьшения случаев употреблениявыявлены следующие метафорические модели: ПУТЬ (11), ВОЙНА (11),МЕХАНИЗМ / ФИЗИКА (7), СТРОИТЕЛЬСТВО (6), ПРИРОДА / БИОЛОГИЯ(4), БИБЛИЯ (4), ЭНЕРГЕТИКА (3), ПРОИЗВОДСТВО (2), МОРЕПЛАВАНИЕ(2). Коэффициент относительной частоты употребления метафор в текстесоставляет для речи Б. Обамы 0,065.Инаугурационное обращение президента Д. Трампа значительно короче(1450 слов), количество метафор в нём 119.