Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168943), страница 28

Файл №1168943 Диссертация (Метафора в репрезентации языковой картины мира (на примере англо-американской и русской политической публицистики)) 28 страницаДиссертация (1168943) страница 282020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 28)

(Перевод наш - Е.У.)Ещё одной переводческой трудностью при передаче метафоры можноназвать её использование как интертекстуальный феномен. Весьма частопроблема интертекстуальности предстаёт перед переводчиком в ином качестве,нежели перед носителем родного языка текста. Переводчик должен не толькораспознать аллюзию на известный прецедентный текст, но и подобратьадекватную замену данной аллюзии на языке перевода, одновременно принимаяво внимание метафорическое значение данного выражения.В статье «Причины неудачи предложенного Д.

Трампом законопроекта омедицинском страховании» ('Why Trumpcare failed') Дэвида Леонардта в газете«Нью-Йорк Таймс» от 27 марта 2017 г. метафорическому переосмыслениюподверглась библейская пословица 'As a man sows, so shall he reap' – «Чтопосеешь, то и пожнешь», сказанная, по преданию, царем Соломоном. Даннуюаллюзиюавториспользуетметафорически–вотношениидействийреспубликанской партии США во главе с президентом Дональдом Трампом:137And all of it started with the party’s dishonest approach to Obamacare. Republicanssowed, and Republicans reaped. – И все эти проблемы начались из-занесправедливого подхода республиканской партии к программе медицинскогострахования Б. Обамы.

Что республиканцы посеяли, то им пришлось и пожинать.(Перевод наш – Е.У.)С помощью такой метафоры-аллюзии автор передаёт читателю мысль отом, что новая администрация президента Трампа несправедливо обошлась сдействовавшей при предыдущем президенте демократе Б. Обаме системоймедицинского страхования, предложив отказаться от нее, – и в ответ на этополучила закономерную реакцию: новый законопроект не был принят впарламенте США, поскольку его противниками были все представителидемократической партии и даже многие республиканцы. В приведённом примеренекоторому облегчению работы переводчика способствует тот факт, чтометафорическаяаллюзиянабиблейскийсюжетпонятнабольшинствупредставителей христианской культуры независимо от языка источника. Однакочасто встречаются случаи несовпадения известных большинству носителейопределённой языковой картины мира прецедентных текстов в исходном языке иязыке перевода. В таком случае переводчику необходимо искать адекватнуюзамену метафорической аллюзии на понятную реципиенту в языке перевода.При переводе вышеуказанной в примере метафоры на язык, в которомприоритетными являются отличные от христианских религиозные традиции,переводчику следовало бы искать пути объяснения и передачи смысла такойметафорическойаллюзииприпомощиотсылкикдругимподходящимпрецедентным текстам, а в случае невозможности найти схожих по смыслуаллюзий – использовать иные переводческие методы.Для понимания сложности и кропотливости работы переводчика снесовпадающими в разных языковых картинах мира метафорическими аллюзиямирассмотрим пример употребления в тексте метафоры 喝西北风 (буквально‘хлебать северо-западный ветер’:138四人帮”叫喊,只要革命搞好了,粮食不收也没关系,这完全是屁话,难道他们不吃粮,天天喝西北风活着!Работа переводчика при передаче смысла фразы языковыми средствамирусской картины мира начинается с обращения к словарям и корпусам.

Словарифразеологизмов обычно предлагают вариант перевода обозначенного выражениякак ‘класть зубы на полку’. Проанализировав метафорический перенос значенияфразеологизма, получаем иной смысл данной метафоры в предложении, где речьидёт о заговоре против режима Мао Цзэдуна во главе с его женой, который былраскрыт и подавлен.

Автор учебника «Китайский язык. Теория и практикаперевода» В.Ф. Щичко предлагает вариант, ориентированный на иную системукультурных координат: «Банда четырёх» кричала о том, что лишь бы революциябыла хорошо сделана, а если зерно не убрали, то это неважно. Это полнейшаяложь, неужели целыми днями не ели еду, а святым духом питались!» (Щичко2013). Важность упоминания о северном ветре в китайской языковой картинемира обусловлена тем, что в течение своей многовековой истории Китай частоподвергался набегам с севера, поэтому ветер с севера олицетворял для простыхкитайцев смертельную опасность, влекущую за собой голод и несчастье.

