Диссертация (1155290), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Приложение рисунок 10), накотором вербальная часть ‘ روبابيكيااااااхлам’ не имеет смысла без изображения56в тележке для старых вещей президента Египта Абдул Фаттаха Халил АсСиси;2)примеркреолизованноготекста,вкоторомвербальныйкомпонент имеет определенное значение, самостоятелен, но может бытьправильно декодирован только в соотнесенности с рисунком, например,рисунок 26 (см. Приложение рисунок 26) предлагает вербальную частьсодержания‘ من راقب الناس ماتКто будет за нами следить, умрет (отлюбопытства)’, понятного в контексте политической истории Сирии; нотолько вместе с изображением арабского наблюдателя становится понятнаполная связь этого высказывания с международным контролем ситуации вСирии.Изучениекреолизованныхтекстовпривелокформированиюнескольких подходов, которые объясняют характер связи компонентовкреолизованноготекста.Поодномуизних,предложенномуО.В.Поймановой, по характеру иконического компонента креолизованные текстымогут быть разделены на:- тексты со статичным иконическим компонентом, к которымотносятся, например, плакаты;- тексты, где фиксируется двухмерный иконический компонент,например, иконический компонент в кино;- тексты с трехмерным иконическим компонентом, например,иконический компонент в театральной пьесе [Пойманова 1997].По соотношению объема информации, которая передается разнымисемиотическими рядами, выделяются:1)репетиционные креолизованные тексты, в которых иконическийкомпонент повторяет вербальную часть, в текстах подобного видаповторение имеет характер пересказа, т.к.
полное повторение невозможно изза разницы в семиотике двух знаковых систем;2)аддитивные креолизованные тексты, в данном типе изображениенесет значительную дополнительную информацию;573)выделительные, изображение акцентирует внимание адресата наодном аспекте вербальной информации;4)оппозитивные, содержание иконической и вербальной частейпротиворечат друг другу;5)интегративные, изображение и текст дополняют друг друга;6)изобразительно-центрические,вкоторыхтекстдополняетрисунок, который является композиционным и семантическим центромкарикатуры [Мишина 2007].2.2.Структура креолизованных текстов.
Системность креолизованноготекстаКреолизованный текст характеризуется целостностью и связанностью,что является категориальным и для гомогенного текста. Целостность – этохарактеризация текста как способность существовать в коммуникациилюбого вида в качестве структурированного целого; связанность описываетотношения на уровне формы и контента.Целостность и связанность текста объединяет общая тема, чтообусловленосочетаниемиконических,параграфемныхивербальныхкомпонентов на разных уровнях, например, на визуальном, структурном,смысловом, функциональном.Обсуждаясемантическиесвязивербальногоииконическогокомпонентов необходимо отметить два их типа:- прямая денотативная соотнесенность – знаки иконического ивербального рядов обозначают одни и те же ситуации объективного мира,например, на рисунке 10 (см.
Приложение рисунок 10) мы видимтрадиционную для Египта тележку, которую катит обобщенный жительюжной части Египта, саиди. В тележке обычно находятся старые вещи,58отданные за ненужностью на продажу. На рисунке мы видим действующегопрезидента Египта Абдул-Фаттаха Халила Ас-Сиси, крестьянин дляпривлечения внимания покупателей громко называет то, что он продает:‘ روبابيكيااااхлам’.
Прямая денотативная связь обеспечивается соотнесенностьюлексической единицы хлам, тележки для перевозки хлама и ее содержимым –старыми вещами (ламповый телевизор, вентилятор, примус и президент);-опосредованнаяденотативнаясоотнесенность,прикоторойсуществует разница в представленности вербального и иконического рядов,но они связаны ассоциативно или тематически [по Анисимова 2003: 18].Например, рисунок 5 (см.
Приложение рисунок 5), на котором изображенпрезидент Египта Абдул Фаттах Халил Ас-Сиси и женщина, похожая наизвестную египетскую актрису Зину, с близнецами на руках. В своей репликепрезидент отказывается от близнецов. Прецедентной основой карикатурыявляется скандал, связанный с отказом актера Ахмада Эзза от общих сактрисой близнецов. Политической основой карикатуры стало обсуждениестатуса островов Тиран и Санафир и их территориальной принадлежности.Опосредованная денотативная ассоциативная соотнесенность выражена вупотреблении слова ‘ جزريострова’ (их 2) и связь лексической единицы сизображением близнецов на руках актрисы. На рисунке 36 (см.
Приложениерисунок 36) изображен французский чиновник, который изучает меню водном из самых дорогих ресторанов Парижа. Лексическая составляющаякарикатуры посвящена размышлениям о необходимости сокращения рабочихмест преподавателей в целях экономии бюджета страны. Автор карикатурывыражает свое критическое отношение к возможным вариантам решенияпроблемы, предлагаемым героем: On a hésité ‘мы выбирали между’, чтотематически опосредованно денотативно соотнесено с изображением менюресторана.Одной из отличительных особенностей креолизованного текстаявляется проблема адекватного его перевода, которая «стоит особенно остро,прежде всего, по той причине, что значения вербального и иконического59(изобразительного)компонентовнепростоскладываются,атеснопереплетаются между собой» [Анисимова 2003: 11].
