Диссертация (1155275), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Внутри билингвальных сообществ переход с языка на языкявляется немаркированным и естественным. К. Истман отмечает, что «попыткиразграничить переключение кода, смешение кода и заимствование обречены»[Маркелова, 2014; Eastman, 1992].
М. Клайн замечает, что основное различие между46существующими взглядами на вышеупомянутые лингвистические процессы состоитв том, что одни исследователи рассматривают термин «переключение кода»,сравниваяегосдругимисмежнымиявлениями,такимикакдиглоссия,заимствование, билингвизм и т.д., а «другие считают, что «переключение кода»подразумеваеттакойвидязыковогоконтакта,которыйнепредполагаетконвергенции взаимодействующих систем» [Маркелова, 2014; Clyne, 1987].
М.Клайнпредлагаетиспользоватьтермин«трансференция»(transference)дляобозначения переноса различных единиц (от морфем до словосочетаний) междуязыками, а переход на другой язык он предлагает считать проявлением явления«трансверсии» (transversion) [Маркелова, 2014].Например:Kathryn fell for St. Barth’s, with its red open-top cars, iced rosé wine in bluedesigner bottles and the fact that even the sign for rubbish sounds smart (espace poubelles,wouldn't you know) [Tatler UK October, 2015]. (Кэтрин влюбилась в Сен-Бартс с егокрасными кабриолетами, ледяным розовым вином в голубых дизайнерских бутылках,в этом месте даже знак для мусора звучит красиво (место для выброса мусора,знали ли вы это?).В этом предложении мы наблюдаем, как английское слово дублируетсяфранцузским фразеологизмом, это яркий пример языковой трансверсии поклассификацииМ.Кляйна,функциианглийскогокодапереносятсянасинонимичный код в другом языке.
Ученый выделяет двенадцать типовмежъязыковойсинтаксическая,трансференции(морфологическая,лексико-синтаксическая,морфемная,фонологическая,фонетическая,семантическая,графическая, просодическая, тоновая, семантико-синтаксическая, прагматическая),которые могут проявляться как по отдельности, так и смежно [Маркелова, 2014;Clyne, 2003].Некоторые современные лингвисты считают, что переключение кодарассматривает вкрапления как способ приспособления к социальному давлению и47возможность использования всех возможных экспрессивных средств в рамкахязыковой структуры [Matras, 2011].Как правило, кодовое переключение сопровождают социолингвистические ипрагматические аспекты.Переключениекоданередкорассматривалоськакчастныйслучайинтерференции, а употребление слов одного языка в другом понималось как способ«обогащения» ресурсов принимающего языка в рамках изучения заимствований[Weinrich 1964; Haugen, 1950].
Я. Блом и Дж. Гамперц впервые обратили вниманиена необходимость учитывать социально-прагматические функции такого «переносаслов» и «указали на необходимость исследования явления переключения языковогокода как отдельного явления» [Маркелова, 2014].Чаще всего выбор иноязычной формы подразумевает отказ от уже имеющейсяв системе языка приемника синонимической формы, тем самым противопоставляя ейальтернативный способ выражения коммуникативных интенций на иностранномязыке. Например:The simpler safer abs exercise du jour has a weird name but it’s even more effective[www.cosmopolitan.com].
(Более простое и безопасное упражнение на каждый деньимеет странное название, но оно очень эффективно).В представленном примере мы можем наблюдать, как автор заменяетанглийский фразеологизм «of the day» синонимичным фразеологизмом изфранцузского языка, чтобы выразить коммуникативные интенции говорящего иподчеркнутьстилистическуюокрашенностьданногофразеологизманапарадигматическом уровне (du jour – of the day).То есть переключение кода можно рассматривать как способ созданияконтраста на парадигматическом уровне, а сами вкрапления – как выразительныесредства [Маркелова, 2014].
Сами по себе такие стилистические приемы лишеныконкретного содержания и реализуются в высказывании исключительно вэмоционально-эстетических целях [Гальперин, 1974]. Из этого можно сделать вывод,48что иноязычные вкрапления могут участвовать в создании стилистических средствнаравне с другими языковыми ресурсами.1.4 Смежные понятия: заимствование и переключение кодаЯзыковые контакты – это взаимодействие и взаимовлияние языков,возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках.Языковые контакты происходят обычно в определенных географических ареалах иобусловлены этническими, историческими и социальными факторами.
Результатомязыковых контактов на уровне идиолекта является интерференция, на уровне языковв целом – конвергенция. При интенсивных и длительных языковых контактахконвергентное развитие может привести к образованию языковых союзов. Вусловиях языковых контактов складываются различные койне и языки-посредники[Новое в лингвистике, 1972].Б.А. Серебренников утверждает, что языковые контакты проявляются в томчисле через языковые заимствования и представляют собой «сложный имногоступенчатыйпроцесс,тесносвязанныйсразвитиемобщества»[Серебренников, 1995].Языковое заимствование, согласно Е. Хоффману, обозначает слово (морфему),которое перешло из одного языка в другой и стало использоваться дажемонолингвами [Hoffman, 1989].