Вданном примере фразеологизм с буквальным значением ‘хлебать северозападный ветер’ в силу метафорического переноса стал обозначать полноеотсутствие каких-либо материальных средств к существованию. Конечно,эквивалентами данного выражения можно признать ‘класть зубы на полку’ и‘питаться святым духом’, но в таком случае теряются инокультурные коннотации.Итак, при передаче указанного высказывания средствами русской языковойкартины мира переводчик снимает неясную русскому реципиенту метафору"северного ветра" и передаёт общий смысл при помощи адекватных исходнойметафоре понятий русского языка.Таким образом, передача метафоры средствами другого языка представляетпереводческую трудность. Метафоры, хоть и имеют свойство универсализма, тоесть присущи человеческому мышлению как таковому, независимо от конкретной139языковойкартинымира,всёжеобладаютнационально-культурнымиособенностями, которые необходимо учитывать при их передаче средствамидругого языка.Для эквивалентного перевода метафор на помощь переводчику приходятразличные технические средства, такие как корпусы текстов, в том числе корпусыметафор, а также традиционные словари.

Корпус текстов является ценнымязыковым инструментом, который не аналогичен словарю по функциям ииспользованию. Такие переводческие задачи, как выбор синонимов, поискнаилучшей сочетаемости, могут быть более эффективно решены с помощьюкорпуса текстов, чем словаря. Однако использование словаря не может бытьполностьювытесненообращением ккорпусамтекстов, дажевсредепрофессиональных переводчиков. Каждый переводчик-практик определяет длясебя оптимальный баланс и нужное сочетание использования корпуса и словаря.При передаче метафоры языковыми средствами иного лингво-культурногосообществаследуетучитыватьмножестволингвистическихиэкстралингвистических факторов.

Необходимо найти соответствующие метафорыв языке перевода, а в случае отсутствия таковых – использовать компенсаторныеприёмы передачи смысла.В следующем разделе рассмотрим метафору в политическом дискурсе напримере использования её в речи политиков.2.5 Метафора в речи политика на примере инаугурационных обращенийпрезидентов США, премьер-министров Великобритании ипрезидентов РоссииПолитические деятели пользуются метафорой с целью информированияадресатов (в основном в этой функции выступают «стёртые» метафоры),моделирования действительности, а также для оказания на них эмоционального140воздействия (здесь на первый план выходят образные «живые» метафоры) (офункциях политической метафоры см.

подробнее параграф 2.3 данногоисследования,атакжестатьюК.И. Алексеева«Функцииметафорывполитической речи» (Алексеев 1996: 150-161).Политическую метафорику подвергают лингвостатистическому анализу(например, А.Н. Баранов (Баранов 2014: 109-118); А.Г. Фомин и Р.Р. Мавлеев(Фомин, Мавлеев 2017: 112-121); К. де Ландшер (De Landtsheer C. 2011). Согласнометодике подсчета политических метафор А.Н.Баранова (Баранов 2014: 112),можно определить два параметра употребления метафор в политическом тексте:коэффициент относительной частоты употребления метафор в тексте (F) ипараметр креативности (С).Коэффициент относительной частоты употребления метафор в тексте (F) –это количественный показатель, который определяется как отношение общегоколичества метафор в тексте (Т) к общему числу слов (Q) , вычисляется поформуле F =.Коэффициент креативности (С) – это качественная характеристика, котораяотражает степень воздействия на аудиторию.

По степени воздействия А.Н.Баранов (Баранов 2014: 113) делит метафоры на три класса: «стёртые»,конвенциональные и креативные («живые») метафоры.«Стёртые» метафоры фиксируются в словарях как переносные значения ине осознаются как метафоры. Коэффициент креативности по силе воздействия насознание условно составляет 1 (Указ. соч: там же).Конвенциональныеметафорыпредставляютсобойупотребительныеметафорические модели (например, ВОЙНА, ТЕАТР, ИГРА), которые нефиксируются словарем как переносные значения слов и ощущаются какметафоры.

