Диссертация (1155275), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Французские вкрапления зачастуювстречаются в статьях о последних модных тенденциях, так как французский – этовсемирно признанный язык моды.Эллен Биалисток считает, что когнитивное сознание билингвов более развитопо сравнению с монолингвами, они способны быстрее адаптироваться кконфликтным языковым ситуациям [Bialystok, Craik, & Luk, 2008a]. Однако,согласно исследованиям, языковые компетенции монолингвов в одном языкенамногосильнее,чемкомпетенциибилингвоввдвух[Bialystok,2001].Т. Маркелова, опираясь на теорию П. Гарднер-Хлорос, предлагает отойти отпредставлений,используемойчтовязыкявляетсякоммуникативных«закрытойцеляхсамодостаточнойопределеннымсистемой,монолингвальнымсообществом, а билингвом – совместно с другой, такой же закрытой и29самодостаточной системой: переключение кода как языковое явление представляетнаучный интерес скорее потому, что дает нам возможность сформироватьпредставление об организации языковой компетенции индивидов, а не потому, чтоявляется наглядным показателем того, каким образом «языки», на которых мы«говорим», могут смешиваться» [Gardner-Chloros, 2009].Лингвист предлагаетисследовать структурные аспекты кодового переключения с точки зрения«лингвокреативности» [Gardner-Chloros, 2009]: то есть определять грамматическиетрудности, с которыми билингв сталкивается при переходе с одного языка на другойи выборе между конкретными комбинациями языков, а также средства, которые ониспользует для их преодоления [Балакина, Соснин, 2014].
Такой способ, по егомнению, позволит выявить универсальные стратегии языкового творчества.Рассматривая случаи иноязычных вкраплений в тексты на английском языке, мыхарактеризуем все единицы иноязычного происхождения (от морфем до целыхпредложений), встречающиеся в текстах СМИ, как части другого кода, то естьиноязычные формы, внедренные в англоязычный дискурс [Маркелова, 2014].Рассмотрим примеры:1.In a country known for laissez-faire beauty, the fact that «Is it okay not tocomb your hair» turns up as a frequent query isn't entirely startling [Elle USA September,2015]. (Эта страна знаменита своей политикой невмешательства в естественнуюкрасоту, вопрос «Можно ли не расчёсываться?» задаётся постоянно и никого неудивляет).2.This French-girl staple will give you the laissez-faire flair you've been after,whether you're at work, on a date or having brunch with your squad [Elle Canada October,2015].
(Эти вещи в стиле французской девушки придадут вам способность необращать внимание на других на работе, на свидании или во время бранча с вашимиподружками).3.Mes Demoiselles pieces exude laissez-faire nonchalance and a healthydose of Parisian chic [Vogue UK October, 2015]. (Женская одежда выделяется30простотой и правильной порцией парижского шика).В этих трёх примерах в качестве иноязычного вкрапления выступаетнабирающее популярность по употреблению в публицистических текстах сложноеслово laissez-faire, обозначающее непринуждённый французский стиль жизни.Вероятно, авторы англоязычных текстов СМИ пока не имеют возможности заменитьего соответствующей единицей из своего языка и рассчитывают на языковуюкомпетентность читателей, употребляя его в статьях.Рассматривая кодовые переключения, мы уделяем внимание исследованиюкогнитивных механизмов и семиотических процессов, сопровождающих процесспереключения языкового кода [Балакина, Соснин, 2015].My particular bêtes noirs have been reality show fixtures like Snooki and ChristinCavallari [www.elle.com].
(Больше всего меня раздражали реалити-звезды, такиекак Снуки и Кристин Кавалари).В данном примере иноязычным вкраплением является фразеологизм bêtesnoirs, он используется для усиления эффекта антагонизма совершенству реалитизвезд.П. Ауэр является приверженцем интерактивного подхода к изучению вопросао переключении кода [Auer, 2002].
Рассматривая смешение двух языков, котороеучастники коммуникации воспринимают и понимают, как ситуационно значимое, П.Ауэр отмечает, что смешение языков приводит к возникновению «глобальных», а нелокально-контекстуальных значений: использование тех или иных элементов изразличных языков является уже не индивидуальным выбором коммуниканта,преследующего определенную коммуникативную цель, а конвенциональнымтребованием сложившейся грамматики смешанного языка [Маркелова, 2014; Auer,1999].
Итак, П. Ауэр определяет переключение кода как начало историческогопроцесса, ведущего к формированию смешанных языков [Балакина; Соснин, 2014].Переключение кода подразделяется на внутрисентенциальное (intrasentential)имежсентенциальное(intersentential)всоответствиисраспространенной31классификацией [Macswan, 2005]. Внутрисентенциальное переключение кодапроисходит в рамках одного предложения, а межсентециальное в пределах двух иболее предложений.
Рассмотрим пример внутрисентенциального переключениякода:Incidentally, Casiraghi’s grandmother, Grace Kelly, redesigned the gardens sothere is some extra Hollywood caché there [www.elle.com]. (Сады были переделаны понамерению бабушки Казираги, Грейс Келли, поэтому в них спрятан дух Голливуда).В данном случае слово caché заменяет английское причастие – hidden,происходит интересная аналогия: «иность» сада вербально проявляется в «иности»употребляемого причастия.
Пример межсентенциального переключения кода:«So, does this Delon d’aujourd’hui have a girlfriend?» «Aha! » says Dolmaire witha drama student’s charisma. – «Mystere! » [Vogue USA March, 2016]. («Итак, есть лиу сегодняшнего Делона девушка?» «Ага!» – говорит Долмэр с харизмой, подобнойхаризме студентки театральной школы. – «Загадка!»).Мы наблюдаем примеры кодового переключения, используемого в несколькихпредложениях, входящих в одно сверхфразовое единство.Ш. Поплак ввела принцип эквивалентности (equivalence constraint) [Poplack,1978]: согласно этому принципу, коды переключаются на границах совпаденияповерхностных структур языков [Балакина; Соснин, 2014].
Предложения, в рамкахкоторыхпроисходитпереключение,являютсясвязаннымифрагментамиизчередующихся языков, следующих грамматическим нормам, принятым в том илиином языке. Граница переключения кода находится между двумя элементами,которые в обоих языках сформулированы одинаково, чтобы обеспечить общейструктуре предложения линейную последовательность и не потерять лексическоенаполнение.В качестве доказательства этой мысли рассмотрим пример:The mise en scène had models saunter through a French bistro to take their placealongside the bar for un café au lait or at the booth tables [Vogue Australia September,322015].
(Сцена представляла из себя прогулку моделей по французскому бистро сцелью занять свое место за барной стойкой или за столиком и выпить кофе смолоком).Этопредложениесиноязычнымивкраплениямиявляетсяпримеромвнутрисентенционального переключения кода, так как вкрапления включаютсянепосредственно в структуру предложения и не выходят за его рамки.Употребление субстантивальных единиц «mise en scène» и «café au lait»вписывается в грамматическую структуру английского предложения. Использованиеартикля «the» и предлога «for» перед французскими единицами встраивает их вграмматически-нормативную структуру английской фразы.Ш. Поплак предложила накладывать ограничение переключений кода поэквивалентности, то есть кодовое переключение не может функционировать вусловиях различных поверхностных структур двух языков (например, если один изязыков требует изменения порядка слов в предложении).
Рассмотрим примеры:1.To give you more of an idea about what Blake, 27, means, the plot of the dramaseries, which ran from 2007–2012, was often dark and covered some rather risquétopics. [http://www.instyle.co.uk]. (Чтобы вы лучше понимали, о чем говорит27-летняя Блейк: сюжет драмы, которая была в эфире с 2007-го по 2012-й год,часто содержал трагические и рискованные моменты).2. What do you think of Demi Lovato’s risqué performance look? [Fashion PoliceFacebook]. (Что Вы думаете о рискованном костюме Деми Ловато длявыступления?)В данных примерах слово risqué ассимилируется в структуру предложения, неизменяя ее, показывая тем самым, что структуры обоих языков схожи и не требуютособых условий для осуществления процесса вкрапления иноязычного слова.С.
Ромэйн считает, что языки можно назвать эквивалентными только тогда,когда они имеют общие грамматические категории [Маркелова, 2014; Romaine,1995]. Лингвисты А.-М. Ди Шулльё, П. Миускин и Р. Сингх разработали33лимитирующий критерий для переключения кода с точки зрения управленияэлементами, а не линейного разграничения фразы [Di Sciullo, P. Muysken,R.
Singh, 1986]. Теория подразумевает, что не имеющие зависимых слов единицы,такие как междометия, большинство наречий, а также тэги и восклицания легкоподвергаются переключению кода [Маркелова, 2014].Однако единицы, управляющие другими единицами, тоже могут участвовать впроцессе переключения кода за счет включения нейтрализующего элемента илиопределяющего слова. Это показывает, что ни один из критериев не может считатьсяисчерпывающим при описании межсентенциональных переключений кода. Какзаметил П. Ауэр, «для выявления причин и результатов конкретного переключениякода грамматических ограничений недостаточно.
Если мы будем рассматриватьпереключение кода исключительно в качестве продукта грамматической системы,игнорируя намерения и речевую деятельность индивидов, то велика вероятностьтого, что мы придем к чистой абстракции, замкнемся на лингвистике ради самойсебя, едва ли имеющей практическое применение» [Auer, 1984].Р. Хередия и Ш. Поплак выделяют знаковое переключение кода в отдельныйвид (emblematic switching) [Heredia, 2013; Poplack, 1978].