Предлагаем взять за основу теорию Е. Хоффмана оразличиях заимствований и переключения кода, в рамках которой разграничениедвух понятий основывается на способности монолингва понимать и использовать вродном языке термин из другого языка. В данном примере мы видим использованиефранцузского фразеологизма femme fatale, который прочно закрепился не только ванглийском, но и в других языках мира:The femme fatale is thrown into the future [Vogue Australia September, 2015].(Роковую женщину забросили в будущее).49Этот фразеологизм используется не только теми, кто знает французский язык,но и монолингвами, которые говорят только на одном языке, что позволяет намрассматривать его как заимствование.М.
А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языкарецептора.2. Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе;3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта [Межкультурнаякоммуникация, 2010].Л.П. Крысин и М.А.
Брейтер выделяют несколько иные базовые критериивыделения причин для заимствования:1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.2. Необходимость специализации понятий в определенной сфере, дляосуществления поставленных целей.3. Тенденция, подразумевающая то, что «цельный, не расчлененный наотдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчленённо, ане сочетанием слов» [Крысин, 1989].4.
Социально-психологическиепричиныифакторызаимствования:«восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова какболее престижного, «учёного», «красиво звучащего», а также коммуникативнаяактуальность обозначаемого понятия» [Крысин, 1989].По мере расширения опыта носители языка считают необходимостью –заимствовать слова из иностранных источников ради удобства или из практическихсоображений.
Они могут расширять границы значения слов, которые находятся в ихраспоряжении, способствовать созданию новых слов за счет своих собственныхязыковых средств по аналогии с уже существующими терминами или брать у другихязыковых групп выражения и применять их к новым, вводимым в обиход понятиям[Дьяков, 2006]. Каждый из этих процессов оказывает влияние на форму языка не в50большей мере, чем обогащение некоторой части пространства в связи с введениемновых объектов влияет на геометрическую форму той области, которая определяетсяпринятой системой отсчета [Сепир, 2001].Заимствованным словом может быть названо всякое слово, которое,«проникнув в язык, стало функционировать в какой-либо сфере человеческойдеятельности на определённом этапе исторического развития языка» [Брофман,1958].
Главным отличием заимствований от явления переключения кода является тотфакт, что заимствования, как правило, ассимилируются в языке приёмнике, ониподвергаются фонетической, морфологической грамматической и грамматическойадаптации, иногда само значение слова подвергается изменениям, оно можетприобрести эмоционально-оценочную коннотацию, как результат негативного илипозитивного опыта общения. Некоторые лингвисты полагают, что именнозаимствования, а не иноязычные вкрапления характеризуются высокой степеньюинтеграции в структуру, грамматический строй языка и в разговорную речь. Однаков настоящее время и в процессе переключения кода нередки случаи грамматическойадаптации.
Иноязычные слова, ассимилировавшиеся в состав языка и начинающиефункционировать в нем, образуют определенные тематические группы, например:музыкальная терминология (ballerina, cantata, contralto, libretto, pianoforte (It)), пища(croissant, café, aperitif (Fr)), номинации людей (bourgeois, maître d’hotel, concierge(Fr)), философские и бытовые понятия (resumé, belles-lettres (Fr)) [Жиганова, 2014].Для кодовых переключений выделение подобных классов является почтиневозможным, так как элементы языка, на который происходит переключение,зачастую не ассимилируются лексической системой взаимодействующих языков, вотличие от заимствований.Заимствования со временем становятся зафиксированными в словаре, пройдяпроцесс фонетической и грамматической адаптации.Заимствования являются частью лексической системе языка, а переключениеязыкового кода относится также и к грамматическим аспектам языков, включая51фонологию, морфологию, синтаксис и лексику [Хауген, 1975].Лингвистывыделяютокказиональныезаимствованияиполноценныезаимствования [Sankoff G., 2002].
Согласно Дж. Сэнкоффу, «для отделенияполноценных заимствований от окказиональных был сформулирован целый рядкритериев, в частности, степень их фонологической и морфологической интеграциив принимающий язык, а также то, насколько широко говорящие на нем используютих в своей речи» [Sankoff G., 2002]. Ш. Рот о полноценных заимствованиях написал:«Если говорящий на языке А использует слово иностранного происхождения неслучайно – в качестве иноязычного вкрапления, – а потому, что он слышал его вречи других носителей этого языка, то с дескриптивных позиций можно считать, чтоданная единица стала частью языка А» [Rot, 1991].Из вышесказанного мы можем понять, что если элемент языка А используетсяболее одного раза по крайней мере несколькими различными носителями языка В, тотакой элемент языка может рассматриваться как заимствование и стать частьюпринимающего его языка В.В отличие от явления переключения кода, заимствования интегрируются всистемуязыкареципиентапофонологическому,семантическому,морфологическому или графическому аспекту.