Автореферат (1155274), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Мы можем наблюдать в этом примере игру слов: «tête-à-tête»употребляется, чтобы отразить дополнительную эмотивную коннотацию –стилистическую окраску «секретности» и конфиденциальности, но можем лимы говорить о секретности беседы, если ток-шоу Опры Уинфри смотритмногомиллионная аудитория?! В данном случае переключение кода носитантитетический и метафорический характер. «Поверхностно-речевой уровеньжанра зависит от познаний автора о когнитивном, эмоциональном,поведенческом аспектах жанровой концепции адресата.
Поэтому в речевомжанре составной коммуникативной целеустановкой задается способ еевоплощения, который корректируется своеобразной формой самоконтроля,воплощаемой в жанровой гипотезе адресата [Филиппов, 2003].Жанровая форма, с одной стороны, является ответом наинформационный запрос читателя и тем самым связана с предыдущейсоциальной коммуникативной практикой, а с другой, она обращена к будущейинтерпретации этой модели адресатом, поэтому определяет оптимальноесоотношение, взаимодействие между инициирующей стороной автора иответной стороной адресата» [Дускаева, 2007].Однакотенденциявпублицистикеменяетсявсторонукомпьютеризированных средств массовой информации и сейчас набираетпопулярность явление медиа-дискурса в языке социальных сетей и диджиталверсий публицистических журналов.
Мы рассматриваем переключение кода вредактируемых жанрах, нацеленных на читателей, – блогах, страничках газети журналов в социальных сетях, таких как Facebook и Instagram. Кодовоепереключение в диджитал-текстах квалифицируется как письменное, так какпредставлено лингвистическими знаками (раздел 2.9.).Рассмотрим пример шутливого сравнения главной героини изпопулярного блога в «Инстаграм»:In this scene Chloe looks like the sort of jeune femme that would write one ofthose unfortunate books, whereas Carrie looks like the girl who bought it[Instagram: @everyoutfitonsatc].
(В этом эпизоде Хлоя выглядит как молодаяженщина, написавшая одну из таких неудачных книг, в то время как Керривыглядит как девушка, которая ее купила).Язык молодых людей в социальных сетях и Всемирной сетипредставляет собой многообразие инновационных языковых средств сиспользованием не только своего языка, но и смены кода.Д. Андрутсопулос называет это явление минимальным билингвизмом, вкотором сочетаются английские выражения и шаблонные фразы (включаяприветствия и прощания, междометия и структурные маркеры, просьбы,слоганы и т.д.), интегрированные в базу мажоритарного языка[Androutsopoulos, 2010] (раздел 2.8.). Генерализация Д. Паолилоподразумевает, что в компьютерном языке будет содержаться большесинхронных диалоговых (спонтанных) иноязычных вкраплений, чемасинхронных.
К тому же количественная составляющая иноязычныхвкраплений более понятна читателю, чем качественная: это означает, что длясоздания смысловой фразы будет использоваться более обширный и богатыйсредствами выражения репертуар прагматических функций переключениякода. Выводы Д. Паолило подтверждаются в работе К. Ли [Lee, 2007], котораяотметила, что в ICQ переключение кода встречается чаще, чем в имейлах. Онаобъясняет это синхронностью и формальностью, потому что имейлы, которыеона изучала, включали, в основном, обмен сообщениями внутри официальныхучреждений, а сообщения ICQ были более личного характера.Социальные сети, сфокусированные на общих этнолингвистическиххарактеристиках говорящих, могут быть использованы этнолингвистическигетерогенными индивидами, что приводит к переориентации мажоритарныхязыков в качестве общего знаменателя.
Причина такой разнородности можетбыть в том, что этнические общества используют компьютерный язык иинтегрируют в него элементы своего языка. В таких случаях коммуникативнойцелью является привлечение наибольшего количества людей и индексацияэтнолингвистической идентичности, что приводит к активации шаблонного иэмблематического переключения кода от доминанты мажоритарного языка вменее употребимом языке, как описывает Д. Паолило и Д. Андрутсопулос[Androutsopoulos & Hinnekamp 2001, Hinnekamp 2008, Tsaliki, 2003].Частные случаи использования компьютерного языка, наоборот,подразумевают различные условия для осуществления намерений адресата,так как участники коммуникативного акта (устного или письменного) могутполагаться на сильный инференциальный потенциал; они могут рассчитыватьна устойчивость своего кодового выбора и переключаться с языка на язык,оперируя общими квалификационными знаниями и общей практикой.Говорящие имеют большую свободу действий для исследованияассоциативного потенциала языка, диалектов и стилей в рамках общегорепертуара [Tsiplakou, 2009].Стоит отметить, что исследования иноязычных вкраплений вкомпьютерном языке становятся все более популярными, так какбилингвальные и многоязычные сообщества все чаще используют Всемирнуюсеть в качестве поля для глобальной коммуникации.В заключительных параграфах диссертации мы исследовалииспользование кодового переключения в других языковых группах, а такжетенденции в изучении кодовых переключений, такие как гибридность,бивалентность, прайминг, метролингвизм, сверхдиверситет.В Заключении подводятся основные итоги представленной работы иопределяются наиболее перспективные направления дальнейшихисследований.Основные положения диссертации отражены в 19 публикациях, в томчисле четыре из них – в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАКМинистерства образования и науки РФ:1.
Проблема переключения кодов и языковые контакты //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика№ 3. – М.: РУДН, 2012. – С. 138–142. Объем в п.л. – 0, 577 п.л.2. Изучениепроцессапереключениякодаврамкахпсихолингвистического аспекта // Журнал «Филологические науки.Вопросы теории и практики». Издательство Грамота. – Тамбов. 2017.
– С.188–190. Объем в п.л. – 0,346 п.л.3. Влияние современной билингвальной теории на процесспереключения кода на примере французских кодовых переключений впублицистических изданиях // Журнал «Культура и Цивилизация» № 3. –Москва: Издательство Родис, 2017– С. 9-16. Объем в п.л. - 0,873 п.л.4. Процесс переключения кода сквозь призму процессакопирования морфологического материала и шаблонов на примерефранцузских кодовых переключений // Журнал «Культура иЦивилизация» № 3. – Москва: Издательство Родис, 2017.
– С. 17-23.Объем в п.л. - 0,75 п.л.5. Использование французских лексико-семантических единиц ванглоязычных журналах как отражение процесса переключения кода:«Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы»: Материалы всероссийскойконференции (8–21 ноября 2010г.), М.: РУДН, 2010. – С. 85–89. Объем в п.л.
–0,313 п.л.6. К вопросу об изучении категории кодового переключения:Материалы докладов и сообщений Международной конференции«Степановские Чтения», М.: РУДН, 2011. – C. 228–232. Объем в п.л. – 0,250п.л.7. Использование французских лексико-семантических единиц ванглоязычных журналах как отражение процесса переключения кода:Сборник научных статей / Материалы докладов и сообщений Международнойконференции «Журналистика и Наука», М.: РУДН, 2011. – C. 243–247. Объемв п.л. – 0,313 п.л.8. К вопросу о поликультурном воспитании в РУДН: Материалыдокладов и сообщений I Международной научно-практической конференции«Воспитательная система многонациональных вузов: состояние иперспективы», М.: РУДН, 2012. – C. 238–244.
Объем в п.л. – 0,375 п.л.9. Отражение процесса языковых контактов через призмупереключения кода: Материалы научно-практической конференции«Межкультурные коммуникации», М.: РУДН, 2012. – C. 135–139. Объем в п.л.– 0,250 п.л.10. Коммуникативные стратегии построения публицистического текстас переключением кода: Материалы докладов и сообщений международнойнаучно-практической конференции «Степановские чтения», сборник «Язык икультура в современном мире», М.: РУДН, 2013.
– C. 171–172. Объем в п.л. –0,125 п.л.11. Переключение лингвистического кода как неотъемлемая частьпроцесса языковых контактов: Материалы докладов и сообщениймеждународной научно-практической конференции «Фирсовские чтения»,М.: РУДН, 2014. – C. 279–281. Объем в п.л. – 0,187 п.л.12. Функциональнаясоставляющаяпроцессапереключениялингвистического кода: Материалы докладов и сообщений Всероссийскойнаучно-практической конференции «Актуальные проблемы межкультурнойкоммуникации», М: РУДН, 2015. – С.
244–246. Объем в п.л. – 0,187 п.л.13.Проблемы переключения лингвистического кода: Материалыдокладов и сообщений Международной научно-практической конференции«Степановские чтения» М.: РУДН, 2015. – С. 82–89. Объем в п.л. – 0,187 п.л.14.Когнитивнаясоставляющаяпроцессапереключениялингвистического кода на базе публицистических изданий. МатериалыкруглыхстоловVI Международной научно-практической конференции (Кутафинские чтения)по теме «Государственный суверенитет и верховенство права: международноеи национальное измерение», М: Проспект, 2015. – С.534–536.