Диссертация (1155275)
Текст из файла
Федеральное государственное автономное образовательное учреждениевысшего образования «Российский университет дружбы народов»На правах рукописиТутова Екатерина ВладимировнаПереключение кода: французские лексико-фразеологические единицы ванглоязычном публицистическом дискурсеСпециальность: 10.02.05 – Романские языкиДиссертацияна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:кандидат филологических наук,доцент ЭБЗЕЕВА Юлия НиколаевнаМосква, 20172ОГЛАВЛЕНИЕВведение ............................................................................................................................... 4Глава 1 Теоретическая составляющая процесса переключения кода санглийского языка на французский ............................................................................
131.1. Истоки теории переключения кода в рамках различных лингвистическихнаправлений .................................................................................................................... 131.1.1. Социолингвистический подход...........................................................................
141.1.2. Психолингвистический подход ........................................................................... 161.1.2.1 Лексические матрицы в рамках психолингвистической теории на примерефранцузских кодовых переключений ........................................................................... 231.2 Функции переключения кода в публицистическом тексте на примерефранцузских кодовых переключений ...........................................................................
361.3 Современные тенденции в исследовании явления переключения кода ............. 441.4 Смежные понятия: заимствование и переключение кода .................................... 481.5. Символические свойства языкового кода и концепт ........................................... 521.6 Переключение кода как способ достижения когезии и ........................................
55когерентности ................................................................................................................. 55Выводы по первой главе ................................................................................................ 58Глава 2 Исследование процесса кодового переключения на базе англоязычныхпублицистических изданий ............................................................................................ 602.1 Переключение языкового кода в публицистическом тексте................................ 602.2 Переключение кода как стилистический приём ....................................................
632.2.1. Процесс грамматикализации в рамках теории языковых контактов .............. 672.2.2. Лексическая переориентация в рамках теории переключения кода ............... 692.2.3 Информативная составляющая иноязычных вкраплений ................................. 702.3. Копирование кода .................................................................................................... 7232.4 Процесс переключения кода сквозь призму процесса копированияморфологического материала и шаблонов ..................................................................
752.5 Влияние билингвизма на теорию переключения кода.......................................... 792.5.1 Интенции билингвов к переключению кода ....................................................... 852.6 Медиатекст и СМИ................................................................................................... 872.7 Методы обработки текстов массовой информации .............................................. 902.8 Процесс переключения кода в языке современных социальных сетей идиджитал СМИ ............................................................................................................... 992.9 Классификация функций диджитал дискурса с использованием иноязычныхвкраплений ....................................................................................................................
1042.10 Выражение силы и ценности с помощью явления переключения кода.......... 1122.11 Исследования использования кодовых переключений в других языковыхгруппах .......................................................................................................................... 1142.12 Tенденции в изучении процесса кодового переключения ...............................
118Выводы по второй главе .............................................................................................. 125Заключение ..................................................................................................................... 127Список литературы .......................................................................................................... 131Приложение А .................................................................................................................. 1634ВведениеДиссертационное исследование посвящено проблеме переключения кода содногоевропейскогоязыка(английского)надругой(французский)впублицистических изданиях.Лингвистическая наука на рубеже веков характеризуется повышенныминтересом ученых к проблеме языковых контактов.
Это происходит благодаряпроцессам глобализации, которые охватывают все сферы общества: расширениемежнациональныхконтактовспособствуетразличнымязыковымпроцессам,которые необратимо меняют языковую картину мира и требуют от языковыхиндивидов умения приспосабливаться к быстро изменяющейся языковой среде.Входерассмотрениемпредпринимаемыхэтогоявлениясоисследований,стороныученыеограничивалисьлингвостилистическогоанализа.Достаточно часто иноязычные вкрапления рассматривались наравне с другимилексическими ресурсами в качестве альтернативных средств языковой номинации,используемых в тексте для придания определенной стилистической окраски.Появление иноязычных вкраплений в тексте способно пробудить определенныекогнитивные и ментальные ассоциации у читателя.
Таким образом, творческиевозможностиявленияпереключениякодапочтибезграничны.Вданномисследовании мы анализируем причины использования иноязычных вкраплений(французских)ванглоязычномпублицистическомтексте,основываясьнапсихолингвостилистическом анализе и применении моделей лингвосемиотики икогнитивной семантики. Также мы рассматриваем это явление через призмубилингвизма, который, как считается, является необходимым для совершенияуспешной коммуникации с иноязычными вкраплениями.Актуальностьдиссертационногоисследованияхарактеризуетсяобщейнаправленностью современной лингвистики на изучение языковых контактов иявлений, составляющих отдельную современную лингвистическую парадигму.5Исходяизтеоретическихсемантико-грамматическогоисследованийиврамкахсоциолингвистического,психолингвистическогоподходовкизучениюкодовых переключений, мы фокусируем наше внимание на изучении семантикокогнитивных аспектов данного явления.Объектом исследования являются французские лексико-фразеологическиеединицы, используемые в англоязычном публицистическом дискурсе.Предметом исследования являются французские лексико-фразеологическиеединицы, вербализующие концепт «Модный образ жизни».Цель исследования заключается в выявлении специфики и закономерностейстановления кодового переключения как отдельного лингвистического понятия идоказательства его состоятельности в качестве отдельного явления языковыхконтактов на базе французских лексико-фразеологических единиц в англоязычныхпублицистических изданиях.
Данная цель предусматривает решение следующихзадач:1)проанализировать теоретическую базу, характеризующую процесспереключения кода, рассмотреть особенности трактования этого явления в рамкахобъекта настоящего исследования;2)рассмотретьполученныерезультатыаналитическогообзорапредставленных лингвистами моделей кодовых переключений в рамках теорииязыковых контактов;3)установитьпричиныкодовогопереключения,охарактеризоватьблагоприятные условия для успешного функционирования этого явления;4)рассмотретьфранцузскимиконцепт«Модныйлексико-фразеологическимиобразжизни»,единицамиввыражающийсяанглоязычныхпублицистических изданиях;5)определитьспособыреализациистилистическогоипсихолингвистического потенциала кодового переключения на базе французскихлексико-фразеологических единиц в англоязычных публицистических изданиях.66)определить значимость кодовых переключений в медиатекстах идиджитал версиях современных публицистических изданий;7)проанализировать публицистические тексты с примерами кодовыхпереключений, выделить причины и мотивации для употребления синонимичнойконструкции из другого языка.Материаломдляисследованийпослужилитекстыанглоязычныхпублицистических изданий, в основном посвященных раскрытию концепта«Модный образ жизни», с использованием процесса переключения кода нафранцузский язык, напечатанные с 2010 по 2017 г.
в печатной, электронной идиджиталверсиях(Facebook,Instagram).Входеисследованиябылопроанализировано более 800 статей, из которых были отобрано 322 текста,содержащих свыше 350 случаев кодового переключения, семантическая значимостькоторых обозначена процессом концептуализации.Методологической основой исследования процесса переключения кодапослужили работы российских и зарубежных лингвистов: Н.В. Андреева,Р. Аппеля, П. Ауэра, В.В.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.