Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155275), страница 12

Файл №1155275 Диссертация (Переключение кода французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе) 12 страницаДиссертация (1155275) страница 122019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 12)

Диор использует французскую фразу в рекламе своего парфюма, потому чтофранцузский считается изысканным и романтическим языком. «I love Dior» звучитне так элегантно, как «J’adore Dior». Идея рекламы заключается в том, чтобыженщины почувствовали на себе весь шик Франции от одной капли парфюма.Лингвисты считают, что международная социальная сеть «Facebook»провоцирует билингвов переключаться с одного языка на другой, чтобы бытьпонятыми друзьями из разных стран, тем самым достигается коммуникативная истилистическаяфункцияобщения.ЭтоподтверждаетсловаЯ.БломаиД.

Гамперца о том, что переключение кода требует языковой компетенции в двухязыках [Blom, Gumperz, 1972].62В работах лингвистов основными функциями газетно-публицистическогостиля называются: репрезентативная и функция воздействия на адресата [Демьянков,2008; Кибрик, 2008; Швейцер, 1993]. В рамках репрезентативной функциилингвисты выделяют следующие аспекты: лаконичность, которая представляетсобой резюмирование информации и апелляцию к массовому адресату, котораяможет выражаться как в деспециализации терминов и их популяризации[Маркелова, 2014].

Функции воздействия на адресата присущи такие аспекты какэкспрессивность,оценочность,тональность,директивность,аттракционность[Швейцер, 1993].Использование иноязычных кодов в публицистическом тексте обусловленонамерением автора не столько передать необходимую информацию, сколько оказатьопределенноевоздействиеначитателя,выразитьсвоюоценкусобытий.Эффективность использования иноязычных вкраплений в каждом конкретномслучае зависит от способности читателя распознать иноязычный код, понятьзначения иноязычных слов и актуализировать подходящие концептуальные связимежду когнитивными структурами, активированными за счет установленныхзначений. Чтобы реализовать прагматические интенции, журналисты должныпредставлять потенциального адресата.Проанализировавпримеры,мыможемприйтиквыводу,чтовпублицистических изданиях чаще всего используются слова и идиоматическиевыражения, которые можно отнести к лексическому минимуму, в то время как втекстах узкоспециализированных изданий (например, экономических, политическихи т.д.) могут приводиться не только высказывания на иностранном языке целиком ввиде цитат их носителей, но и допускается использование менее употребительныхредких слов и выражений, которые при необходимости могут сопровождатьсяпримечанием автора.632.2 Переключение кода как стилистический приёмМы рассматриваем иноязычные вкрапления с точки зрения их экспрессивныхвозможностей в англоязычных публицистических текстах, принимая во внимание то,что языковые единицы иноязычного кода всегда будут стилистически маркированыпо отношению к семантически эквивалентным единицам языка-реципиента,благодаря противопоставлению им на языковом уровне и контрасту, который онисоздают в речи.Как правило, употребление иноязычных вкраплений в тексте создает контрастна уровне языка, это приводит к логическому и эмоциональному усилениюопределенных фрагментов текста.

Таким образом, иноязычные вкрапления стоитрассматривать как выразительные средства языка, «если их стилистическаязначимость в тексте определяется их оппозицией по отношению к стилистическинейтральным средствам принимающего языка» [Маркелова, 2014]. Рассмотримпример:The wondrous coup de theatre of having lady gaga perform songs from the sound ofmusic [www.vogue.com]. (Прекрасное представление Леди Гаги, которая исполнилапесни из мюзикла «Звуки музыки»).Переключение кода с английского языка на французский в данном примереусиливает эффект воздействия на читателя импликатуры смыслового содержанияфразы: исполнение Леди Гагой песен из фильма «Звуки музыки» былоудивительным представлением.

В этом примере иноязычное вкрапление «coup detheatre» выполняет экспрессивную функцию. Очень часто выбор в пользуиноязычной формы в процессе речевой коммуникации представляет собой отказ отиспользования синонимичной формы, имеющейся в данной языковой системе, ипротивопоставление ей альтернативной формы выражения на иностранном языке, втаком случае кодовое переключение мы можем рассматривать как один «из64конвенциональных способов создания контраста на парадигматическом уровне, аиноязычные вкрапления – как выразительные средства» [Маркелова, 2014].Конвергенцияязыковыхформ,семантическихзначений,языковыхконструкций и паттернов зачастую рассматривается как длительный процесс,включающий не только полное расслоение структуры слова внутри заданногоязыкового общества, но также эволюцию грамматикализации.

Лингвисты пока неопределились, является ли временной фактор важным для распространения новыхсловарных форм или же оно может происходить как спонтанное явление [Matras,2012].Зачастуюязыковаяконвергенциярассматриваетсякакизменение,происходящее в системах обоих языков. Благодаря явлению конвергенции, можнодостигнуть расширенного сходства в языковых формах за счет схожих процессов иорганизационных стратегий в обеих системах, в то время как поверхностнаяструктура остается неизменной [Silva-Corvalán, 1994]. Адаптация внутреннегоэлемента языка А происходит таким образом, чтобы не выходить за рамки сферыраспределения и композиционных структур компонента языка Б, который являетсяего функциональным партнером [Matras, 2000]. Конвергенция может облегчитьорганизацию и репрезентацию концептов в различных языках, не позволяя одномуязыку вмешиваться в другой язык. Например:Often photographed spiritzing on perfume, Rita Hayworth was a fan the blockbuster1925 oriental fragrance Guerlain Shalimar – which was rumored to have been createdwhen Jacques Guerlain damped vanillin into a bottle of the celebrated fougère scent Jickyas an experiment — as well as Lanvin Arpege, a sensual aldehydic floral[www.womensday.com].

(Риту Хейворт зачастую фотографировали за нанесениемпарфюма, она сама очень любила блокбастер 1925 года – восточный ароматGuerlain Shalimar, который, по слухам, был случайно получен, когда Жак Герленкапнул ванили в емкость со знаменитым ароматом Джики в качествеэксперимента. Lanvin Arpege, чувственный цветочный аромат, был полученпохожим способом).65В данном примере французская лексическая единица fougère согласуется и непротиворечит структурным особенностями английского языка, тем самым ненарушая синтаксическую и лексическую норму английской фразы.Лингвисты Хайн Б. и Кутева Т.

вывели формулу грамматической реплики.Говорящий копирует грамматический процесс в язык В, который уже происходил вязыке А [Heine; Kuteva, 2003]. Например:She arrived at Dior in 1998 to launch the fine jewellery collection and has since setabout bringing her off-beat contemporary touch to the maison’s most luxurious metier,citing pop-cultural influences including anything from manga characters to Venus flytrapsand the Brothers Grimm as sources of inspiration [Vogue Australia December, 2016].(Она пришла в модный дом «Диор» в 1998-м, чтобы запустить линию дорогойбижутерии, и с тех пор пытается привнести свой собственный современныйподход к самой роскошной профессии Дома, называя поп-культуру, в особенностиперсонажей манга и Венеру - мухоловку с Братьями Гримм, как тех, кто оказалвлияние на ее воображение).Вданномпримереиноязычноевкраплениеmaisonвыступаетвпритяжательном падеже (possessive case), употребляясь с апострофом и -s, темсамым подчиняясь грамматическим нормам английского языка (копированиеграмматического процесса).Стилистическиевозможностипереключениякоданеограничиваютсяспособностью выступать в качестве экспрессивных средств, переключение кодачасто становится фундаментом для создания стилистических приемов в языке.Переключениякода,какправило,лишеныконкретногосодержанияиматериализуются в высказывании в особых эмоционально-эстетических целях[Гальперин, 1974].

Из этого следует вывод, что переключения кода могутрассматриваться наравне со всеми другими средствами языка, которые теоретическимогут принять участие в создании стилистического приема.В качестве примера приведем заголовок статьи из журнала «TIME» «Et tu,66Olly?».

В статье описываются трагические события последнего эпизода сериала«Играпрестолов»,авторнемногоперефразировализвестноелатинскоевысказывание Юлия Цезаря «И ты, Брут?». Ввод этой фразы в статью в качествезаголовка намекает нам на ее содержание (предательство).Само использование иноязычного вкрапления в предложении, как это точноподметил И.Р.

Гальперин в своей работе «Текст как объект лингвистическогоисследования», не является стилистическим приемом. Однако иноязычные единицымогут использоваться наряду с другими лингвистическими средствами в составестилистического приёма.Считается,чтостилистическийэффектсоздаетсязасчетналичиястилистического компонента в семантике языковых единиц, а также за счетпоявленияеговстилистическуюконтекстепредложения. Поэтомумаркированностькакученыефункциональнуюрассматриваюткатегорию,астилистический эффект – как относительную величину. Например:Oscar de la Renta: couturier, artiste, friend, gentleman, bon vivant… [Harper'sBazaar Arabia March, 2015]. (Оскар де Ла Рента: кутюрье, художник, друг,джентльмен, человек, который любил жизнь).Фразеологический оборот bon vivant олицетворяет все радости жизни, то естьнесетопределеннуюсемантическуюокраску,являетсямаркированнымпрецедентным иноязычным вкраплением.Многие лингвисты, говоря о переключении кода, используют термин«флективная морфология».

Она, как правило, устойчива к иноязычным вкраплениями заимствованиям, хотя и является стабильным показателем генетическогонаследования языка. Однако, морфология – это постоянный инструмент внутреннегообновления лексического состава языка, и она пытается решить проблемыисторической реконструкции [Matras, 2009].Лингвистыобразовывать«Гамбургскойновыешколы»грамматическиесчитают,формысчтоязыки,помощьюспособныепродуктивных67грамматических конструкций, прибегают к ним, когда имеется необходимостьпреобразовать способы работы морфосинтаксических средств [Haase, 1994; Matras,1994]. Билингвы, как правило, заинтересованы в использовании всех доступных имлингвистических и грамматических конструкций для создания ситуационныхиноязычных вкраплений, которые они смогут применить в рамках своегомногоязычного сообщества. С другой стороны, приверженность одному языку ижелание совершить успешный коммуникативный акт могут заставить билингвовпридерживаться определенных ограничений в выборе лингвистических форм.2.2.1.

Процесс грамматикализации в рамках теории языковых контактовР. Хаас [Haas, 1994] и Н. Нау [Нау, 1995] отмечают, что билингвыпредпочитают выбирать из двух языковых конструкций только в том случае, еслиони способны идентифицировать параллельные термины в каждом языке.

Это можетозначать, что процесс грамматикализации начинается с сопоставления лексем языкаB и приспособления значений данных лексем языка B к значениям параллельныхлексем языка А [Matras, 1994]. Эта процедура использует полисемию слова в данноймодели, которая содержит в себе, как правило, два значения – абстрактное иконкретное. Процесс грамматикализации проходит зачастую в рамках иерархии – отболееконкретноголексическогозначенияфункциональному«мононаправленному»функциональнуюсоставляющуюкабстрактному,значению.существующихЯ.грамматически-Матрасвнутреннихотмечаетзначений,раскрывающихся за счет двойного процесса, в ходе которого билингвы применяютодинаковые ментальные процессы к похожим кодам в двух различных языках, чтоведет к перемене функционального поля данного кода [Matras, 1994].

Характеристики

Список файлов диссертации

Переключение кода французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее