Диссертация (1155290), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Ворошилова (2007), Л.В. Головина (1986), Д.Д. Зуев(1980), Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов (1990) и мн. др.Общим для указанных понятий является признание существованиянескольких видов информации, двумя из которых являются вербальный ииконический тексты, которые интегрируются и воспринимаются человекомкак универсальный код. Процесс декодирования не разделяет семантикувербальных и невербальных знаков, таким образом, креолизованные текстыпризнаются как осложненные тексты или тексты более высокого порядка.Термин креолизованный текст встречается в работах Ю.А.
Сорокина иЕ.Ф. Тарасова, которые употребили его в следующем контексте: «тексты,фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальнойязыковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковымсистемам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов 1990: 181].В типологии текстов Г.В. Ейгера и В.Л.
Юхта (1974) была предложенадихотомия моно- и поликодовых текстов. «К поликодовым текстам вшироком семиотическом смысле должны быть отнесены и случаи сочетанияестественного языкового кода с кодом какой-либо иной семиотическойсистемы (изображение, музыка и т.п.)» [Ейгер, Юхт 1974: 107].Всовременнойлингвистическойлитературетерминологическоесочетание поликодовый текст по-прежнему имеет широкое употребление,под которым понимается, прежде всего, текст, в котором сообщениезакодированосемиотическиразнороднымисредствами.Необходимым50условием отнесения текста к категории поликодового текста является егопаралингвистически активный характер, т.е.
его паралингвистическиесредства должны быть носителями информации или вводить дополнительноесодержание в контент, который предлагает вербальная составляющая [см.,например, Чернявская 2009: 90].Исследуя осложненные тексты, А.А. Бернацкая использует терминизовербальный комплекс [Бернацкая 1987], А.В. Михеев – изоверб [Михеев1987].Описательно креолизованные тексты номиновались как семиотическиосложненные тексты [Протченко 2006], видеовербальные тексты [Пойманова1997].
Так, в работе О.В. Поймановой все сочетания зрительных «икон» иязыковых знаков, обладающие свойствами связанного текста, предлагаетсяназывать видеовербальными текстами [Пойманова 1997: 21].Чтокасаетсякреолизованноготекста,тонаиболеечастовлингвистической литературе исследователи опираются на определение,данное Е.Е. Анисимовой, в котором креолизованным текстом называетсятекст, «корпус которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной(языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим, не языковым,семиотическим системам)» [Анисимова 2003: 8].Е.Е. Анисимова предложила шкалу «текстов по степени спаянности вних вербальных и невербальных компонентов» [Анисимова 2003: 15]:Схема 1Тексты по степени связанности компонентовгомогенныевербальныетекстыпаралингвистическиактивныетекстытексты счастичнойкреолизациейтексты сполнойкреолизацией51Если считать данные определения, представляющие собой совершенноразные варианты взаимодействия вербального и невербального компонентовв тексте, как цепочку согипонимов, то гиперонимом должен быть термин,обобщающий две основные отличительные черты текстов подобного типа:1) наличие в нем нескольких составных частей;2) семиотически разный характер данных частей.Взаимодействиеиконическойитекстовойсоставляющихкреолизованного текста обладает определенными нормативными качествами,например, регулирующими внешнее оформление текста.
Существует понятиеграфической нормы, которую разрабатывал, например, И.Э. Клюканов. Какграфическуюнормупринимают«примеристорическисложившейсяпрактики зрительного воплощения того или иного типа текста» [Клюканов1983: 7]; она включается в состав коммуникативно-прагматической нормы,которая определяет вербальные и невербальные правила для текстов вустановленнойтиповойситуации«длядостиженияоптимальногопрагматического воздействия на адресата» [Анисимова 2003: 9].Данные нормы по отношению к паралингвистическим средствамразличаются степенью облигаторности, к наиболее жестким относятсянормы,связанныесофициально-деловымдискурсом.Рекламныйихудожественный креолизованный текст, напротив, отличается широкимпониманием коммуникативно-прагматической нормы, т.к.