Например, метафора «игра по правилам» в политическом дискурсеимеет переносное значение, не зафиксированное в словаре, – 'взаимоотношениямежду политическими субъектами в рамках установленных норм'. Коэффициенткреативности таких метафор можно обозначить как 1,5 (Указ. соч: там же).141Креативные (новые / «живые») метафоры встречаются нечасто и созданы сиспользованием не базовых, а дополнительных малоупотребительных таксонов;часто авторы креативных метафор используют для их создания отсылку кпрецедентным текстам (например, «мочить в джакузи» – отсылка к известномувысказыванию В.

Путина «мочить в сортире»). Коэффициент креативности уподобных метафор 3 (Указ. соч: там же). Они оказывают наибольшееэмоциональное воздействие на адресата.Существует также формула расчета креативности текста:C =1 + 1,5 + 3, где С – коэффициент креативности, W – количество«стёртых метафор», N – количество конвенциональных метафор, S – количествокреативных метафор и T – общее количество метафор в тексте (Баранов 2014:114).Проанализировавкоэффициентыиспользованияикреативностипублицистических текстов (статей о взаимоотношениях крупного бизнеса ивласти за период январь – август 2003 года), А.Н. Баранов приходит к выводу, чтоэти показатели одновременно увеличиваются в прямой зависимости от появлениянеразрешенных проблем, кризисных ситуаций (Указ.

соч: 115-118). Этот фактговорит о том, что человеческое сознание в периоды кризиса с помощью метафорпытается осмыслить непростую ситуацию, с которой сталкивается, возможно,впервые. А метафора как раз и является универсальным средством осмысления исоздания новых смыслов путём переноса значения с известных человеку вещей.Для лингвостатистического анализа и расчёта коэффициента относительнойчастоты употребления метафор обратимся квысшихдолжностныхлицСША,инаугурационным обращениямВеликобританиииРоссии.Этоинаугурационные речи президентов США Барака Обамы от 21 января 2013 года иДональда Трампа от 20 января 2017 г., премьер-министров ВеликобританииДэвида Кэмерона от 11 мая 2010 г. и Терезы Мэй от 14 июля 2016 г., а такжепрезидентов России Бориса Николаевича Ельцина от 6 августа 1996 г.

иВладимира Владимировича Путина от 7 мая 2000 г. В нашем исследовании нас142будет интересовать количественный коэффициент относительной частотыупотребленияметафорвтексте.Подсчёткоэффициентакреативностипредставляется для нас нецелесообразной задачей, так как большинствовыделенных в обращениях президентов и премьер-министров метафор являются«стёртыми» с коэффициентом 1.В речи Б. Обамы, содержащей 2107 слов, методом сплошной выборки быловыделено137метафор,большинствоизкоторыхвходитвсоставОНТОЛОГИЧЕСКИХ метафор (43 случая использования), в целом черпающихисточник в бытовой деятельности человека. Весомый слой метафор (34 случаяупотребления)сформированвыражениями,образованнымипомоделиПЕРСОНИФИКАЦИИ.

Далее в порядке уменьшения случаев употреблениявыявлены следующие метафорические модели: ПУТЬ (11), ВОЙНА (11),МЕХАНИЗМ / ФИЗИКА (7), СТРОИТЕЛЬСТВО (6), ПРИРОДА / БИОЛОГИЯ(4), БИБЛИЯ (4), ЭНЕРГЕТИКА (3), ПРОИЗВОДСТВО (2), МОРЕПЛАВАНИЕ(2). Коэффициент относительной частоты употребления метафор в текстесоставляет для речи Б. Обамы 0,065.Инаугурационное обращение президента Д. Трампа значительно короче(1450 слов), количество метафор в нём 119.

Характеристики

Список файлов диссертации

Метафора в репрезентации языковой картины мира (на примере англо-американской и русской политической публицистики)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6529
Авторов
на СтудИзбе
301
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее