Автореферат (1155274), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Переключение кода в англоязычных публицистических журналахвсегда мотивировано, маркировано и стилистически окрашено, так как спомощью кодовых переключений языковой индивид передает своикоммуникативные интенции, выбирая более доступные для него ресурсы.2. Выбор определённого языкового кода зависит от языковойкомпетенции билингва или человека, в той или иной степени владеющегоязыком, а также от совокупности факторов и языковых средств.3. Переключение кода тесно связано со смежными лингвистическимипонятиями, такими как: копирование кода, интерференция, диглоссия изаимствование.4.
Французские кодовые переключения зачастую используются ванглоязычных публицистических текстах, раскрывающих концепт «Модныйобраз жизни», так как Франция на протяжении многих десятилетий являетсязаконодательницей модных тенденций.5. Переключение кода в компьютерных и диджитал-версияхпублицистических изданий носит более спонтанный характер и не требуетопределенной языковой компетенции. Синхронные диалоговые модели языкав компьютеризированном дискурсе ближе к реальной речевой ситуации и, какправило, содержат более обширный репертуар прагматических функций, таккак диджитал-среда способствует быстрым речевым модуляциям в короткиевременные промежутки.Достоверность полученных данных и обоснованность сделанныхвыводов обеспечивается опорой на современные фундаментальныеапробированные теории лингвосемиотики, когнитивной лингвистики, социо ипсихолингвистики.Апробацияработы:основныерезультатыиположения,представленные в данном исследовании, обсуждались на заседаниях кафедрыиностранных языков филологического факультета Российского университетадружбы народов в 2013–2017 гг.
Тезисы диссертационной работы былипредставлены на конференциях: «Текстология сегодня: итоги, проблемы,методы. Всероссийская научная школа для молодежи 8–20 ноября 2010»(РУДН, 2010), «Степановские чтения» (РУДН, 2011), «Фирсовские чтения»(РУДН, 2014), «Кутафинские чтения» (МГЮА, 2015).Структура диссертационной работы обусловлена целями,задачами и логикой построения исследования.
Диссертация состоит изВведения, двух глав, выводов по главам, Заключения, Библиографии,Приложенияспримерамина48 страницах. Объем диссертации – 211 страниц.В Заключении обобщаются основные результаты проведенногоисследования и намечаются дальнейшие перспективы направленияисследовательской работы.Список использованной литературы содержит 385 источников.Приложение представляет собой 322 примера кодовых переключенийна базе французского языкового материала.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновываются актуальность избранной темы, ее научнаяновизна, определяются объект и предмет исследования, формируются цель изадачи, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы,приводятся используемые методы научного исследования, описаниематериала, данные об апробации работы, характеризуется структураисследования.Глава I «Переключение кода: французские лексико-фразеологическиеединицы в англоязычном публицистическом дискурсе» посвященатеоретическому обоснованию явления переключения кода (раздел 1.1.),различным подходам к изучению данной проблемы (разделы 1.1.1.
- 1.1.3),современным тенденциям в исследовании явления переключения кода(раздел 1.3.), сопоставлению смежных понятий: заимствований,билингвизма, интерференции и переключения кода (раздел 1.4.). В рамкахданной диссертации в силу специфики публицистических изданий сфранцузскими кодовыми вкраплениями мы рассматриваем понятие концепти его символические свойства (раздел 1.5.), а также исследуем процесскодового переключения как способ достижения когезии и когерентности(раздел 1.6.).На данный момент проблема переключения кода – одна из наиболееактуальных тем в современной лингвистике.
Многие ученые рассматриваютэто явление с трех основных подходов: социолингвистического (раздел1.1.1.), психолингвистического (раздел 1.1.2.) и лингвистического (раздел1.1.3). Социолингвистический подход состоит в разделении явленияпереключения кода на метафорическое и ситуативное [Blom, 1986].Ситуативное переключение кода подразумевает смену языков в зависимостиот сложившейся ситуации, а метафорическое ведет за собой смену темыразговора [Gumperz, 1982].Психолингвистический подход объясняет, какие аспекты языковойспособности билингвов позволяют им менять коды.Ученые, стоящие у истоков исследований психолингвистического аспектапереключения кода, считали, что существуют две языковые системыбилингвов, которые могут быть «активированы» и «деактивированы»независимо друг от друга [Gerard, Scarbourough, 1989].
В ходе исследованийбыло выяснено, что некоторые билингвы читают тексты, содержащиепереключения на обоих языках, медленнее, чем монолингвальные тексты.Лингвисты объяснили это тем, что ментальному механизму переключениятребуется больше времени для определения: какую языковую систему«включить» или «выключить» [Остапенко, 2014].К. Майерс-Скоттон разработала несколько лингвистических моделей врамках психолингвистической теории, на которые мы опираемся прирассмотрении кодовых переключений в данной работе: в основе первой лежитконцепция матричного и гостевого языка. Матричным языком называютосновной язык коммуникации. А язык, элементы которого включаются вматричный язык, является гостевым [Myers-Scotton, 1993]. Вторая модельразделяет все морфемы на три категории: содержательные, ранние системныеморфемы, поздние системные морфемы, которые делятся на поздниесоединительные и поздние наружные – модель 4М [Исаева, 2010].Лингвистический подход (раздел 1.1.3.) к переключению кодавключаетпроблемыдифференциациимеждудействительнымипереключениями кода и «включением в речь отдельных единиц из другогоязыка – лексическими заимствованиями» [Ю.
В. Балакина, А. В. Соснин,2015].Например:For her adjectives such as restrained and minimalist have been shelved foroutré and outstanding [Vogue UK August, 2015]. (Для неё прилагательные«сдержанный» и «минималистический» звучат как «эксцентричный» и«выдающийся»).В данном примере в качестве иноязычного вкрапления выступаетприлагательное outré, оно подчиняется грамматическим нормам английскогозыка, употребляясь с английским предлогом «for».В разделе 1.2 мы рассматриваем функции переключения кода впублицистическом тексте на примере французских кодовых переключений.Среди основных функций можно выделить: 1) адресную: в определённыхситуациях с помощью переключения кода «возможно исключение изразговора нежелательного собеседника, либо наоборот, привлечение кразговору заинтересованных третьих лиц»; 2) экспрессивную: с помощьюпереключения кода говорящий может подчеркнуть «свою смешаннуюидентичность, используя два языка в рамках одного коммуникативного акта»[Балакина, Соснин, 2015].
Ш. Поплак исследовала экспрессивную функциюпереключения кода и выяснила, что, используя два языка в речевой ситуации,коммуниканты способны выразить свою смешанную идентичность [PoplackS., 1988]; 3) референтную: в тех случаях, «когда говорящий ощущает нехваткуязыковых средств в одном языке, либо испытывает определенные затрудненияв выражении мыслей, он переключается на другой язык.
Неспособностьбилингва поддержать разговор с использованием только одного языканазывается «полулингвизмом» (semi-lingualism)». Сюда также можно отнестивсе случаи тематического переключения кода, так как определенные темыпринято обсуждать, используя конкретный язык; 4) фатическую:«переключение кода может указывать здесь на смену тона разговора илиобщего регистра речи с целью привлечения внимания собеседника, созданиякомического эффекта и пр. Такой вид переключения кода называетсяметафорическим переключением»; 5) металингвистическую: «определяетсяпрямыми или косвенными комментариями, касающимися вовлеченных вразговор языков;Примером может служить переменное использование двух языков вразговоре с целью впечатлить собеседника своей лингвистическойэрудицией» [Балакина, Соснин, 2015].
Рассмотрим пример:«I never dreamed about the countryside! » exclaims the sculptor MarieChristophe, nestled on a sofa in the soft-pink living room of her house, which justhappens to be embowered in far-flung Gascony, in la France profonde [Vogue USASeptember, 2015]. («Я никогда и не мечтала жить за городом!» – восклицаетскульптор Мари Кристоф, устроившаяся на диване в гостиной светлорозового цвета в своем доме, который спрятался на западе Гаскони, в глубинеФранции).Употреблением словосочетания la France profonde автордемонстрирует свою лингвистическую и общекультурную эрудицию.6) стилистическую: «о ней можно говорить в тех случаях, когда впроцесс переключения кода вовлечены такие стилистические приемы, как,например, каламбур, ирония, метафора, гипербола и т.п.» [Балакина, Соснин,2015].Например:In time, the couple welcomed a baby daughter and life was magnifique [ElleSouth Africa July, 2015].
(К этому моменту у пары появилась дочка и жизньстала замечательной).В данном примере иноязычное вкрапление «magnifique» используется,чтобы выразить коннотативно-окрашенное отношение к ситуации, показаннойв предложении.В главе I мы проводим сравнение смежных понятий – переключениякода и заимствования (раздел 1.4.) и приходим к выводу, что в отличие отпереключения кода, заимствования интегрируются в систему языкареципиента по фонологическому, семантическому, морфологическому илиграфическому аспекту, а также со временем становятся зафиксированными всловаре, пройдя процесс фонетической и грамматической адаптации.Заимствования способны образовывать определенные тематические группы вязыке, такие как номинация еды, музыкальная терминология и т.д.В разделе 1.5.
мы рассматриваем понятие концепта и символическиесвойства кодовых переключений. Символизм языкового кода может бытьобусловлен не только языковыми факторами, но также социальными. Темсамым мы можем определить некую стереотипность языковых кодов,фрагмент концептуальной картины мира человека.Е.С. Кубрякова считает, что концепт – это единица сознания, котораясодержит сведения о том, что индивид знает, предполагает, думает,воображает об объектах мира – как реального, так и нереального [Кубрякова,1996].Концепт может рассматриваться в качестве средства «репрезентацииреальности, как лингвистическая категория и как метод описаниялексического состава языка» [Рубцов, 2008]. З.