Диссертация (1155275), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Французская культурапредопределяет контекст, создающий нужный эмотивный эффект в определенномтексте. Когерентность достигается благодаря стереотипным образам, подходящим копределенной области знаний, в нашем случае это образ Франции. Его усиливаютотдельныевыразительныесредстваистилистическиеприемы,которые57представляют собой иноязычные вкрапления и помогают реализовать принципыкогезии и когерентности в тексте.Нарядусвышеупомянутымиявлениямипереключениекодаможетфункционировать как способ выражения модальности в тексте.Модальность – это семантическая категория, отражающая отношениеговорящего к содержанию его высказывания, целевую установку речи, отношениесодержания высказывания по отношению к действительности.Модальностьпредставляет языковую универсалию и приравнивается к числу основных категорийестественного языка [Зайнуллин, 1986].Ш.
Балли отмечал, что высказывание мы можем разделить на два элемента:основное содержание и индивидуальную оценку излагаемых фактов, каждоесуждениеимеетобъективнуюисубъективнуючасть[БаллиШ.,1955].Следовательно, модальность в рамках теории текстуальности подразумеваетвыражение авторского отношения к полученной информации и рассматривается как«концентрированное воплощение сути произведения» [Виноградов, 1971]. Первый,кто отметил важность выделения категории модальности в рамках теориитекстуальности, был И.Р.
Гальперин. Он отметил, что модальность как категориятекстуальностиноситфункционально-семантическийхарактер,анеграмматический, как считалось ранее. Она проявляется в тексте неравномерно засчет экстралингвистических факторов [Гальперин, 1981].Например:Other members would be the entire Cannes Film Festival organizing body that,although denying that they had banned you from the 12-day event in the south of France,did dub you passé [Elle South Africa July, 2015].
(Другими, отказавшими вам впропуске, окажутся все участники Каннского фестиваля, хотя они будут допоследнего отрицать, что запретили вам принять участие в 12-дневном событиина юге Франции).Фразеологизм с иноязычным вкраплением dub you passé является авторским58неологизмом и несет в себе оценочный оттенок безысходности.После рассмотрения основных черт семантической связности дискурса –когезии, когерентности и модальности, можно сделать вывод, что иноязычныевкрапления являются эффективным способом передачи информации определённогосодержания и формирования отношения адресата к ней за счет активациистереотипных представлений о языке и ее носителях, а также способствуютдостижению эффекта связности на языковом и концептуальном уровне. Данныйэффектдостигаетсяблагодарярасширениюсемантико-стилистическихвозможностей высказывания и символизации иноязычных вкраплений [Маркелова,2014].Выводы по первой главеОбъектом нашего исследования являются французские примеры переключениякода, употребляемые в английских публицистических текстах.
Под переключениемкода мы понимаем переход говорящего в процессе речевой или письменнойкоммуникации с одного языка на другой. В первой главе нами были исследованыособенностиявленияпереключениякода,атакжепсихолингвистические,социолингвистические и прагматические основания использования процесса в языке.За основу мы берём лингвистические теории, основанные на отсутствииструктурных ограничений при взаимодействии двух языковых систем, за счет чегостановится возможным процесс ассимиляции языковых единиц в грамматическую исемантическую структуру принимающего языка.
Кодовое переключение обладаетогромным языковым потенциалом для создания новых лексических единиц языка засчёт большого количества социально-прагматических функций этого явления.Нами было выявлено, что социолингвистический подход к переключению кодаспособен ответить на вопрос, почему люди в разговоре переключаются с одногокода на другой.
Психолингвистический подход показывает, какие аспекты языковойспособности людей позволяют им менять коды, а лингвистический подход,59разработанный К. Майерс-Скоттон и имеющий в своей основе концепциюсопоставленияматричногоигостевогоязыка,способендифференцироватьдействительные переключения кода и включенные в речь отдельные единицы издругого языка.Также мы анализируем явление кодового переключения и смежное с нимявление заимствования. Опираясь на работы Е. Хоффмана [Hoffman, 1989],К. Брейтера [Брейтер, 1989], У.
Вайнрайха [Weinreich, 1953] и Ш. Поплака [Poplack,2001], мы выявили, что если лексические единицы подчиняются грамматическим исемантическим моделям исходного языка, то их следует считать переключениемкода, в то время как заимствования ассимилируются в систему языка-приемника пофонологическому, семантическому, морфологическому и графическому принципу[Weinreich, 1953].На базе представленных примеров и работ современных лингвистов по теориикогезии и когерентности мы выяснили, что иноязычные вкрапления способныактивировать стилистические приемы на уровне отдельных языковых единиц, врамках единой функциональной ориентации.Врамкахсоставляющих,сопровождающихрассмотрениеявленияпереключения кода, мы сочли наиболее важным для конкретной реализациипоставленной задачи изучить процесс образования кодовых переключений в т.ч. вбилингвальной среде.60Глава 2 Исследование процесса кодового переключения на базеанглоязычных публицистических изданий2.1 Переключение языкового кода в публицистическом текстеСемантико-стилистический потенциал процесса кодового переключения впублицистическихтекстахреализуетсяблагодаряразнообразиюсоциально-прагматических функций, отсутствию структурных ограничений в сцепленииразноязычных форм, возможности одновременного взаимодействия несколькихязыковых систем в процессе речепорождения и восприятия речи.Переключение кода не новое явление для публицистики.
Однако в последнеевремя журналисты стали более охотно обращаться к этому явлению и задействоватьего на разных текстовых уровнях. Иноязычные формы достаточно часто появляютсяв статьях и заголовках современных англоязычных СМИ – такая тенденцияпоявилась за счет увеличения межъязыковых контактов как в социальноэкономической жизни общества, так и на уровне конкретного индивида, в частности.Например:5 Excellent Rosés you need to try this summer [Заголовок www.instyle.com].(Прекрасные розовые вина, которые Вы должны попробовать этим летом).В данном примере мы видим заголовок статьи, содержащий иноязычноевкрапление множественного числа - Rosés.Владение несколькими языками и оперирование различными языковымисистемами в построении дискурса становится нормой общения в современномобществе.
Творческие способности сочетания выразительных средств из различныхязыков регулярно используются билингвами в повседневной коммуникации, анаиболее широкоупотребительные иноязычные формы, не требующие высокогоуровняальтернативнойязыковойкомпетенции,используютсявкачестве61стилистическихсредствавторамипублицистическихтекстов,блоговимаркетологами компаний, ориентированных на массового читателя.
Иноязычныесредства номинации используются журналистами вместо эквивалентных им позначению англоязычных средств для того, чтобы подчеркнуть прагматическиеустановки и стилистические особенности публицистического текста.Считается, что переключение кода в текстах социальных сетей и блоговоказывает позитивное влияние на молодых билингвов.В некоторых исследованиях говорится о том, что переключение кода,используемое в блогах и микроблогах, прокладывает мосты между двумямультилингвальными группами, тем самым помогая справиться билингвамподросткам с трудностями пребывания внутри двух языковых культур.
Благодарясоциальным сетям, понимание процесса переключения кода поменялось. Теперь егорассматривают как благоприятную форму языковой культуры.Тенденцияпереключениякодаоченьпопулярнавязыкерекламы.Производитель машин «Фольксваген» использует в конце своих рекламных роликовнемецкую фразу «Das Auto», так как Германия считается производителем лучшихмашин, таких как «Мерседес-Бенц», «Ауди» и «БМВ». Переключившись нанемецкий, компания пытается до нас донести идею о высоком качестве своихмашин.