Диссертация (1155290), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Трудность перевода связана с наличием в вербальном компонентепредставленной карикатуры игры слов с использованием омофонов Normalie[nɔ:rmali] и Nord Mali [nɔ:r mali]. Для декодирования авторской интенциинеобходимосоставляющей,учитыватьвыраженныйграмматическийопределеннымикомпонентартиклямивербальнойженскогоимужского рода единственного числа la и le, которые сопровождаютсуществительные,вступающиевомофоническиеотношения,иэкстралингвистическую информацию о военном вторжении Франции насевер Мали.622.2.1. Интертекстуальность и прецедентность креолизованного текстаОсобенныйформаткреолизованноготекстакакобъединениянескольких семиотических рядов для решения одной коммуникативнойзадачи обусловил использование в медиадискурсе единиц двух когнитивныхкатегорий: интертекстуальности и прецедентности.По Р. Барту «каждый текст является интертекстом; другие текстыприсутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемыхформах … обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур,фрагменты социальных идиом и т.д.
– все они поглощены текстом иперемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существуетязык» [Барт 1989: 459].Креолизованный текст как продукт развития средств массовойкоммуникации и распространения массовой культуры часто используетинтертекстуальные связи.Еще одной когнитивной категорией, связанной с особенностямикреолизованного текста, является категория прецедентности.Концепция прецедентности была предложена в статье Ю.Н.
Караулова«Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковойличности» и расширена в других работах, под прецедентными текстамипонимаются: «значимые для той или иной личности в познавательном илиэмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е.хорошо известные широкому окружению данной личности, включая еепредшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которымвозобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности»[Караулов 1987: 216]. В дальнейших разработках теории прецедентности,определены типичные черты прецедентных текстов:1)хорошо понимаемые и известные всем носителям определеннойлингвокультуры;632)познавательно и когнитивно актуальные;3)частотноиспользуемыевречиносителейданнойлингвокультуры.Прецедентные имена в рекламном дискурсе, прагматике и языке СМИобладаютяркойУпотреблениеобразностью,прецедентноговыразительностьюфеноменанаитипизацией.различныхуровняхпрецедентности (имя, высказывание, ситуация, текст) представляется какконнотативное использование, например, имени собственного, реализующееметаморфическое значение и выполняющее несколько функций: кроменоминативной функции, можно говорить о характеризующей, или, например,оценки и типизации.Однако в работах лингвистов, посвященных креолизованному тексту,часто смешиваются две когнитивные категории – интертекстуальность ипрецедентность.
Разграничение данных понятий может быть сделано черезих связь с фактором времени.Все ментальные составляющие категории интертекстуальности имеютвне временное наполнение, «интертекстуальные знаки проверены временем итрадицией: они существуют в течение жизни нескольких поколений людей ввиде некоего культурного кода, существование прецедентных феноменовограничено временем их рецепции и реинтерпретации» [Кузьмина 2011: 3].Интертекстуальный знак в течение своей жизни может бытьпрецедентным, в том числе несколько раз, как входящий в системутрадиционных материальных и духовных ценностей этноса или цивилизации.Восприятие интертекстуального знака может происходить в двух разныхвариантах: в текстовом и когнитивно-личностном.
В первом случае авторстремится сформулировать свою мысль и вложить ее в сознание читателя изтакихсмысловыхэлементов,которымиоперируютобестороныкоммуникативного процесса. В коммуникативно-прагматической связкеавтор-текст в широком смысле - читатель постоянной величиной является64только текст, т.к. когнитивная база и система читателя может меняться ивозможна ситуация отсутствия декодирования авторского замысла.Интертекстуальностькакспособностьтекстааккумулироватьинформацию, получаемую из окружающей действительности и из другихтекстов описана в таких терминах, как «семиотическая память культуры»(Ю.М.
Лотман 1992); интертекстуальность делает текст «диахроническойматрицей» (В.Н. Топоров 1987), придает тексту способность иметь«растяжимость для новых откровений мысли» (А.Н. Веселовский цит. по:Кузьмина 2011).Интертекстуальностьявляетсямаркеромэстетическойигносеологической валидности текста, если новый текст не имеет свойстваинтертекстуальности, у него нет возможности стать новым звеномтрансляции культурного кода.Возможность декодированияинтертекстуального знака связана вчисле прочих условий с типом речевой культуры носителя языка. Носительэлитарного типа речевой культуры владеет достаточно широким кругоминтеллектуальныхпродуктовнациональнойкультурыимировойцивилизации, т.е. он знает об основных артефактах материальной культуры,литературных шедеврах, наиболее значимых произведениях искусства и т.д.Носитель некоего среднего уровня речевой культуры по сравнению сэлитарным типом имеет суженныйинтертекстуальный тезаурус, чтосказывается на возможности декодирования интертекстуального посылаавтора.Специфика политического дискурса и медиадискурса, в отличие отхудожественного текста, связана больше с прецедентностью, чем синтертекстуальностью.