в них наиболееобъемно проявляется авторская интенция.Основныеограничения,регулируемыекоммуникативно-прагматической нормой:большейпо составу компонентов текста. Данные ограничения относятсячастьюккомбинаторикесоставляющих,например,использованиенесущихввербальныхполитическойинформациюсхем,икарикатуреграфиковневербальныхмаловероятноиподобныхсемиотических кодов; в научном дискурсе невозможно использование,например, кроссвордов;52иконические средства и их связь с текстовыми составляющими.Тексты разных жанров постоянно связаны с иконическими средствамиопределенноготипа,так,фотографииявляютсяпринадлежностямирекламного дискурса и, как правило, не включены в тексты научногодискурса;существуют сложившиеся в практике комбинации вербального иневербального компонентов текста.
Наиболее распространенными моделямисочетаемости являются: изображение с подписью (характерна для граффити,карикатуры, плаката); серия изображений с подписью (встречается в такихжанрах, как альбом или комикс); вербальный компонент с изображением(характеризуетхудожественныйтекст);вербальныйкомпонентсизображением и подписью (относится к текстам публицистического инаучно-популярного стилей).Л.Барденрассматриваетвзаимозависимостьизображенияивербального компонента через описание характера передаваемой имиинформации и, вслед за Р. Бартом, описывает качество информационногосообщения как денотативное и коннотативное. На основании этого замечанияЛ.Барденвыделяетследующиетипыкорреляциивербальногоииконического компонентов креолизованного текста [Bardin 1975]:1 тип: изображение денотативный характер + слово денотативный характерПредставленный тип корреляции относится к информационномусообщению; изображение доминирует над вербальным компонентом;например, рисунок 39 (см.
Приложение рисунок 39) представляет дваизображения бывшего президента Франции Франсуа Олланда в профиль, надкоторыми есть дублирующая изображение подпись ‘Mettons les points sur lesi’. Поза и выражение лица также полностью повторяют вербальную частькарикатуры: faible ‘слабый’ – плечи Олланда сведены, брови приподняты,носогубные складки ярко выражены, уголки губ опущены; fiable ‘надежный,достойный доверия’ – плечи расправлены, уверенная улыбка; на уровневербального компонента задействованы параграфемные средства – выделена53красным буква i, место которой в слове меняет значение французскогоприлагательного.2 тип: изображение денотативный характер + слово коннотативный характерДанный тип корреляции характеризует иллюстративное сообщение;иконический компонент доминирует над вербальным; например, на рисунке25 (см. Приложение рисунок 25) вербальный компонент представлен толькоподписями названий сирийских городов (Идлиб, Хомс, Хама, Даръа).
Такаякарикатура может быть воспринята более широким кругом адресатов, так какуточнение названий городов, написанных по-арабски, не является первичнозначимой информацией, на первом плане – фигура льва и страуса.3 тип: изображение коннотативный характер + слово денотативный характерОписываемыйтипкорреляцииотноситсяккомментирующемусообщению; вербальный компонент доминирует над изображением; данныйтип достаточно редко представлен в карикатурах, тем не менее, на рисунке47 (см. Приложение рисунок 47) мы видим: на фоне, изображающем стену,рукописное спряжение французского глагола voter ‘голосовать’, в которомпоследняя форма 3 лица множественного числа заменена соответствующейформой глагола profiter ‘извлекать выгоду’.4 тип: изображение коннотативный характер + слово коннотативный характерПредставленный тип корреляции описывает символическое сообщение,в нем иконический и вербальный компоненты равноправны.
Данный типхорошо представлен в анализируемых карикатурах, так как отвечает ихжанровому своеобразию. Так, например, на рисунке 42 (см. Приложениерисунок 42) иконический компонент предлагает такие значения, как Франция(французский флаг), Америка (названия брендов Coca Cola, McDonalds, Nike,Levi’s), Да здравствует! (поза мужчины, несущего флаг, не соответствуетлозунгу, который написан над ним), таким образом, мы наблюдаем три видавзаимодействия иконического и вербального компонента:1.заявленная вербально тема – Франция – подкреплена картинкой –французский флаг;542.
