Автореферат (1155274)
Текст из файла
На правах рукописиТутова Екатерина ВладимировнаПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА: ФРАНЦУЗСКИЕ ЛЕКСИКО –ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕСпециальность: 10.02.05 - Романские языкиАвторефератна соискание ученой степени кандидата филологических наукМОСКВА2017Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологическогофакультета ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»Научный руководитель:кандидат филологических наук (10.02.05), доцент Эбзеева ЮлияНиколаевна, заведующая кафедрой иностранных языков филологическогофакультета ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»Официальные оппоненты:доктор филологических наук (10.02.05), профессор Становая ЛидияАнатольевназаведующая кафедрой романской филологииФГБОУ ВПО «Российский государственный педагогический университетим. А.И.
Герцена»кандидат филологических наук (10.02.05), доцент Клейменова НатальяМихайловна,доцент кафедры романской филологииГАОУ ВО «Московский городской педагогический университет»Ведущая организация:Государственное образовательное учреждение высшего образованияМосковской области «Государственный гуманитарно-технологическийуниверситет»Защита состоится 1 декабря 2017 г. в 11.30 на заседании диссертационногосовета Д 212.
203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, дом 6, зал №1.С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре(Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.Автореферат диссертации размещен на сайтах http://dissovet.rudn.ru иhttp://vak.ed.gov.ruАвтореферат диссертации разослан _______________________________.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.203.12кандидат филологических наук,доцентНелюбова Н.Ю.ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯДиссертационное исследование посвящено анализу переключения кода cанглийского языка на французский язык на базе англоязычныхпублицистических изданий.
Анализ проводился на стыке несколькихнаправлений:лингвокультурологии,когнитивнойлингвистики,социолингвистики, концептологии и теории языковых контактов.Определение сущности характеристик переключения лингвистического кодав публицистических изданиях является чрезвычайно актуальным; поискосновных характеристик переключения кода, изучение концептологии,рассмотрение смежных понятий и тенденций – круг вопросов, которыеволнуют лингвистов не одно десятилетие. Исследователи различных областейнауки все чаще стали обращаться к процессу кодового переключения,рассматривая примеры в публицистических изданиях.В ходе предпринимаемых исследований, ученые ограничивалисьрассмотрением этого явления со стороны лингвостилистического анализа.Достаточно часто иноязычные вкрапления рассматривались наравне сдругими лексическими ресурсами в качестве альтернативных средствязыковой номинации, используемых в тексте для придания определеннойстилистической окраски.
Появление иноязычных вкраплений в текстеспособно пробудить определенные когнитивные и ментальные ассоциации учитателя. Таким образом, творческие возможности явления переключениякода почти безграничны. В данном исследовании мы анализируем причиныиспользования иноязычных вкраплений в публицистическом тексте,основываясь на психолингвостилистическом анализе и применении моделейлингвосемиотики и когнитивной семантики.
Также мы рассматриваем этоявление через призму билингвизма, который, как считается, являетсянеобходимым для совершения успешной коммуникации с иноязычнымивкраплениями.Актуальность диссертационного исследования характеризуется общейнаправленностью современной лингвистики на изучение языковых контактови явлений, составляющих отдельную современную лингвистическуюпарадигму.Исходяизтеоретическихисследованийврамкахсоциолингвистического,семантико-грамматическогоипсихолингвистического подходов к изучению кодовых переключений, мыфокусируем наше внимание на изучении семантико-когнитивных аспектовданного явления.Объектомисследованияявляютсяфранцузскиелексикофразеологические единицы, используемые в англоязычном публицистическомдискурсе.Предметомисследованияявляютсяфранцузскиелексикофразеологические единицы, вербализующие концепт «Модный образ жизни».Цель исследования заключается в выявлении специфики изакономерностей становления кодового переключения как отдельноголингвистического понятия и доказательства его состоятельности в качествеотдельного явления языковых контактов на базе французских лексикофразеологических единиц в англоязычных публицистических изданиях.Данная цель предусматривает решение следующих задач:1)проанализировать теоретическую базу, характеризующуюпроцесс переключения кода, рассмотреть особенности трактования этогоявления в рамках объекта настоящего исследования;2)рассмотреть полученные результаты аналитического обзорапредставленных лингвистами моделей кодовых переключений в рамкахтеории языковых контактов;3)установить причины кодового переключения, охарактеризоватьблагоприятные условия для успешного функционирования этого явления;4)рассмотреть концепт «Модный образ жизни», выражающийсяфранцузскими лексико-фразеологическими единицами в англоязычныхпублицистических изданиях;5)определитьспособыреализациистилистическогоипсихолингвистического потенциала кодового переключения на базефранцузскихлексико-фразеологическихединицванглоязычныхпублицистических изданиях.6)определить значимость кодовых переключений в медиатекстахи диджитал версиях современных публицистических изданий;7)проанализировать публицистические тексты с примерамикодовых переключений, выделить причины и мотивации для употреблениясинонимичной конструкции из другого языка.Материалом для исследований послужили тексты англоязычныхпублицистических изданий, в основном посвященных раскрытию концепта«Модный образ жизни», с использованием процесса переключения кода нафранцузский язык, напечатанные с 2010 по 2017 гг.