Процесс переводакреолизованного текста, таким образом, подразумевает создание новоготекста, который должен быть эквивалентен первому, содержать итогдекодирования визуального ряда и анализ содержания непрямого варианта,т.е. прецедентные, метафорические, специфические социокультурные данныеи другие парадигмы как текстового, так и иконического плана.Мы считаем, что креолизованные тексты письменной коммуникации, ккоторым принадлежит политическая карикатура, могут быть разделены (см.схему 2) на три основные группы.Схема 2Креолизованные письменные тексты по степени переводимостипереводимые вполном объеме•иконический компонент полностью понимаетсяадресатом•вербальный компонент перевода соответствуеторигиналучастичнопереводимые•иконический компонент адресатом не понимается,текст понимается частично•иконический компонент и текст адресатомпонимается частично•иконический компонент понимается частично,текст не понимаетсяпереводимые со значительными трудностямии необходимостью использованиязначительных пояснений1)вербальный компонент, переводимый в полном объеме:Например, карикатура 14 на арабском языке (см.
Приложение рисунок14), на котором изображен Троянский конь с надписью اإلصالح, котораяоднозначно переводится как ‘реформы’, и ведущий его человек в формесирийской армии, на которой видна надпись ‘ النظام السوريсирийский режим’.60Примером карикатуры на французском языке может служить рисунок39 (см.
Приложение рисунок 39), на котором изображен бывший президентФранцииФрансуаОлланд.Карикатурасопровождаетсяследующимвербальным компонентом: Hollande: Mettons les points sur les i! ‘Олланд:Расставим точки над «и»!’ Président fiable ‘Надежный президент’ Présidentfaible ‘Слабый президент’.Переводимость вербального компонента данных карикатур связана, втом числе, с небольшим объемом лексики, используемой в них, наличиемвизуального ряда, однозначно декодируемого.2)вербальный компонент, переводимый частично:Например, карикатура на арабском языке (см. Приложение рисунок 9),на котором изображены президент Египта Абдул-Фаттах Халил Ас-Сиси иего помощник Аббас Камиль.
Их реплики افتح یا سمسمи فلوس زي الرزмогутбыть переведены, как ‘Сим-Сим, откройся!’ и ‘Денег куры не клюют’,однако, дословный перевод второй реплики звучит как ‘Денег как риса’.Переводчик предлагает эквивалентный тип перевода, заменяя арабскуюпаремию на русскую с аналогичным содержанием.В качестве примера частичной переводимости с французского языка нарусский можно рассмотреть карикатуру 48 (см. Приложение рисунок 48),главными героями которой являются действующий президент России В.В.Путин и бывший президент США Барак Обама.
Реплика президента России:«Tu gardes ton fou et je garde mon roi...» может быть переведена сфранцузского на русский язык как: «Оставь себе свою никчемную фигуру, ая оставлю себе короля…». Трудность перевода связана с использованиемполисемичнойединицыfou,которая,являясьвпредложениисуществительным, может иметь значение: 1. 1) сумасшедший, -ая, безумный,-ая, умалишенный, -ая; 2) сумасброд, -ка, глупец, дурак, дура; 3) шут(придворный) и 2. 2) шахм. cлон [Гак, Ганшина 2002: 473].Описательныйпереводлексико-семантическихвариантовслон/шут/дурак инициирован иконическим контекстом данной карикатуры61(неглавная шахматная фигура, колпак шута, шаржевое изображение, нелепаяпоза).3)вербальный компонент, переводимый со значительнымитрудностямиинеобходимостьюиспользованияраспространенныхпояснений:Например, рисунок 7 – карикатура на арабском языке – (см.Приложение рисунок 7), на котором изображены действующий президентЕгипта Абдул-Фаттах Халил Ас-Сиси и обобщенный представитель народаЕгипта, который несет груз.
Части груза подписаны и легко переводятся فقر‘бедность’, ‘ اقتصاد متدهورухудшающаяся экономика’, ‘ حكم العسكرармия’, فساد‘коррупция’ и т.д., за исключением одного компонента: “ مشاریع ”الفنكوش,наиболее близким переводом которого может быть русская паремия ‘пыль вглаза’. Прецедентность данной фразы связана с существованием фильма наарабском языке «‘ »واحدة بواحدةШило на мыло’ (перевод Н.М.
Дугалич).Главный герой фильма (которого играет известный актер Адель Имам) вцелях обогащения продает это, чего не существует, все вокруг это ждут снетерпением с целью приобрести нечто уникальное и не признаются в том,что этого нет, чтобы сохранить свою статусность. Для перевода даннойфразы необходимо обладать обширными экстралингвистическими данными,а переводчику предложить значительные по объему пояснения.Рассмотрим пример на французском языке (см. Приложение рисунок32).