восстанавливаемая тема – Америка – подкреплена картинкойбрендов;3. заявленная тема – Да здравствует! – не подкреплена визуально.Описаниекорреляциимеждучастямикреолизованноготекстафиксируется в работах ряда лингвистов, так С.Д. Зауэрбир рассматриваеттипы корреляций в зависимости от их референтной соотнесенности[Sauerbier 1978: 77 цит. по: Чудакова 2005: 186]:1 тип корреляции: параллельные отношения, при которых вербальныйи иконический компонент совпадают в своей содержательной части;например, на рисунке 50 (см. Приложение рисунок 50) текст реплики labourse ou la vie! ‘кошелек или жизнь’ коррелирует с изображениемразбойника (пистолет, агрессивное выражение лица);2 тип корреляции: отношения, описывающие ситуацию, в которойконтент вербальной части и содержание рисунка частично перекрываются,называются комплементарной корреляцией; например, на рисунке 43 (см.Приложениерисунок43)совпадаютследующиечастикарикатуры:вербальный компонент, представленный фразой François! Quand tu aurasfini de jouer… ‘Франсуа! Когда ты закончишь играть…’ и изображениебывшего президента Франции Франсуа Олланда, который играет в солдатикина полу; несовпадающими компонентами карикатуры является вербальноезаглавие Intervention militaire française au Mali ‘Вторжение Франции вМали’, которое не подтверждено иконически;3 тип корреляции: субститутивная соотнесенность, при которойиконическая информация замещает вербальную; примером может бытьрисунок 48 (см.
Приложение рисунок 48), на котором представленышаржевые портреты президента России В.В. Путина и бывшего президентаСША Барака Обамы, которые играют в шахматы. На шахматной доске мывидим фигуры Башара Асада в короне и Франсуа Олланда в шутовскомголовном уборе. Президент России называет в реплике шахматные фигурыroi ‘король’ и fou ‘слон, зд. – незначимая фигура’;554тип:интерпретативнаякорреляция,котораяхарактеризуетсяотсутствием связи между иконическим и вербальным компонентом,примером может быть рисунок 17 (см. Приложение рисунок 17), на которомизображены президент Египта Абдул Фаттах Халил Ас-Сиси и еготелохранители, реплика президента اوي اوي اوي..‘ احنا فقراмы бедные..оченьочень очень’ противоречит всему, что мы видим на рисунке: боевыесамолеты-истребители “Rafale”, которые Египет купил у Франции, деньги вмешках, подписанные, как “рис в долларах” и скандально известная длиннаяковровая дорожка, которая, по сообщениям СМИ, стоит более 200 000долларов.Оцениватьнеобходимонасвязанностьсоставляющихсодержательномсодержательно-композиционномуровне,уровняхкреолизованноготекстасодержательно-языковом[Анисимова2003].иНасодержательном уровне связность вербальной и иконической составляющихможно проследить на примере семантических связей между ними, которыемогут быть двух основных типов: прямая денотативная соотнесенность иопосредованная денотативная соотнесенность.
Первый тип предполагаетобозначениеоднойитойжесущности(предметыобъективнойдействительности) вербальными и иконическими знаками. Второй типрассматривает тематическое или ассоциативное обозначение знаками двухсистем кодов разных предметов объективного мира или ситуаций.Выбор типа соотнесенности компонентов креолизованного текстасвязан с его жанровым своеобразием, так, наиболее тесными являютсясемантические связи между иконическими и вербальными знаками в текстахполной креолизации, которые могут быть представлены как:1)ситуация, в которой вербальная часть имеет значение, но неявляется самостоятельной в смысловом отношении без соотнесения сиконической частью, например, рисунок 10 (см.