в печатной, электроннойи диджитал версиях (Facebook, Instagram). В ходе исследования былопроанализировано более 800 статей, из которых были отобрано 322 текста,содержащих свыше 350 случаев кодового переключения, семантическаязначимость которых обозначена процессом концептуализации.Методологической основой исследования процесса переключениякода послужили работы российских и зарубежных лингвистов: Н.В. Андреева,Р. Аппеля, П.
Ауэра, В.В. Бабушкина, Ю.В. Балакина, Ш. Балли,К. Беккера, Л. Блумфилда, М.А. Брейтера, У. Вайнрайха, Т.А. Ван Дейка,О.А. Варданяна, Л.А. Введенской, З.Н. Вердиева, В.В. Виноградова,Е.Вулфорда, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Д. Гамперца, В. Гумбольдта, Л.Г.Давыденко, Н. Дарси, С.
Дацюка, К. Де Бота, Ф. Дейнс, Т.Г. Добросклонской,А. И. Дьякова, Ф.А. Елоевой, А.В. Жигановой, М.Г. Исаева, М.С. Кагана, Ю.Н.Караулова, В. Кинча, Л.П. Крысина, Е.С. Кубряковой, Т.В. Лариной, В.Левельта, О.В. Лисоченко, Д.С. Лихачева, Н.Н. Лопатниковой, Д. Максвона,В.А. Маслова, Т.А. Маркеловой, Я. Матраса, Н.Б. Мечковской, А.В.Милютиной, Е.Г. Оршанской, А.П. Панфиловой, Б.А. Плотникова, С.Поплака, М.
М. Покровского, А.А. Потебни, Г.Г. Почепцова, А.А.Реформатского, О. С. Родионовой, Р. О. Ружички, В.Е. Семенова, Э. Г.Туманян, Э. Сепира, Б.А. Серебренникова, Е. К. Черничкиной,Г.Н. Чиршевой, Н. Чомского, Л.Н. Шамне, Е.С. Щелкуновой, Р. Якобсона идр.Основнымиметодамиработысталипроцедурылингвостилистического аналитического анализа наравне с лексикосемантическим анализом, в ходе которых мы опирались на различныеязыковые теории, а также на данные энциклопедических словарей итезаурусов, перечень которых приводится в библиографии. Помимо этого,нами использовался метод семиотического анализа, метод контент-анализа,дискурсивного и когнитивного анализа, культурологического анализапримеров с переключением кода.Научная новизна работы обусловлена спецификой подхода к анализупредставленного языкового материала.
В работе впервые представлен анализпримеровфранцузскоголексико-фразеологическогоматериалаизанглоязычных публицистических изданий на тему «Модный образ жизни».Также впервые в работе анализируется парадигма современных кодовыхпереключений из французского языка сквозь призму их парадигматическихсвойств и возможностей их использования при реализации задачсовременногодискурсапублицистическихизданий.Диссертацияпредставляет собой первый опыт рассмотрения кодовых переключений сточкизрениялингвистическихособенностейдиджиталверсийпублицистических изданий.Теоретическаязначимостьдиссертационногоисследованиязаключается в разработке методики анализа кодовых переключений на базефранцузского языкового материала в англоязычных публицистическихизданиях.
Впервые был проведен лингвистический анализ кодовыхпереключений сквозь призму научных теорий и смежных понятий, таких какзаимствования, интерференция, копирование кода, что вносит существенныйвклад в развитие теории языковых контактов.Практическая значимость работы определяется возможностьюиспользования языкового материала и систематизированных результатов какв научных, так и в преподавательских целях, при чтении курсов полексикологии, стилистике, теории и практике перевода, лингвокультурологии,теории языка, а также на практических и семинарских занятиях пофранцузскому языку.На защиту выносятся следующие положения:1.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.