Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155275), страница 28

Файл №1155275 Диссертация (Переключение кода французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе) 28 страницаДиссертация (1155275) страница 282019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 28)

Berlin: Mouton de Gruyter; 2012. Pp. 1-28.204. Matras, Yaron. Grammaticalisation and language contact. In: Narrog, Heiko,& Heine, Bernd. Handbook of grammaticalisation. Oxford: Oxford University Press, 2011.205. Matras, Yaron. Loanwords in the world's languages: A comparative handbook(review).In: Language, 2012. Pp. 88-3.206. Matras, Yaron. Defining the limits of grammatical borrowing.

In:150Marcantonio, Angela. ed. The Indo-European language family: Questions about its status(Monograph series n. 55 of Journal of Indo-European Studies), 2009.207. Matras, Yaron.with Viktor Elšik. Modality in Romani. In: Hansen, B. & deHaan, F.

eds. Modals in the Languages of Europe: A Reference Work. Berlin: Mouton deGruyter, 2009.208. Matras, Yaron. Defining ‘Everyday Multilingualism’. Keynote address at theopening event of the UNESCO Year of Languages, Eisenstadt, Austria, 2008.209. Matras, Yaron with Jeanette Sakel. Investigating the mechanisms of patternreplication in language convergence.

Studies in Language 31, 2007.210. Matras, Yaron. Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers.International Journal of Bilingualism, 4 (4), 2000.211. Matras, Yaron. The development of the Romani civil rights movement inGermany 1945-1996. In: Tebbutt, Susan (ed.) Sinti and Roma in German-speaking societyand literature. Oxford/Providence: Berghahn, 1998.212. McDonald Marguerite G. Bilinguals in Little Havana: The Phonology of aNew Generation, [Eds], Somerville, MA: Cascadilla, 1996.213. Milroy L.

One Speaker, Two Languages: Cross- Disciplinary Perspectives onCode-Switching / L. Milroy, P. Myusken. – Cambridge: CUP, 1995.214. Muysken P. Media lengua. // Thomason S.G. Contact languages: a widerperspective. — Amsterdam: John Benjamins, 1997.215. Myers-Scotton, C., & Ury, W. "Bilingual Strategies: The Social Functions ofCodeswitching." Journal of the Sociology of Language № 13, Pp. 5-20, 1977.216.

Myers-Scotton, C. Codeswitching as socially motivated performance meetsstructurally motivated constraints // Thirty Years of Linguistic Evolution / Piitz, Martin(ed.). – Amsterdam: John Benjamins, Pp. 417- 428, 1992.217. Myers-Scotton,C.Duellinglanguages.GrammaticalstructureinCodeswitching – Clarendon Press, Oxford, 1993, Pp. 304.218. Myers-Scotton, С. Contact linguistics – Oxford: Oxford University Press,1512002, Pp.

356.219.Myers-Scotton, С. Jake, J.L. Testing the 4-M model: an introduction // TheInternational Journal of Bilingualism 4 (1), 2000, Pp. 8.220.Nagy N. Language contact and language change in the Faetar speechcommunity. University of Pennsylvania Ph.D. dissertation.

Philadelphia Institute forResearch in Cognitive Science.221.N. Nau Möglichkeiten und Mechanismen kontaktbewegten Sprachwandels.Unter besonderer Berücksichtigung des Finnischen. (Edition Linguistik 8) München,Newcastle: Lincom Europa, 1995.222.Nortier, J. Dutch-Moroccan Arabic Code Switching. – Dordrecht: ForisPublications, 1990, pp.

240-254.223.Nortier J. Dutch and Moroccan Arabic among Moroccans in theNetherlands: PhD Dissertation / J. Nortier. – Amsterdam: University of Amsterdam, 1989,pp. 3079-3088.224.Otsuji, Emi and Alistair Pennycook. Metrolingualism: fixity, fluidity, andlanguage in flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 2010, pp. 240-254.225.Paolillo, John C. Language choice on soc. culture. punjab. ElectronicJournal of Communication 6 (3),1996. Электронный ресурс: (http://www.cios.org/).226.Paolillo, John C.

Language variation on Internet Relay Chat: A socialnetwork approach. Journal of Sociolinguistics 5 (2), 2001.227.Paolillo, John C. How much multilingualism? Language diversity on theInternet. In Danet and Herring (eds.), Oxford: University Press, 2007.228.Pfaff C. Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switchingand Borrowing in Spanish / English / C. Pfaff // Language. – 1979.229.Pickering, M.

J. and Garrod, S. Toward a mechanistic psychology ofdialogue. Behavioral and Brain Sciences 27; 2004.230.Piller, I. Intercultural Communication: A Critical Introduction – Edinburgh:Edinburgh University Press, 2011.152231.Poplack S. Code-Switching (linguistic) / N.

Smelser, P. Baltes (editors) //International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. – Amsterdam: Elsevier,2001.232.Poplack, Sh. Sometimes I'll start a sentence in English у termino en español:toward a typology of code-switching // Linguistics, No. 18., 1980.233.Poplack S. Syntactic Structure and Social Function of Code-Switching / S.Poplack // Advances in Discourse Processes. – Vol.