Тем не менее, можно говорить о нескольких общихвариантах когнитивных механизмов обработки интертекстуального ипрецедентного знака в креолизованном тексте:1)интертекстуальный знак представляет собой лаконичное иузнаваемое воплощение социального стереотипа, например, ряса как символ65православия, чалма – мусульманства (см. Приложение рисунок 2), McDonaldsкак Америка (см. Приложение рисунок 42);2)интертекстуальный знак привлекает адресата узнаваемостьюформы, под которой нет привычного содержания, так как в целяхманипуляции оно заменено новым содержанием.
В этом процессе сложнаяинформация заменяется ее простейшими элементами; примером может бытьрисунок 4 (см. Приложение рисунок 4), на котором изображен президентЕгипта Абдул Фаттах Халил Ас-Сиси в виде джинна, которого выпустил излампы израилитянин. В данной карикатуре арабский мифологическийперсонаж джинн (без категориального уточнения – марид, ифрит, гули),которыйявляетсядемоном,сотвореннымизчистогоогня,злым,превосходящим человека в физических возможностях, трижды послушнымволе человека, который выпустил его из старой лампы.
Сложное содержание(демон, который может больше, чем человек, три желания и т.д.) заменено насемантическое наполнение – послушный чьему-то желанию;3)вкреолизованномтекстевостребованатакаяформаинтертекстуальности как интерконичность, т.е. отсылка к прототекстуневербального характера, например, Звезда Давида как символ Израиля (см.Приложение рисунок 2, 4, 25).2.2.2. Категории креолизованного текста: модальность, темпоральность,локативностьМодальность является одной из важных текстовых категорий ихарактеризуется, прежде всего, отсутствием общепризнанного определения влингвистической литературе.По мнению И.Р. Гальперина [Гальперин 2006], текстовая модальность –это субъективная оценка предмета речи в тексте.
На основании данного66подходаимвыделяютсятекстысмодальностью,например,публицистические или художественные, и тексты с нулевой модальностью, ких числу относятся научные и официально-деловые тексты.Модальность как текстовая категория может быть классифицированакак:1)модальность эпистемическая, т.е. характеризующая степеньдостоверности знаний.2)модальность деонтическая – выражается в форме совета,пожелания, приказа;3)модальность алетическая – выражена в суждении терминамилексико-семантической группы необходимость / случайность, возможность/ невозможность;4)модальность аксиологическая – представлена в характеристикахобъекта с точки зрения определенной системы ценностей человека или всегообщества.Исследователь креолизованного текста Е.Е.
Анисимова понимаетмодальностькаккатегорию,включающуютакиекомпетенции,каксубъективная характеристика сообщаемого (эмоциональная, пейоративная,мейоративная) и объективная оценка (логическая, интеллектуальная и т.д.)текста. В работах по креолизованному тексту отмечается увеличениевозможности реализации модальности за счет невербальных (иконических ипараграфемных) средств и наличие разных модальных возможностей усемиотических систем креолизованного текста [Анисимова 2003: 30–33].Корреляция модальности вербального и иконического компонентаможет быть представлена следующими отношениями:модальность рисунка и текста совпадают (см. Приложениерисунок 50).
На карикатуре изображен разбойник с оружием. Его реплика Labourse ou la vie! ‘Кошелек или жизнь!’ полностью соответствуетиконическому компоненту;67модальностьиконическогокомпонентапротивопоставленамодальности текста, данный тип элементов связи креолизованного текстапредставлен на рисунке 31 (см. Приложение рисунок 31). Изображениепретендента на рабочее место – темнокожий мужчина – в текстовомвыражении представлен как человек-обладатель галстука неподходящегоцвета;модальность текста корректируется модальностью иконическогокомпонента, например, на рисунке 54 (см. Приложение рисунок 54) читательвидит, как канцлер Германии Ангела Меркель поднимает бывшегопрезидента Франции Николя Саркози.
В тексте подписи употреблен глаголsoutenir,которыйимеетнесколькозначений,одноизкоторыхактуализировано иконическим компонентом. Согласно словарю В.Г. Гака,глагол soutenir имеет значение 1) поддерживать, подпирать (на рисунке) и 4)поддерживать, содержать, помогать (в подписи) [Гак, Ганшина 2002: 1031].Категория темпоральности является одной из категорий текста наряду скатегорией модальности и локативности.В художественном тексте можно говорить о трех осях времени, так,Г.А.Золотовавыделяетосьвнешнеговремени,котороеявляетсяхронологическим, объективным, реальным, природным.Вторая ось – время событийное, которое связывает происходящее втексте и придает событиям качество одновременности, предшествования илипоследования.Третья ось – перцептивное время, отражающее мнение говорящего особытиях, описанных в тексте [Золотова 1995].Креолизованный текст как вид текста в полной мере может бытьоценен с точки зрения темпоральных характеристик, т.к.