6. – New York: Center for PuertoRican Studies. City University of NY, 1978.234.Poplack Sh., Sankoff D., Miller Ch. The social correlates and linguisticprocesses of lexical borrowing and assimilation // Linguistics. No. 26, 1988.235.Poplack, Sh., Meechan, M. Patterns of language mixture: nominal structurein Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse // One speaker, two languages.Cross-disiplinary prospectives on code-switching / Ed. Milroy, L., Muysken, P. –Cambridge: Cambridge University Press, 1995.236.Rapoport D.

On the Psychoanalytic Theory of Motivation // NebraskaSymposium on Motivation. Lincoln, 1960.237.Romaine, S. Bilingualism, 2nd ed. Oxford: Basil Blackwell, 1995.238.Ross, Malcolm D. "Contact-induced change and the comparative method:Cases from Papua New Guinea". In Mark Durie. Malcolm D. Ross. The comparativemethod reviewed: Regularity and irregularity in language change.

New York: OxfordUniversity Press, 1996.239. Rot S. Language Contact / S. Rot. – Frankfurt am Main: Lang, 1991.240. Rozencvejg V. Ju. Linguistic interference and convergent change / by V. Ju.Rozencvejg. The Hague: Mouton, 1976241. Sankoff D. A Formal Grammar for Code-switching / D.

Sankoff, S. Poplack //Papers in Linguistics. 1981.242. Sankoff G. Linguistic Outcomes of Language Contact / J. K. Chambers, P.Trudgill, N. Schilling // The Handbook of Language Variation and Change. – Estes:153Blackwell Publishers. 2002.243. Sebba, M. A congruence approach to the syntax of code- switching //International Journal of Bilingualism 2, 1998.244. Sebba, M., Wotton, T. We, they and identify: sequential v. identity-relatedexplanation in CS // Code-switching in conversation: language, interaction and identity /Ed. Auer, P.

– London: Routledge, 2002.245. Siemund P. Language contact. Constraints and common paths of contacttinduced change, 2008.246. Silva-Corvalán, Carmen Language Contact and Change: Spanish in LosAngeles, Oxford University Press, 1994.247. Smith C. Editor, with Martin Maiden, Linguistic Theory and the RomanceLanguages, Current Issues in Linguistic Theory 122, 1st, 1 (Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins, 1995).248. Sperlich, Wolfgang B. Will cyberforums save endangered languages? A Niueancase study.

International Journal of the Sociology of Language, 2005, pp. 51-77.249. Spolsky B., 2009. Prolegomena to a sociolinguistic theory of Public Signage. //Shohamy, E., Gorter, D. (eds). Linguistic Landscape. Expanding the Scenery. - Routledge,London Ny Oxon, 2009, pp. 25-39.250. Spolsky B., Cooper R.

L. The Languages of Jerusalem. Oxford: ClarendonPress, 1991. - 166 p.251. Sridhar S., Sridhar K. The syntax and psycholinguistics of bilingual codeswitching // Canadian Journal of Psychology, 34, 1980, pp. – 407-416.252. Takashi, K. A sociolinguistic analysis of English borrowings in Japaneseadvertising texts. World Englishes 9(3), 1990, pp.

327-341.253. Thomason, S. and Kaufman, T. Language contact, creolization, and geneticlinguistics. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1988, – 428 p.254. Thomason, Sarah G. On mechanisms of interference. In Stig Eliasson and ErnstHakon Jahr, eds., Language and its ecology: Essays in memory of Einar Haugen, Berlin: de154Gruyter, 1997, pp.

181-207.255. Treffers-Daller J. Mixing Two Languages: French - Dutch Contact in aComparative Perspective. – Berlin: Walter de Gruyter, 1994. – 300 p.256. Tsaliki, L. Globalization and hybridity: the construction of Greekness on theInternet. In the Media of diaspora.

Mapping the globe, Karim H. Karim (ed.), London:Routledge. 2003, pp. 162-167.257. Tsiplakou, S. Doing (bi)lingualism: Language alternation as performativeconstruction of online identities, Pragmatics 19 (3) (September 2009): 2009, pp. 369-391.258. Untiedt, H. You like me better than my accent: Relation between Alignment ofAccent and Sympathy. Research manuscript, M.

Sc. Behavioural Science, RadboundUniversity Nijmegen, 2010, pp. 203-231.259. Van Coetsem, Frans. Loan Phonology and the Two Transfer Types inLanguage Contact, Dordrecht: Foris, 1988, Pp. – 267-276.260. Vertovec, Steven. Super-diversity and its implications. Ethnic and RacialStudies, 30(6), 2007, pp. 1024-1054.261. Warren,Paul,IntroducingPsycholinguistics.Cambridge:CambridgeUniversity Press, 2012. - 273 p.262. Weinreich Uriel.Languages in Contact. NY: Mouton, 1963. – 148 p.263.

Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems / U. Weinreich. –New York, 1953. - 430 p.264.Wodak, Ruth. Menz, Florian. Mitten, Richard & Stern, Frank. Die Sprachender Vergangenheiten. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1994.265.Woolard, Kathryn. Language variation and cultural hegemony: toward anintegration of sociolinguistic and sociocultural theory. American Ethnologist, 12(4), 1985.- 738 p.266.Woolard, Kathryn. Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism.Journal of Linguistic Anthropology, 8(1), 1999, pp.

Характеристики

Список файлов диссертации

Переключение кода французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее